la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no contribuye a la promoción del sistema democrático ni al respeto y la protección de los derechos humanos. | UN | ولا يسهم تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد في تعزيز النظام الديمقراطي أو في احترام حقوق الإنسان أو حمايتها. |
Sostuvo, asimismo, que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no contribuye a la promoción del sistema democrático y al respeto y la protección de los derechos humanos. | UN | وأُعلن أيضا أن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية لا يُسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو احترام حقوق الإنسان وضمانها. |
Qatar considera que la aplicación de medidas coercitivas obstaculiza el disfrute de los derechos humanos en todos sus aspectos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ترى قطر أن تطبيق التدابير القسرية يعيق التمتع بحقوق الإنسان من مختلف جوانبها، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Trinidad y Tabago no apoya la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el seno de los Estados ni su aplicación extraterritorial. | UN | ولا تؤيد ترينيداد وتوباغو تطبيق التدابير القسرية الانفرادية داخل الدول أو خارج حدودها الإقليمية. |
Un Estado propuso que se establecieran mecanismos para vigilar la aplicación de las medidas coercitivas unilaterales en el marco del Consejo de Derechos Humanos o los órganos de las Naciones Unidas encargados de vigilar el cumplimiento de los tratados. | UN | واقترحت إحدى الدول إنشاء آليات لرصد تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وذلك في إطار مجلس حقوق الإنسان أو هيئات الأمم المتحدة المعنية برصد معاهدات حقوق الإنسان. |
Igualmente, el Grupo de Trabajo de expertos gubernamentales sobre el derecho al desarrollo, establecido bajo el mandato de esa misma Comisión, calificó la aplicación de medidas coercitivas como un obstáculo para la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، وصف الفريق العامل للخبراء الحكوميين بشأن الحق في التنمية التابع للجنة حقوق اﻹنسان تطبيق التدابير القسرية بأنه حجر عثرة على طريق تنفيذ الحق في التنمية. |
Al pasar de un siglo y de un milenio a los siguientes estamos llegando al entendimiento de lo fundamental que es que introduzcamos cambios radicales en la forma en que enfocamos la aplicación de medidas coercitivas. | UN | ونحن إذ ننتقل من قرن ومن ألفية إلى ما يليهما نتوصل إلى تفهم لمدى أهمية أن نحدث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي نعالج به تطبيق التدابير القسرية. |
Como bien sabemos, la Comisión de Derechos Humanos también ha repetido en reiteradas oportunidades que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales tiene repercusiones negativas en el desarrollo social y humano de los países en desarrollo afectados. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن لجنة حقوق الإنسان أكدت مرارا وتكرارا أن تطبيق التدابير القسرية الأحادية يترك آثارا سلبية على التنمية الاجتماعية والبشرية في البلدان النامية المستهدفة. |
Resultados del taller sobre los diversos aspectos relacionados con la repercusión que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas | UN | وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان |
Poniendo de relieve la necesidad de establecer un procedimiento especial, en el contexto del Consejo de Derechos Humanos, sobre las repercusiones de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد ضرورة استحداث إجراء خاص، في إطار مجلس حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
Las excepciones de esta prohibición están clara y expresamente previstas por la propia Carta, de acuerdo con cuyos artículos sólo el Consejo de Seguridad está facultado para sancionar la aplicación de medidas coercitivas con el propósito de mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترد الاستثناءات من فرض مثل هذا الحظر في الميثاق ذاته بصورة واضحة ومحددة. وبموجب تلك اﻷحكام لا يتمتع سوى مجلس اﻷمن وحده بصلاحية فرض الجزاءات أو تطبيق التدابير القسرية بغرض المحافظة على السلام واﻷمن الدوليين واستعادتهما. |
Una vez más, mi Gobierno condena enérgicamente la aplicación de medidas coercitivas que entrañan, además, una franca violación del derecho internacional y vulneran de manera grave los principios de la igualdad soberana, la no intervención y la no injerencia en los asuntos internos de Estados soberanos. | UN | ومرة أخرى، تدين حكومتي بشدة تطبيق التدابير القسرية التي تُشكل أيضا انتهاكا صريحا للقانون الدولي وتنتهك انتهاكا خطيرا مبادئ المساواة في السيادة، وعدم التدخل بشتى الأشكال في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
4. El Gobierno exhortó al Consejo de Derechos Humanos a que no perdiera de vista el problema de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales y a que reaccionara inmediatamente ante todo acto ilícito cometido por los Estados que fuera contrario al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 4- ودعت الحكومة مجلس حقوق الإنسان إلى عدم إغفال مشكلة تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد، وإلى الرد فورا على أي إجراءات غير قانونية تتعارض مع القانون الدولي ومع ميثاق الأمم المتحدة. |
El Gobierno consideraba que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales desestabilizaba las relaciones internacionales, provocaba y agudizaba las tensiones entre gobiernos, amenazaba la seguridad de otros Estados, aumentaba la tirantez en las relaciones entre civilizaciones y vulneraba los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ورأت الحكومة أن تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد يزعزع استقرار العلاقات الدولية ويسبب ويعمّق التوترات بين الحكومات ويهدد أمن الدول الأخرى ويزيد تعقيد العلاقات بين الحضارات وينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Señaló que la aplicación de medidas coercitivas contraviniendo la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones del Consejo de Seguridad no erradicaría las tensiones socioeconómicas, interétnicas y de otro tipo que estaban en la base de los conflictos. | UN | وأشار الاتحاد الروسي إلى أن تطبيق التدابير القسرية على نحو يخل بميثاق الأمم المتحدة وبقرارات مجلس الأمن لن يزيل التوترات الاجتماعية الاقتصادية والتوترات الإثنية وغير ذلك من المشاكل التي تشعل فتيل النزاع. |
El Brasil también puso de relieve una paradoja recurrente, en la cual las personas que resultaban más afectadas por la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en la promoción de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario internacional eran los mismos civiles a los que esas medidas supuestamente intentaban proteger. | UN | وأبرزت البرازيل الحالة المتكررة المتسمة بالتناقض التي يكون فيها في كثير من الأحيان الأشخاص الأكثر تضررا من تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في سياق تعزيز حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي هم المدنيون أنفسهم الذين من المفترض أن تحميهم تلك التدابير. |
1. El taller sobre la repercusión que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas se celebró en Ginebra el 5 de abril de 2013. | UN | 1- عُقدت في 5 نيسان/أبريل 2013 بجنيف حلقة عمل بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان. |
Con este objetivo, decidieron considerar la posibilidad de establecer un titular de un mandato especial adecuado del Consejo de Derechos Humanos para supervisar diferentes aspectos relacionados con las consecuencias de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos por parte de las poblaciones afectadas de los Estados destinatarios de tales medidas; | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، قرروا بحث إنشاء منصب ملائم لصاحب ولاية في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان من أجل رصد مختلف الجوانب المتعلقة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الأحادية الطرف على تمتع سكان البلدان المتضررة بحقوق الإنسان؛ |
Conclusiones del taller sobre las repercusiones que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas, en particular las repercusiones socioeconómicas en | UN | وقائع حلقة العمل بشأن أثر تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين بحقوق الإنسان، ولا سيما أثرها الاجتماعي - الاقتصادي على المرأة والطفل، في الدول المستهدفة |
3. la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no sólo es, por sí misma, una violación de los derechos humanos que socava el disfrute de los derechos fundamentales de los pueblos de los Estados a las que se aplican, sino que aumenta los problemas de esos Estados a la hora de cumplir sus compromisos contraídos en virtud de instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 3- " ان تطبيق التدابير القسرية الأحادية لا يشكل، بحد ذاته، انتهاكاً لحقوق الإنسان ويحرم سكان الدول المستهدفة من التمتع بحقوقهم الأساسية فحسب، بل يزيد من تفاقم المشكلات التي تواجهها تلك الدول في الوفاء بالتزاماتها في إطار الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
El Gobierno de Colombia se expresó contrario al empleo de las medidas coercitivas unilaterales, ya que, según lo estimaba, estas constituyen un mecanismo de presión indebida. | UN | 7 - تعارض حكومة كولومبيا تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، لأنها ترى أن هذه التدابير تشكل وسيلة ضغط غير مناسبة. |
2. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos sus efectos extraterritoriales como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus efectos negativos sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de su población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; | UN | ٢ - ترفض تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود اﻹقليمية كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما ضد البلدان النامية بسبب آثارها السلبية على إعمال كافة حقوق اﻹنسان لشرائح عريضة من سكان هذه البلدان وبصفة خاصة اﻷطفال والنساء والمسنون؛ |