las enseñanzas del Islam constituyen la base de la labor humanitaria del AAII. | UN | وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. |
Además, las enseñanzas del Islam hacen mucho hincapié en la paz y el desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعاليم الإسلام تولي أهمية كبيرة جدا للسلام والتنمية. |
las enseñanzas del Islam son el fundamento de la labor humanitaria del Instituto, cuyos programas y proyectos son accesibles a todas las personas, independientemente de su religión, género o edad. | UN | وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. ويتيح المعهد برامجه ومشاريعه لجميع الناس بصرف النظر عن الدين أو النوع أو السن. |
El temor subyacente era que ciertas disposiciones de la Convención contradijeran los preceptos del Islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
La reunión preparó un plan amplio para promover en las sociedades islámicas, y en el plano universal, políticas y programas sobre la moderación ilustrada en plena consonancia con los preceptos del Islam y sus principios de tolerancia, emancipación y exaltación de la humanidad. | UN | وأعد الاجتماع خطة شاملة لكي يشجع، داخل المجتمعات الإسلامية وعلى الصعيد العالمي، سياسات وبرامج تدعو إلى الاعتدال المستنير في إطار من التوافق الحق مع تعاليم الإسلام ومبادئه التي تدعو إلى التسامح والحرية والسمو بالإنسان. |
el islam imparte enseñanzas explícitas de bondad y compasión hacia la mujer en su texto sagrado, el Corán, y en las tradiciones del Profeta Mahoma. | UN | ومن تعاليم الإسلام الصريحة ما يتصل بمعاني التعاطف والتراحم نحو المرأة على نحو ما يرد في نصوص القرآن الكريم وفي أحاديث النبي محمد. |
De conformidad con la Ley de Educación de 2005, la educación tiene por objeto desarrollar al educando a nivel cultural, profesional, científico, nacional, emocional, ético, mental, social, sanitario, deportivo y del comportamiento, en consonancia con los principios del Islam, el legado árabe, la cultura moderna y las costumbres y tradiciones de la sociedad bahreiní. | UN | 9 - ووفقا لقانون التعليم لعام 2005، يهدف التعليم إلى تنمية المتعلمين في المجالات الثقافية والمهنية والعلمية والوطنية والعاطفية والأخلاقية والعقلية والاجتماعية والصحية والسلوكية والرياضية، وذلك في إطار تعاليم الإسلام والتراث العربي والثقافة الحديثة وعادات وتقاليد المجتمع البحريني. |
las enseñanzas del Islam eran la carta magna de los derechos humanos en el Pakistán, ya que el Profeta proclamó diversos principios de derechos humanos, que fueron incorporados en los artículos 8 a 28 de la Constitución nacional. | UN | أما تعاليم الإسلام فهي شرعة حقوق الإنسان في باكستان، ذلك أن مبادئ حقوق الإنسان قد أعلن عنها الرسول صلى الله وعليه وسلم وتم تجسيدها في دستور باكستان في المواد من 8 إلى 28. |
La discriminación de cualquier tipo está en pugna con las enseñanzas del Islam, y las mujeres gozan plenamente de los derechos civiles, entre ellos el derecho a comprar y vender, dirigir empresas y obtener su propia vivienda. | UN | 33 - واختتم كلامه قائلا إن أي نوع من التمييز يتعارض مع تعاليم الإسلام. وأن المرأة تتمتع بجميع الحقوق المدنية، بما فيها الحق في الشراء والبيع وإدارة المشاريع التجارية وتأمين سكنها. |
Para los musulmanes, las enseñanzas del Islam sirven de guía en todas las actividades, ya sea respecto de la manera de conducir los asuntos públicos como de practicar la religión en privado en sus hogares. | UN | وتشكل تعاليم الإسلام للمسلمين دليلا يساعدهم في كل شيء، سواء كان ذلك الاضطلاع بشؤونهم في الميدان العام أو ممارسة الدين في بيوتهم الخاصة. |
El Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica condenó recientemente los atentados suicidas, de los que dijo que eran contrarios a las enseñanzas del Islam. | UN | وقد أعرب الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي مؤخرا عن رفضه للتفجيرات الانتحارية، التي تتنافى على حد قوله مع تعاليم الإسلام. |
