Desea que, para comenzar, se verifiquen claramente los hechos y se precisen los problemas que plantean esas municiones sin detonar. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Desea que, para comenzar, se verifiquen claramente los hechos y se precisen los problemas que plantean esas municiones sin detonar. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Es ingente la magnitud del problema que plantean estas fuerzas económicas mundiales. | UN | إن المشكلة التي تطرحها هذه القوى الاقتصادية العالميــة مشكلــة هائلــة. |
- ¿Cuáles han sido en los últimos años los factores determinantes de las tendencias de los precios en los mercados de productos básicos y cuáles son las oportunidades y los retos que a raíz de estas tendencias tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos? | UN | :: ما هي القوى المحركة لاتجاهات الأسعار التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في السنوات الأخيرة؟ وما هي الفرص والتحديات التي تطرحها هذه الاتجاهات أمام البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؟ |
Uno de los principales problemas que plantean esos cambios desde el punto de vista del desarrollo es la elevada tasa de desempleo, debido a lo cual una proporción considerable de la población que perdió su empleo quizás no pueda reintegrarse en la fuerza de trabajo cuando se estabilice la situación. | UN | ومن أهم التحديات الإنمائية التي تطرحها هذه التغيرات تضخم معدل البطالة إلى درجة أن نسبة لا يستهان بها من الذين فقدوا وظائفهم قد يتعذر عليهم الالتحاق من جديد بالقوى العاملة بعد تحقيق الاستقرار. |
Sin embargo, no se pone en entredicho la validez de la objeción como tal; el problema que plantea esta práctica es determinar si la objeción puede producir el efecto deseado por su autor, lo cual dista mucho de poder afirmarse. | UN | غير أن موضع التساؤل ليس هو صحة الاعتراض في حد ذاته، إذ المشكلة التي تطرحها هذه الممارسة هي معرفة ما إذا كان يمكن للاعتراض أن يحدث الأثر الذي يقصده صاحبه()، الأمر الذي يصعب إثباته. |
En la presente sección se examinan los retos que plantea esa tarea a las comunidades nacionales e internacionales. | UN | ويستكشف هذا القسم التحديات التي تطرحها هذه المهمة أمام المجتمعات الوطنية والدولية. |
En realidad, los países se incorporarán a este tipo de mecanismos multilaterales con arreglo a los estímulos y desincentivos económicos y políticos que ofrezcan estos mecanismos. | UN | وحقيقة الأمر هي أن البلدان ستدخل في مثل هذه الترتيبات المتعددة الأطراف تبعاً للحوافز والعقبات الاقتصادية والسياسية التي تطرحها هذه الترتيبات. |
Por desgracia, algunos miembros del Consejo de Seguridad siguen mirando hacia otro lado ante el grave peligro que plantean estos ataques. | UN | ومما يؤسف له أن بعض أعضاء مجلس الأمن يواصلون غض الطرف عن الأخطار الجسيمة التي تطرحها هذه الهجمات. |
Debe tratar también de aumentar sus conocimientos y su comprensión de las diversas manifestaciones del fenómeno, los desafíos que plantean esas manifestaciones y la viabilidad y los medios convenientes para prevenir y combatir el fenómeno. | UN | كما ينبغي له أن يسعى إلى زيادة معرفته وفهمه للمظاهر المختلفة للظاهرة، وللتحديات التي تطرحها هذه المظاهر، والسبل الممكنة والمستصوبة لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها. |
El poder entablar un diálogo sobre esta materia en el contexto de la Conferencia de Desarme podría permitir determinar de una manera más clara la amenaza que plantean esas armas y sería útil para determinar las medidas para luchar contra ese fenómeno. | UN | وإن إجراء حوار حول هذا الموضوع في إطار مؤتمر نزع السلاح قد يُسهم في اتضاح الرؤية حول التهديدات التي تطرحها هذه الأسلحة ويساعد في تحديد التدابير اللازمة للتصدي لها. |
A ese respecto, subrayamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esas vinculaciones. | UN | ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات. |
A ese respecto, subrayamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esas vinculaciones. | UN | ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات. |
A ese respecto, subrayamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esas vinculaciones. | UN | ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي الفعّال للتحديات التي تطرحها هذه الصلات. |
En respuesta a los graves problemas que plantean estas actividades, el Gobierno noruego ha elaborado un Plan de Acción concerniente a las actividades nucleares y de armas químicas que tienen lugar en zonas adyacentes a nuestras fronteras septentrionales. | UN | واستجابة للتحديات الخطيرة التي تطرحها هذه اﻷنشطة، وضعت الحكومة النرويجية خطة عمل بشأن اﻷنشطة النووية واﻷسلحة الكيميائية في مناطق ملاصقة لحدودنا الشمالية. |
Otra dificultad que plantean estas mediciones amplias de la importancia económica del turismo estriba en que en sí no constituyen una medición particularmente correcta de la repercusión económica del turismo. | UN | ٥ - ومن الصعوبات اﻷخرى التي تطرحها هذه القياسات العامة لﻷهمية الاقتصادية للسياحة أنها لا تتيح، في حد ذاتها، قياسا جيدا بشكل خاص لﻷثر الاقتصادي للسياحة. |
El Pakistán estima que la Convención sobre ciertas armas convencionales, que se basa por entero en el equilibrio entre las inquietudes humanitarias y los imperativos de seguridad, brinda un marco ideal para solucionar los problemas que plantean estas armas. | UN | وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر. |
¿Cuáles han sido en los últimos años los factores determinantes de las tendencias de los precios en los mercados de productos básicos y cuáles son las oportunidades y los retos que a raíz de estas tendencias tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos? | UN | :: ما هي القوى المحرِّكة لاتجاهات الأسعار التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في السنوات الأخيرة؟ وما هي الفرص والتحديات التي تطرحها هذه الاتجاهات أمام البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية؟ |
¿Cuáles han sido en los últimos años los factores determinantes de las tendencias de los precios en los mercados de productos básicos y cuáles son las oportunidades y los retos que a raíz de estas tendencias tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos? | UN | :: ما هي القوى المحركة لاتجاهات الأسعار التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في السنوات الأخيرة؟ وما هي الفرص والتحديات التي تطرحها هذه الاتجاهات أمام البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؟ |
A ese respecto, destacamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esos vínculos. | UN | ونؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لأن تعزز جميع الدول التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلة. |
A ese respecto, destacamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esos vínculos. | UN | ونؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لأن تعزز جميع الدول التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلة. |
18) Sin embargo, lo que se pone en entredicho no es la validez de la objeción como tal; el problema que plantea esta práctica es determinar si la objeción puede producir el efecto querido por su autor, lo cual dista mucho de poder afirmarse y depende sobre todo de la validez de la propia reserva. | UN | 18) غير أن موضع الشك ليس هو جواز الاعتراض في حد ذاته، فالقضية التي تطرحها هذه الممارسة تتعلق بمعرفة ما إذا كان الاعتراض يمكن أن يحدث الأثر الذي يقصده صاحبه()، الأمر الذي يصعب إثباته، ويتوقف خصوصا على جواز التحفظ ذاته(). |
La reunión de datos debe considerarse en función de los problemas concretos que plantea esa categoría de infracciones. | UN | 30 - يجب النظر في جمع البيانات في ضوء المصاعب المحددة التي تطرحها هذه الفئة من الانتهاكات. |
En realidad, los países se incorporarán a este tipo de mecanismos multilaterales con arreglo a los estímulos y desincentivos económicos y políticos que ofrezcan estos mecanismos. | UN | وحقيقة الأمر هي أن البلدان ستدخل في مثل هذه الترتيبات المتعددة الأطراف تبعاً للحوافز والعقبات الاقتصادية والسياسية التي تطرحها هذه الترتيبات. |
En el caso de un procedimiento para resolver los problemas que plantean estos primeros artículos, habría que pensar en un medio que se adapte específicamente a las dificultades que puedan presentarse en la consulta. | UN | وفي حالة توافر أي إجراء لحل المشاكل التي تطرحها هذه المواد اﻷولى، ينبغي التفكير في طريقة تنطبق بشكل محدد على المشاكل التي قد تظهر في أثناء التشاور. |