| La aplicación de los tratados internacionales firmados por Nueva Zelandia a las Islas Cook ha sido ambigua en el pasado, motivo por el que en 1988 se modificó la práctica en materia de tratados. | UN | وأضاف أن تطبيق المعاهدات الدولية التي كانت نيوزيلندا توقّعها نيابة عن جزر الكوك كان يشوبها التباس في الماضي, وهذا هو السبب في تغيير ممارسة إبرام المعاهدات في عام 1988. |
| Es cierto que la aplicación de los tratados internacionales va indisociablemente unida a su interpretación. | UN | وبالفعل، فإن تطبيق المعاهدات الدولية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بتفسيرها. |
| El PNUFID proseguirá brindando asistencia a los Gobiernos con miras a la aplicación de los tratados internacionales contra la droga, particularmente la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, de 1988. | UN | وسيواصل البرنامج تقديم المساعدة من أجل تطبيق المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨. |
| 15. De conformidad con la Constitución australiana, la Federación tiene la responsabilidad de los asuntos exteriores y en particular de la adopción de leyes en aplicación de tratados internacionales ratificados. | UN | ٥١- وفقاً للدستور الاسترالي، ينهض الاتحاد بمسؤولية الشؤون الخارجية وبخاصة اعتماد قوانين تطبيق المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها. |
| Varios Estados parte habían establecido medidas por las que prohibían la extradición de sus nacionales o solamente la permitían en aplicación de tratados internacionales y con arreglo al principio de reciprocidad, como se señala en el informe temático sobre la aplicación del capítulo IV de la Convención (Cooperación internacional) (CAC/COSP/2011/3). | UN | وقد وضعت عدة دول تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلاَّ عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل، وقد نوقش هذا بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية (التعاون الدولي) (CAC/COSP/2011/3). |
| Serbia no había podido aplicar los tratados internacionales en materia de protección de los derechos humanos en esa parte de su territorio. | UN | ولم تتمكن صربيا من تطبيق المعاهدات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان في هذا الجزء من أراضيها. |
| España no extradita sus nacionales, excepto cuando se aplican tratados internacionales en los que se prevé la extradición de nacionales con base en el principio de reciprocidad. | UN | ولا تسلّم إسبانيا مواطنيها إلاّ في سياق تطبيق المعاهدات الدولية ووفقا لمبدأ المعاملة بالمثل. |
| Todo objeto aeroespacial se considera una nave espacial mientras se encuentre en el espacio ultraterrestre y está sujeto a las normas del derecho espacial internacional y a toda consecuencia que se derive de la aplicación de los tratados internacionales que reglamentan la cuestión. | UN | ويعتبر الجسم الفضائي مركبة فضائية أثناء وجوده في الفضاء الخارجي، ويخضع لأحكام قانون الفضاء الدولي ولأي نتائج تترتّب على تطبيق المعاهدات الدولية التي تنظّم تلك المسائل. |
| Por otro lado, la forma en que los conflictos armados internos afecten a la aplicación de los tratados internacionales puede diferir sustancialmente del modo en que impidan el cumplimiento de los tratados internacionales. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن طريقة تأثير النزاعات المسلحة الداخلية على تطبيق المعاهدات الدولية يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا عن الطريقة التي عرقلت بها الوفاء بالمعاهدات الدولية. |
| Además, la selectividad y los dobles raseros en la aplicación de los tratados internacionales socavan la naturaleza y los objetivos mismos del estado de derecho. | UN | وإضافة إلى هذا فإن الانتقائية وازدواجية المعايير في تطبيق المعاهدات الدولية من شأنهما الإخلال بطبيعة وأهداف حكم القانون. |
| A. aplicación de los tratados internacionales de derechos humanos en la Región Administrativa Especial de Hong Kong 38 10 | UN | ألف - تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة 38 12 |
| A. aplicación de los tratados internacionales de derechos humanos en la Región Administrativa Especial de Hong Kong | UN | ألف- تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة |
| Así pues, Bélgica confirma el enfoque " funcional " de su definición del ámbito de aplicación de los tratados internacionales relativos al espacio ultraterrestre. | UN | وبذلك، تؤكّد بلجيكا على النهج " الوظيفي " لتعريفها لنطاق تطبيق المعاهدات الدولية المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
