Sería sencillamente justo que la comunidad internacional encontrara los medios de remediar las pérdidas económicas cada vez mayores que sufren esos países. | UN | وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان. |
Una serie de factores también influye en determinar qué formas de violencia sufren las mujeres y cómo la experimentan. | UN | وثمة سلسلة من العوامل أيضاً تؤثر في أشكال العنف التي تعانيها النساء وكيف يحدث لهن ذلك. |
En primer lugar, se refirió a la desigualdad, la marginación y la falta de tratamiento en condiciones de igualdad, como problemas que afectan a las minorías. | UN | فأشار أولاً إلى اللامساواة والتهميش وعدم المعاملة المتساوية بوصفها أموراً تعانيها الأقليات. |
Esta situación es resultado de las grandes dificultades que experimentan esos países para diversificar y reforzar su capacidad productiva. | UN | وهذه الحالة ناجمة عن الصعوبة الكبيرة التي تعانيها هذه البلدان في مجال تنويع قدراتها التجارية وتعزيزها. |
La religión y las tradiciones ayudan a prevenir males que padecen otras sociedades. | UN | ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى. |
A pesar de que sigue habiendo dificultades administrativas y logísticas, se espera que el Tribunal esté en condiciones de comenzar sus actuaciones antes de que termine el año, aunque la crisis financiera por la que atraviesan actualmente las Naciones Unidas pone en peligro el logro de este objetivo. | UN | وبالرغم من استمرار الصعوبات اﻹدارية والسوقية، يؤمل أن تتمكن المحكمة من البدء بإجراءاتها قبل نهاية العام، مع أن اﻷزمة المالية التي تعانيها اﻷمم المتحدة حاليا تعرض هذا الهدف للخطر. |
Pero es aquí donde la mujer sufre más. | UN | ولكن هنا توجد أكبر معاناة تعانيها المرأة. |
Celebrando también los esfuerzos realizados por los Estados del África central, por iniciativa propia y con el apoyo de la comunidad internacional, para centrar su atención en las dificultades que aquejan a esta región clave de África, | UN | وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها دول وسط أفريقيا، سواء بمبادرة منها أو بدعم من المجتمع الدولي، للتركيز على الصعاب التي تعانيها هذه المنطقة الأساسية من أفريقيا، |
El mundo sabe de la crisis económica por la que atraviesa nuestra región. | UN | ويدرك العالم الأزمة الاقتصادية التي تعانيها منطقتنا في الوقت الراهن. |
Informe sobre la reducción de las desventajas que sufren las mujeres | UN | التقرير بشأن الحد من صنوف الحرمان التي تعانيها المرأة |
Los países desarrollados y las instituciones financieras internacionales tienen una responsabilidad especial de mitigar las dificultades económicas que sufren los países en desarrollo que han aplicado escrupulosamente las sanciones. | UN | أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية أن تتحمل مسؤولية خاصة للتخفيف من الضائقات الاقتصادية التي تعانيها الدول النامية التي تمتثل امتثالا دقيقا لنظم الجزاءات. |
Debe recordarse que las Naciones Unidas y las instituciones de su sistema han elaborado con la participación de los Estados Miembros una serie de instrumentos internacionales cuyo objetivo es combatir y controlar los males que sufren estos grupos. | UN | وينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وضعت بالاشتراك مع الدول اﻷعضاء سلسلة من الصكوك الدولية تهدف إلى مكافحة، وإزالة، اﻵلام التي تعانيها هذه الجماعات. |
Aunque las enfermedades que atacan a la mujer son comunes al género humano, no la afectan de la misma manera que al hombre. | UN | وهي شأنها شأن الرجل تهاجمها الأمراض المنتشرة وإن كانت تعانيها بصورة مختلفة. |
Los problemas generales que afectan a todos los Estados son los siguientes: | UN | المشكلة العامة التي تعانيها جميع الولايات تشمل: |