17. El Pakistán describió su cultura como una síntesis de las enseñanzas del Islam, las obras de los poetas sufíes y el estado de derecho. | UN | 17- ووصفت باكستان ثقافتها بأنها حصيلة تعاليم الإسلام وأعمال الشعراء الصوفيين وحكم القانون. |
El Sr. Al-Thani (Qatar) reitera la condena de su país a todas las formas de terrorismo, que están en pugna con las enseñanzas del Islam y de otras religiones. | UN | 41 - السيد آل ثاني (قطر): كرر إدانة بلده لجميع أشكال الإرهاب، قائلا إنه يتناقض مع تعاليم الإسلام والأديان الأخرى. |
El enfoque de Jordania a la cuestión del envejecimiento se ajusta a las enseñanzas del Islam y la tradición árabe, que fomenta el respeto por las personas de edad y los padres. | UN | 36 - وأضاف أن النهج الذي يتبعه الأردن لمعالجة مسألة المسنين تتفق مع تعاليم الإسلام والتقاليد العربية التي تشجع على احترام الكبار في السن والآباء. |
En ese sentido, el Gobierno de la República Islámica del Irán, siguiendo las enseñanzas del Islam y sus valores culturales y cumpliendo con sus obligaciones internacionales, está plenamente comprometido a mantener sus esfuerzos para garantizar la protección necesaria de la institución de la familia y de sus miembros. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، باتباعها تعاليم الإسلام وقيمه الثقافية والوفاء بتعهداتها الدولية، تلتزم التزاما تاما بمواصلة بذل جهودها لتأمين الحماية اللازمة لمؤسسة الأسرة وأفرادها. |
El enfoque que ha adoptado Malasia hace hincapié en que el progreso, el desarrollo, el conocimiento y la buena gobernanza, tal y como están consagrados en las enseñanzas del Islam, son compatibles con la modernidad y están anclados firmemente en los valores universales, éticos y morales que garantizarán el futuro de la humanidad. | UN | والنهج الذي تتخذه ماليزيا يؤكد أن التقدم والتنمية والمعرفة والحكم الرشيد على النحو الوارد في تعاليم الإسلام تتمشى مع الحداثة ولكن لها أيضا جذورا راسخة في القيم الخلقية والأدبية والعالمية التي ستضمن مستقبل البشرية. |
Aunque apoya la mayoría de las disposiciones del proyecto de resolución, su delegación tiene importantes reservas respecto del apartado a) del párrafo 4, que contradice las enseñanzas del Islam. | UN | ومضت قائلة أنه بالرغم من أن وفد بلدها يؤيد معظم أحكام مشروع القرار، فإن لديه تحفظات شديدة بشأن الفقرة 4(أ)، التي تتعارض مع تعاليم الإسلام. |
El Sr. A. K. confirmó que había empezado a tomar clases basadas en el libro los preceptos del Islam en febrero de 1997 y que se había afiliado a Hizb ut-Tahrir en diciembre de ese año. | UN | ك. أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
Estaba encargado de distribuir las publicaciones de Hizb ut-Tahrir y enseñó los preceptos del Islam a un grupo de estudio en enero y febrero de 1999. | UN | وقال إنه كان مسؤولاً عن توزيع مطبوعات حزب التحرير وإنه قام بتدريس " تعاليم الإسلام " لمجموعة دراسية في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1999. |
El Sr. A. K. confirmó que había empezado a tomar clases basadas en el libro los preceptos del Islam en febrero de 1997 y que se había afiliado a Hizb ut-Tahrir en diciembre de ese año. | UN | ك. أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
El Ministerio de Educación prohibía la enseñanza de otras tradiciones religiosas y los " estudios de religión comparada " y exigía que el islam se enseñase de acuerdo con un programa de estudios estatal. | UN | وحظرت وزارة التعليم تدريس التعاليم الدينية للديانات الأخرى وكذلك " الدراسات الدينية المقارنة " ، وتشترط تدريس تعاليم الإسلام وفقاً لمنهج دراسي وضعته الدولة(25). |