No puede aplicarse durante un prolongado período de tiempo una norma a unos y otra distinta a otros. | UN | ولا يمكن لوضع تطبَّق فيه قاعدة على البعض وقاعدة أخرى على غيرهم أن يستمر طويلاً. |
Deberían aplicarse las mismas penas a ambas categorías. | UN | فالواجب هو أن تطبَّق العقوبات نفسها على الفئتين كلتيهما. |
Muchas de esas leyes conceden diferentes niveles de protección a las distintas religiones y se ha demostrado que frecuentemente se aplican de manera discriminatoria. | UN | وفي الواقع أن كثيراً من هذه القوانين تقدِّم إلى مختلف الأديان مستويات مختلفة من الحماية، وكثيراً ما تطبَّق بشكل تمييزي. |
Para ser aplicadas adecuadamente, las normas deben ser conocidas por quienes tienen que aplicarlas y también por aquellos a quienes se aplican. | UN | ولكي تطبَّق القواعد تطبيقاً سليماً، فإنها يجب أن تكون معروفة لمن يتولون المسؤولية عن تطبيقها وكذلك لمن تنطبق عليهم. |
La Comisión pide que se preste especial atención a esta cuestión y que se apliquen estrictamente los reglamentos de las Naciones Unidas sobre el uso de consultores. | UN | وتطلب اللجنة أن يُولى اهتمام خاص لهذه المسألة وأن تطبَّق أنظمة الأمم المتحدة بشأن استخدام الاستشاريين تطبيقا دقيقا. |
A este respecto, el artículo 8 de la Constitución establece además que los tratados ratificados y publicados se aplica directamente. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 8 من الدستور أيضاً على أن تطبَّق المعاهدات التي يتم التصديق عليها ونشرها تطبيقاً مباشراً. |
La decisión firme del Gobierno de promover la igualdad de género se manifestaba claramente en sus políticas nacionales, que se aplicaban a todos los sectores de la comunidad. | UN | ويتجلى التزام الحكومة بتعزيز المساواة بين الجنسين بوضوح في سياساتها الوطنية التي تطبَّق على جميع شرائح المجتمع. |
Las disposiciones del artículo 14 de la Convención, sobre el arreglo de controversias, se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo. | UN | تطبَّق على هذا البروتوكول أحكام المادة 14 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
Los indicados Convenios son plenamente aplicables en Chile. | UN | تطبَّق الاتفاقيات الآنفة الذكر في شيلي تطبيقا تاما. |
Dichos instrumentos pueden aplicarse plenamente a fin de luchar contra la discriminación múltiple. | UN | ويمكن أن تطبَّق هذه الشروط بشكل تام بغية التصدي للتمييز متعدد الأشكال. |
Con respecto a la seguridad y protección del personal, debe aplicarse la experiencia adquirida a raíz de los atentados con bomba en Bagdad y Argel. | UN | وفي ما يتعلق بسلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، ينبغي أن تطبَّق الدروس المستخلصة من تفجيري بغداد والجزائر العاصمة. |
Considera que el artículo 14 en su conjunto debería aplicarse a dichos procedimientos y que con ello se reforzarían las disposiciones del artículo 13. | UN | وقالت إنها ترى أن المادة 14 برمتها ينبغي أن تطبَّق على هذه الإجراءات وأن من شأن ذلك أن يعزِّز أحكام المادة 13. |
Las cuotas electorales funcionan mejor cuando se adaptan al sistema electoral al que se aplican. | UN | وتنفَّذ الحصص الانتخابية خير تنفيذ عندما تكون ملائمة للنظام الانتخابي الذي تطبَّق فيه. |
No se ha proporcionado información acerca de las diferentes escalas que se aplican a cada uno. | UN | ولم تقدَّم أية معلومات بشأن الجداول المختلفة التي تطبَّق على كل من الفئتين. |
Afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones en los centros de acogida de menores y que vele por que se respete la legislación vigente de modo que se apliquen los procedimientos normales en la expulsión de niños extranjeros no acompañados. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف في مراكز استقبال القصَّر وضمان احترام القوانين القائمة بحيث تطبَّق الإجراءات العادية لترحيل الأطفال الأجانب غير المصحوبين. |
Además, a las tasas de mantenimiento se aplica un incremento relacionado con la distancia. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه تطبَّق على معدلات الصيانة زيادة تتصل بالمسافة. |
Estas organizaciones afirmaron que en algunos países las leyes discriminaban a las minorías o no se aplicaban en la práctica y que no se tomaban medidas suficientes para acabar con las desventajas y la pobreza de las minorías. | UN | وادعت هذه المنظمات أن القوانين، في بعض البلدان، تمارس التمييز ضد مجموعات الأقليات أو لا تطبَّق عملياً وأن جهوداً غير كافية تُبذل لمعالجة الحرمان والفقر الذي تعانيه الأقليات. |
5. Si después de la primera votación resultaran elegidos menos de 18 candidatos, para las votaciones posteriores se aplicarán los siguientes ajustes: | UN | 5 - إذا أسفر الاقتراع الأول عن انتخاب أقل من 18 مرشحا تطبَّق التعديلات التالية على عمليات الاقتراع اللاحقة: |
Medidas y restricciones aplicables a los ANE | UN | التدابير والقيود التي تطبَّق على الجهات الفاعلة غير الدول |
Por lo tanto, la norma de las credenciales no se aplicará. | UN | وبالتالي لا تطبَّق القاعدة المتعلقة بأوراق الاعتماد. |
Por consiguiente, se recomienda que el nuevo plan propuesto se aplique a una base de puestos lo más amplia posible. | UN | ومن ثَمّ يُنصَح بأن تطبَّق الخطة الجديدة المقترحة على أوسع نطاق ممكن من التغطية الوظيفية. |
No siempre se aplicaron los principios fundamentales, lo cual entrañó costes innecesarios para el ACNUR. | UN | ولم تكن المبادئ الأساسية تطبَّق دائما مما أدى إلى تكبد المفوضية نفقات غير ضرورية. |
Las medidas de adaptación de que se informó aún no se han aplicado, por lo que no se proporcionó ninguna indicación de su eficacia global. | UN | ولم تطبَّق بعد تدابير التكيف الوارد ذكرها في البلاغات، ولم تقدم أوصاف لفاعليتها الإجمالية. |
12. El Mecanismo será aplicable a todos los Estados parte. | UN | 12- تطبَّق الآلية على جميع الدول الأطراف. |
Algunos miembros consideraron que era necesario incluir esa disposición, dado que el proyecto de artículos sería de aplicación a las relaciones entre Estados. | UN | فرأى بعض الأعضاء ضرورة إدراج هذا الحكم لأن المراد من مشاريع المواد هو أن تطبَّق على العلاقات بين الدول. |