| Varios Estados parte habían establecido medidas por las que prohibían la extradición de sus nacionales, o solamente la permitían en aplicación de tratados internacionales y con arreglo al principio de reciprocidad, como se señala con más detalle en el informe temático sobre la aplicación del capítulo IV de la Convención (Cooperación internacional) (CAC/COSP/IRG/2012/8). | UN | ووضعت عدة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلا عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. وقد نوقش هذا بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية (التعاون الدولي) (الوثيقة CAC/COSP/IRG/2012/8). |
| Varios Estados parte habían establecido medidas por las que prohibía la extradición de sus ciudadanos o solamente se permitía en aplicación de tratados internacionales y con arreglo al principio de reciprocidad, como se expone con más detalle en el informe temático sobre la aplicación del capítulo IV de la Convención (Cooperación internacional) (CAC/COSP/2013/9 y CAC/COSP/2013/10). | UN | ووضعت عدة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلا عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. وقد نوقشت هذه المسألة بمزيد من التفصيل في التقريرين المواضيعيين بشأن تنفيذ الفصل الرابع (التعاون الدولي) من الاتفاقية (CAC/COSP/2013/9 وCAC/COSP/2013/10). |
| Varios Estados parte habían establecido medidas por las que prohibían la extradición de sus ciudadanos, o solamente la permitían en aplicación de tratados internacionales y con arreglo al principio de reciprocidad, como se señala con más detalle en el informe temático sobre la aplicación del capítulo IV de la Convención (Cooperación internacional) (CAC/COSP/IRG/2013/7). | UN | ووضعت عدة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلا عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. وقد نوقشت هذه المسألة بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع (التعاون الدولي) من الاتفاقية (الوثيقة CAC/COSP/IRG/2013/7). |
| 14. La Sra. REGAZZOLI (Argentina), refiriéndose al apartado a) de la sección I de la lista de temas afirma que el orden jurídico existente desde 1853 habilita a las autoridades nacionales para aplicar los tratados internacionales. | UN | ١٤ - السيدة ريغاتزولي )اﻷرجنتين(: أشارت إلى الجزء اﻷول )أ( من قائمة المسائل، فقالت إن النظام القانوني القائم منذ ١٨٥٣ أتاح للسلطات الوطنية تطبيق المعاهدات الدولية. |
| Se están preparando disposiciones legislativas modelo para la región a fin de aplicar los tratados internacionales de lucha contra el terrorismo, la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad y la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos. | UN | ويجري إعداد أحكام تشريعية نموذجية للمنطقة بغية تطبيق المعاهدات الدولية لمكافحة الإرهاب وقرار مجلس الأمن 1373 (2001) واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
| 4. La JFBA observó que los tribunales ofrecen recursos judiciales para las violaciones de los derechos humanos, pero no son favorables a aplicar los tratados internacionales de derechos humanos como normas judiciales, y al interpretar los tratados los tribunales tienden a pasar por alto los comentarios generales y dictámenes de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | 4- ولاحظ الاتحاد الياباني لرابطات المحامين أن المحاكم تحكم بالتعويض نظير الانتهاكات التي تقع لحقوق الإنسان ولكن لا تميل إلى تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان كقواعد قانونية ملزمة، وتتجاهل فيما يتعلق بتفسير المعاهدات تعليقات وآراء هيئات المعاهدات. |
| España no extradita a sus ciudadanos excepto cuando se aplican tratados internacionales en los que se prevé la extradición de nacionales con base en el principio de reciprocidad. | UN | ولا تسلّم إسبانيا رعاياها إلاَّ في سياق تطبيق المعاهدات الدولية التي تنص على هذه الإمكانية استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
| En su informe, el Director Ejecutivo hizo varias recomendaciones respecto del funcionamiento de los tratados internacionales contra la droga, y en particular respecto del Convenio de 1971. | UN | وضمن المدير التنفيذي تقريره عدة توصيات بشأن تطبيق المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات ولا سيما اتفاقية سنة ١٧٩١ . |
| aplicación universal de los tratados internacionales de derechos humanos: proyecto de resolución | UN | تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على نطاق العالم: مشروع قرار |