El Relator Especial podría llegar a tomar iniciativas como director del Grupo de Trabajo a fin de estudiar posibles modalidades de cooperación, concretamente en la búsqueda de soluciones para el problema de la discriminación y la intolerancia que afectan a las minorías religiosas. | UN | وقد يضطر المقرر الخاص إلى اتخاذ مبادرات لحمل الفريق العامل على دراسة طرائق التعاون، ولا سيما من أجل إيجاد حلول لمشكلة التمييز والتعصب التي تعانيها اﻷقليات. |
Debería demostrarse especial comprensión ante las dificultades que experimentan los países menos adelantados y los países africanos. | UN | وينبغي إبداء تفهم خاص للصعوبات التي تعانيها أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية. |
:: Un cambio estructural: los Estados deben modificar sus instituciones para que estas respondan a las desigualdades que las mujeres experimentan, en lugar de obligar a las mujeres a cambiar para adaptarse a la norma masculina; | UN | :: التغيير البنيوي: يتعين على الدول أن تُدخل تغييرا في المؤسسات من أجل التصدي لوجوه عدم التكافؤ التي تعانيها المرأة، بدلا من أن تطلب إليها أن تتغير لكي تجاري قواعد الذكور؛ |
Por ejemplo, las desventajas o penurias que padecen las inmigrantes por motivos de género son indisociables de las que surgen de otros atributos o identidades personales vinculados a la religión, la raza o la ascendencia nacional. | UN | ومثال ذلك أنه لا يمكن فصل الأضرار أو أوجه الحرمان التي تعانيها المهاجرات لكونهن إناثاً عن الأضرار الناجمة عن صفات ومميزات شخصية أخرى تتصل بدينهن أو عنصرهن أو أصلهن الوطني. |
Este objetivo también debería tener en cuenta las formas de discriminación múltiples e interconectadas que padecen las mujeres y las niñas en todo el mundo. | UN | ولا بد أيضا أن يأخذ مثل هذا الهدف باعتباره الأشكال العديدة والمتداخلة للتمييز التي تعانيها النساء والفتيات حول العالم. |
Sigue siendo urgente superar la grave crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas, sin lo cual no podrá reformarse ni fortalecerse la Organización para que responda mejor a los problemas de nuestro tiempo. | UN | ولا يزال من الملح إنجاز مهمة التغلب على اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعانيها اﻷمم المتحدة، وبدون ذلك سيكون من المستحيــــل إصلاح المنظمة وتعزيزها حتى تكون أكثر فعالية في الاستجابة لتحديات عصرنا. |
Sin embargo, también reconocimos las complicaciones para la salud que sufre la mujer debido a los abortos practicados en condiciones no adecuadas, así como los costos que debe afrontar el sector de la salud al tratar dichas complicaciones. | UN | ومع ذلك اعترفنا أيضا بالتعقيدات الصحية التي تعانيها المرأة بسبب عمليات اﻹجهاض غير المأمونة، فضلا عن التكاليف التي يتكبدها قطاع الصحة في إدارة مثل هذه التعقيدات. |
Celebrando también los esfuerzos realizados por los Estados del África central, por iniciativa propia y con el apoyo de la comunidad internacional, para hacer frente a las dificultades que aquejan a esta región clave de África, | UN | وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها دول وسط أفريقيا، سواء بمبادرة منها أو بدعم من المجتمع الدولي، للتركيز على الصعوبات التي تعانيها هذه المنطقة الأساسية من أفريقيا، |
Agradecemos el interés y la preocupación constantes del Secretario General por la difícil situación que atraviesa Nepal. | UN | ونقدر الاهتمام المستمر من جانب الأمين العام بالحالة الصعبة التي تعانيها نيبال حالياً. |
Asimismo, aún seguimos con gran preocupación la turbulencia económica y financiera que experimenta la Federación de Rusia, a cuyo nuevo Gobierno quiero en esta ocasión desearle éxito en sus gestiones encaminadas a hacer frente a este malestar y a rescatar al país de la difícil situación que enfrenta. | UN | كما أننا لا نزال نراقب، بقلق شديد، التفاعلات المالية والاقتصادية التي تشهدها روسيا، التي أود في هذه المناسبة أن أتمنى لحكومتها الجديدة التوفيق في جهودها الرامية إلى معالجة هــذه التفاعــلات وإخراج البلاد من المصاعب التي تعانيها. |