Naturalmente, éstas plantean también algunas cuestiones relativas a su viabilidad, en particular entre aquéllos que favorecen una función continua para un foro especializado. | UN | وبالطبع، فهي تطرح أيضا عددا من اﻷسئلة بشأن جدواها، لا سيما فيما بين من يحبذون مواصلة اسناد دور لمحفل متخصص. |
Estas nuevas explosiones plantean nuevamente la cuestión del progreso en la esfera del desarme y la no proliferación nuclear. | UN | وهذه التفجيرات الجديدة تطرح مرة أخرى مسألة التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Se plantea entonces el problema de decidir si el FPR controla o no verdaderamente a todos los elementos del FPR. | UN | وعندئذ تطرح مشكلة معرفة هل تسيطر الجبهة الوطنية الرواندية حقا على جميع عناصرها التابعة للجيش الوطني الرواندي. |
Estos requisitos podrían plantear graves problemas a los productores de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تطرح هذه الاشتراطات تحديات خطيرة أمام المنتجين من البلدان النامية. |
Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará primero sobre la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original; acto seguido votará sobre la enmienda que después de la votada anteriormente se aparte más de la propuesta, y así sucesivamente hasta que se haya votado sobre todas las enmiendas. | UN | وإذا اقترح تعديلان أو أكثر على مقترح ما، تصوت اللجنة أولا على التعديل اﻷبعد من حيث المضمون عن المقترح اﻷصلي، ثم على التعديل اﻷقل منه بعدا، وهكذا دواليك حتى تطرح جميع التعديلات للتصويت. |
Esto supone comprender la forma en que las noticias, los espectáculos y la publicidad presentan las cuestiones sociales de la salud. | UN | ويعني ذلك فهم الكيفية التي تطرح بها وسائط الأنباء والترفيه والإعلان القضايا الصحية والاجتماعية. |
Por ejemplo, es posible que las reclamaciones que plantean cuestiones de derecho penal deban someterse a los tribunales. | UN | فقد تستدعي مثلاً المظالم التي تطرح قضايا القانون الجنائي على وجه التحديد اللجوء إلى القضاء. |
El Comité estima, no obstante, que los argumentos aducidos por el autor plantean cuestiones sustantivas, que deberían resolverse en cuanto al fondo. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الدفوع التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية. |
El Comité estima, no obstante, que los argumentos aducidos por el autor plantean cuestiones sustantivas, que deberían resolverse en cuanto al fondo. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الدفوع التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية. |
Si esto es así en materia convencional, se plantea la cuestión de si es posible extrapolar esta misma solución a los actos unilaterales. | UN | وإذا كان الأمر كذلك في المجال التعاهدي، فإنه تطرح مسألة ما إذا كان بالإمكان تعميم هذا الحل على الأعمال الانفرادية. |
En México, por ejemplo, los problemas que plantea el arraigo son particularmente graves. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، تطرح تلك الممارسة مشكلات حادة للغاية. |
Se plantea entonces el problema de decidir si el FPR controla o no verdaderamente a todos los elementos del FPR. | UN | وعندئذ تطرح مشكلة معرفة ما إذا كانت الجبهة الوطنية الرواندية تسيطر حقا على جميع عناصرها التابعة للجيش الوطني الرواندي. |
Aun cuando todos los proyectos son pertinentes, a veces es posible plantear si se asignan o no las prioridades correctas a los problemas más pertinentes. | UN | وفي حين أن جميع المشاريع لها أهميتها، فقد تطرح أحيانا أسئلة عما إذا كانت أهم التحديات تُمنح ما تستحقه من أولوية. |
Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, la Conferencia votará primero sobre la enmienda que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original, y luego sobre la enmienda que, después de la votada anteriormente, se aparte más de dicha propuesta, y así sucesivamente hasta que se haya votado sobre todas las enmiendas. | UN | وإذا اقترح تعديلان أو أكثر على مقترح، يصوت المؤتمر أولا على التعديل اﻷبعد من حيث الجوهر عن المقترح اﻷصلي ثم على التعديل اﻷقل منه بعدا، وهكذا دواليك حتى تطرح جميع التعديلات للتصويت. |
Los países más pobres, especialmente en el África subsahariana, también son generalmente los que presentan los mayores retos en cuanto a los índices de crecimiento necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعادة ما تكون أفقر البلدان، وبخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ، هي أيضا البلدان التي تطرح أكبر التحديات من حيث معدلات النمو اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
100. El proceso de restitución de los bienes indebidamente confiscados por el régimen comunista sigue planteando varias dificultades. | UN | 100- ولا تزال عملية رد الممتلكات التي صادرها النظام الشيوعي تعسفاً تطرح عدداً من الصعوبات. |
El Comité también presenta varias recomendaciones relativas al uso del Fondo. | UN | كما تطرح اللجنة أيضا توصيات عديدة تتعلق باستخدام الصندوق. |
Por nuestra parte, nos proponemos formular algunas consideraciones sobre el tema en el marco de las labores del Grupo de Trabajo. | UN | فهي بكل تأكيد تطرح على بساط البحث أفكارا شيقة. وسوف نقدم بعض اﻷفكار بشأن هذا الموضوع خلال جلسات الفريق العامل. |
A reserva de lo dispuesto en el artículo 28, tales mociones se someterán inmediatamente a votación sin debate. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات بل تطرح للتصويت فورا، مع مراعاة أحكام المادة ٢٨. |
Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
Se expresó la opinión de que el párrafo planteaba interrogantes con respecto al principio de la soberanía de los Estados. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الفقرة تطرح اسئلة تتعلق بمبدأ سيادة الدولة. |
Sin embargo, las prácticas madereras a menudo planteaban problemas ambientales y los bosques primarios se convertían en bosques secundarios. | UN | بيد أن ممارسات قطع الأشجار غالباً ما تطرح مشكلات بيئية وتتحول الغابات البكر إلى غابات ثانوية. |
La Comunidad no tendrá derecho a voto pero podrá presentar propuestas que se someterán a votación de solicitarlo algún miembro de la Comisión. | UN | ولا تتمتع الجماعة بحق التصويت، ولكن يجوز لها أن تتقدم بمقترحات تطرح للتصويت إذا ما طلب ذلك أي عضو من أعضاء اللجنة. |
Para ello, el Comité ha de hacer determinadas preguntas al efecto de disipar toda duda. | UN | وللقيام بذلك، فإنه على اللجنة أن تطرح أسئلة محددة بحيث تبدد أي شكوك. |
La movilización de recursos constituye un reto intersectorial clave que hay que abordar para que África pueda avanzar en estas esferas. | UN | كما تطرح تعبئة الموارد تحديا شاملا حاسما يجب التصدي له إذا أُريدَ لأفريقيا تحقيق التقدم في هذه المجالات. |