ويكيبيديا

    "تظهر أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • muestran que
        
    • indican que
        
    • demuestran que
        
    • muestra que
        
    • demuestra que
        
    • indica que
        
    • revelan que
        
    • mostraban que
        
    • ponen de manifiesto que
        
    • demostrar que
        
    • que indiquen que
        
    • pone de manifiesto que
        
    • demostraba que
        
    • demostraban que
        
    • ha demostrado que
        
    Sí; se dispone de otros datos que muestran que la sustancia puede provocar lesiones oculares graves o irritación ocular UN نعم؛ وجود بيانات أخرى تظهر أن المادة قد تسبب تلفا شديدا في العين أو تهيجاً للعين
    Y los estudios sobre la cooperación muestran que la cooperación entre individuos estimula centros de placer en el cerebro. TED و حتى الدراسات المتخصصة عن التعاون تظهر أن التعاون بين الأفراد ينشط مراكز المكافأة داخل الدماغ.
    Sin embargo, los resultados del estudio indican que los países están obteniendo resultados dispares y podrían beneficiarse de algunas orientaciones adicionales. UN غير أن نتائج المسح تظهر أن البلدان تشهد تحقيق نتائج متفاوتة ويمكنها الاستفادة من بعض المبادئ التوجيهية الإضافية.
    Por el contrario, existen pruebas que demuestran que ambos países han considerado que sus tratados estaban todavía en vigor. UN بل على العكس، يمكن العثور على أدلة تظهر أن البلدين اعتبرا أن معاهداتهما ما تزال سارية.
    muestra que Paul llenó el depósito de gasolina en Manorville a las cinco de la madrugada la mañana después del funeral. Open Subtitles تظهر أن بول اشترى خزان الغاز في مانورفي في الساعة 5: 00 من صباح اليوم بعد النصب التذكاري
    Este tipo de incidente demuestra que hay límites para la presión que puede imponerse al personal. UN ومثل هذه الحادثة تظهر أن هناك حدودا للضغوط التي يمكن أن تمارس على الموظفين.
    Observa que la transcripción del juicio no indica que el autor haya puesto objeción alguna a ser representado por el mismo abogado. UN ولاحظت أن مدونات المحكمة لا تظهر أن مقدم البلاغ اعترض على تمثيله مرتين بنفس المحامي.
    Los registros médicos muestran que Linda Edwards murió de sus lesiones en el cuello sufridas en el accidente. Open Subtitles السجلات الطبية تظهر أن ليندا إدواردز ماتت من الإصابات التى لحقت بها رقبتها في الحادث.
    Los recibos de los envíos muestran que los paquetes eran entregados por un único empleado. Open Subtitles أه، لها الشحن إيصالات تظهر أن الحزم كانت تسليمها من قبل موظف واحد.
    Las estadísticas de las Naciones Unidas muestran que los países más pobres a menudo pagan un porcentaje mayor de su ingreso per cápita que los países más ricos, porcentaje que con frecuencia supera su capacidad de pago. UN وأضاف أن إحصائيات اﻷمم المتحدة تظهر أن البلدان الفقيرة كثيرا ما دفعت نسبة مئوية من الدخل الفردي أكبر من البلدان الغنية، وأن هذه النسبة المئوية كثيرا ما تجاوزت قدرتها على الدفع.
    Así pues, los datos del grupo de edad de entre 5 y 9 años muestran que el trabajo infantil no es muy significativo por lo que se refiere al número de horas. UN ومن ثم، فالبيانات عن الفئة العمرية من 5 إلى 9 سنوات تظهر أن عمل الأطفال غير ذي شأن من حيث عدد ساعات العمل.
    Las cifras indican que la proporción de mujeres por región de origen sigue siendo dispar. UN وقالت إن اﻷرقام تظهر أن نسبة النساء حسب منطقة المنشأ ما زالت غير متساوية.
    Además, algunos datos indican que los inmigrantes tienden a ser los primeros en ser despedidos durante épocas de dificultades económicas y los últimos en ser contratados de nuevo más adelante. UN علاوة على ذلك، ثمة أدلة تظهر أن المهاجرين ينحون لأن يكونوا أول من يُسرَّح من العمل في أوقات الصعوبات الاقتصادية، وهم آخر من يُعاد توظيفهم.
    Aunque los datos son algo fragmentarios, los casos de los que se tiene conocimiento demuestran que ha venido aumentando la emigración de africanos capacitados y con instrucción. UN وبرغم أن البيانات مجزأة إلى حد ما، فإن الأدلة المروية تظهر أن هجرة المهرة والمتعلمين من الأفريقيين ما فتئت تتزايد.
    Las estadísticas demuestran que en los últimos diez años del siglo XX se produjo un crecimiento real en el número de tormentas de viento, terremotos y sequías. UN ذلك أن الإحصاءات تظهر أن العقد الأخير من القرن العشرين شهد نموا فعليا في عدد الأعاصير والزلازل وموجات الجفاف.
    La Memoria muestra que, al igual que en años anteriores, la situación financiera de la Organización no ha experimentado ninguna mejora durante el año transcurrido. UN فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة.
    La mayor parte de la aldea ha sido destruida; no obstante la foto muestra que entre el 40% y el 50% de las casas del asentamiento han sido restauradas. UN ودمر القسم الأعظم من القرية؛ غير أن الصورة تظهر أن ما نسبته 40 إلى 50 في المائة من المنازل قد رممت.
    Existe una trágica estadística que demuestra que los conflictos vuelven a estallar a los cinco años de haber finalizado porque no permanecemos allí. UN وهناك إحصاءات مأساوية تظهر أن الصراعات تندلع في ظرف خمس سنوات بعد انتهائها لأننا لا نبقى بعد ذلك هناك.
    Ahora bien, la experiencia indica que las personas que obtienen una nueva nacionalidad son objeto de un trato discriminatorio, especialmente en materia de empleo. UN ولكن التجربة تظهر أن اﻷشخاص الذين يحصلون على جنسية جديدة يخضعون لمعاملة تمييزية، خصوصا في مسألة العمالة.
    La autora observa que esos hechos, oficialmente establecidos en la investigación, revelan que la explicación más probable de la muerte de la víctima es la estrangulación manual. UN وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي.
    La delegación observó que las encuestas realizadas en el país mostraban que la opinión pública era fuertemente favorable al mantenimiento de la pena capital. UN ولاحظ الوفد أن استقصاءات الرأي والمسوح التي أجريت في البلد تظهر أن الرأي العام يؤيد بشدة الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Por último, en cuanto al analfabetismo, los datos estadísticos recientes ponen de manifiesto que el 47% de la población marroquí es analfabeta. UN وأخيراً بيَّن، من حيث انتشار الأمية، أن الإحصاءات المقدمة مؤخراً تظهر أن 47 في المائة من سكان المغرب أميّون.
    Finalmente, puedes estudiar las ecuaciones y demostrar que funciona solamente en un universo que tiene 10 dimensiones espaciales. y una dimension del tiempo. TED أخيرا، يمكنك دراسة المعادلات، و التي تظهر أن النظرية صحيحة فقط في كون ذو عشرة أبعاد مكانية و بعد زماني واحد.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es, en sí, motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN وبناء على ذلك، فإن وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تظهر أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    A este respecto, el primer Convenio árabe de lucha contra el terrorismo, de 1998, pone de manifiesto que el mundo islámico rechaza el terrorismo y defiende los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de la Liga de los Estados Árabes, así como las normas del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، فإن أول اتفاقية عربية لمكافحة اﻹرهاب، لعام ١٩٩٨ تظهر أن العالم اﻹسلامي يرفض اﻹرهاب ويدافع عن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية، وقواعد القانون الدولي.
    La modificación de su valor monetario a un máximo de 50.000 dólares en un año se basaba tanto en el valor de los premios anteriores como en la experiencia, que demostraba que el aspecto monetario no era necesariamente el aspecto al que mayor valor concedían los premiados. UN وأضاف قائلا إن تعديل القيمة النقدية إلى مبلغ أقصاه 000 50 دولار يُمنح في أية سنة واحدة استند إلى قيم الجوائز الممنوحة سابقا، وكذلك إلى الخبرة التي تظهر أن الجانب النقدي لا يشكل بالضرورة القيمة الكبرى بالنسبة لحائزي الجائزة.
    Sin embargo, las respuestas al cuestionario de la secretaría demostraban que las normas de origen seguían creando obstáculos e importantes dificultades a las empresas de los países beneficiarios en cuanto hacía a la elección de los procesos de producción. UN إلا أن الردود على استبيان اﻷمانة تظهر أن قواعد المنشأ لا تزال تثير عقبات وتسبب صعوبات جسيمة للشركات في البلدان المستفيدة من حيث اختيار عمليات الانتاج.
    La experiencia ha demostrado que esas balas pueden causar mucho daño, por lo que aconseja que se tenga mucho cuidado al utilizarlas. UN وعقبت بقولها إن التجربة تظهر أن هذه الطلقات قد تسبب ضررا جسيماً، ونصحت بالتزام كل الحذر بصدد استخدامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد