El marco democrático es, sin duda, el sistema de gobierno más idóneo para canalizar debidamente la expresión popular. | UN | ولا مراء في أن الديمقراطية هي أفضل نظام للحكم يعبر تعبيرا سليما عن اﻹرادة الشعبية. |
Nuestra voluntad política de promover la causa de la mujer deberá encontrar en Beijing una expresión verdadera y significativa. | UN | وينبغي أن تجد إرادتنا السياسية من أجل النهوض بقضية المرأة في بيجين تعبيرا حقيقيا ذا مغزى. |
Nuestra voluntad política de promover la causa de la mujer deberá encontrar en Beijing una expresión verdadera y significativa. | UN | وينبغي أن تجد إرادتنا السياسية من أجل النهوض بقضية المرأة في بيجين تعبيرا حقيقيا ذا مغزى. |
Sin embargo, esa situación no era sino una manifestación superficial de problemas más graves. | UN | بيد أن ذلك الوضع ما كان إلا تعبيرا ظاهريا عن مشاكل أعمق. |
Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
Y esto podría ser otra expresión de la famosa doctrina religiosa del mesianismo. | UN | وهذا يمكن أن يكون تعبيرا آخر عن نظرية المهدوية الدينية المعروفة. |
Consideró que la riqueza de los debates era expresión del interés que el tema había suscitado en la comunidad internacional. | UN | ولاحظت أن الثراء الذي تميزت به المناقشات كان تعبيرا عن الاهتمام الذي يوليه المجتمع الدولي لهذا الموضوع. |
Es una asistencia simbólica pero sincera, expresión de nuestra solidaridad y apoyo. | UN | وهذا مبلغ رمزي ولكنه من القلب، تعبيرا عن تضامننا ودعمنا. |
Y sólo puedo decir que esa aberrante carta mía fue la expresión de un momento. | Open Subtitles | وكل ما يمكنني قوله هو أن هذه الرسالة البغيضة كان تعبيرا عن لحظة. |
Por tanto, la autonomía podría ser una forma adecuada de expresión de la libre determinación, sin que ello redundara necesariamente en menoscabo de otras formas de libre determinación. | UN | ولذلك فإن الحكم الذاتي يمكن أن يكون تعبيرا كافيا عن تقرير المصير، دون أن يقوض بالضرورة اﻷشكال اﻷخرى لتقرير المصير. |
También esperamos con interés una delineación definitiva de nuestras fronteras con Israel, dando así expresión concreta al derecho de toda nación de vivir dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. | UN | ونتطلع أيضا إلى رسم حدودنا بصفة نهائية مع اسرائيل، مما يوفر تعبيرا ملموسا عن حق كل أمة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Encontró expresión adicional en 1961 cuando nació el Movimiento de los Países No Alineados que, en términos inequívocos, se pronunció en contra del racismo. | UN | وقد وجد هذا تعبيرا آخر له في عام ١٩٦١ عندما ولدت حركة عـــدم الانحياز وأعلنـــت بصورة لا لبس فيها معارضتها للعنصرية. |
Un Consejo de Administración Fiduciaria transformado daría una expresión auténtica a la conclusión del Secretario General en la Memoria, que dice que | UN | إن مجلس الوصايــــة المعدل سيكون تعبيرا صادقا عن العبارة التي اختتم بها اﻷمين العام تقريره، ألا وهي: |
Para nosotros es un verdadero placer recibirlo nuevamente en Myanmar este año y es una manifestación de nuestra cooperación continua con las Naciones Unidas. | UN | وإنه حقا لمن دواعي سرورنا أن نرحب بكم من جديد هذا العام في ميانمار تعبيرا عن مواصلة تعاوننا مع اﻷمم المتحدة. |
La crisis que vive hoy Liberia es una manifestación de esta desigualdad, que tiene una relación directa con la pobreza y la inestabilidad. | UN | وتأتي اﻷزمة فـــي ليبريا هذه اﻷيام تعبيرا عن هذا التباين الذي له صلــة مباشرة بالفقر وعدم الاستقرار. |
Esto refleja la importancia que se concede a las reuniones y a los documentos producidos. | UN | وهذا يمكن أن يعد تعبيرا عن اﻷهمية التي تعلق على الاجتماعات والوثائق الصادرة. |
El Presidente pide a los miembros del Consejo que no voten a mano alzada, sino poniéndose de pie, como muestra de unidad ante el azote del terrorismo. | UN | وطلب الرئيس إلى أعضاء المجلس ألا يكون التصويت برفع الأيدي بل بالوقوف تعبيرا عن وحدة الصف في مواجهة آفة الإرهاب. |
Dicho índice, al ser resultado de indicadores económicos y sociales, es un reflejo mejor del estado de desarrollo de un país. | UN | إن هذا السجل، بسبب كونه نتاج المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية، يعبر تعبيرا أفضل عن حالة التنمية في كل بلد. |
La categoría de miembro permanente, así como la de miembro no permanente, tienen que ser ampliadas para que reflejen la universalidad de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من توسيع العضوية، الدائمة وغير الدائمة أيضا، تعبيرا عن عالمية الأمم المتحدة. |
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino más bien delitos, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Esperamos que en nuestra próxima reunión de la Primera Comisión contemos con un proyecto de resolución que refleje más detalladamente la situación en esa región. | UN | ونأمل عندما نلتقي في الجلسة التالية للجنة الأولى أن يكون لدينا مشروع قرار يعبر تعبيرا أشمل عن الوضع في تلك المنطقة. |
Esto reflejaba en parte el bajo nivel de confianza que la población tenía en la viabilidad de los bancos. | UN | وجاء هذا من جهة تعبيرا عن المستوى المنخفض لثقة الشعب في استمرارية المصارف للبقاء. |
No utiliza neologismos elige las palabras adecuadas y hace las asociaciones correctas. | Open Subtitles | لا دليل على تعبيرا جديدة او هلهلة فى المعانى |
Su elección fue una demostración clara y elocuente de la bienvenida que se brinda a Sudáfrica a su regreso a la familia de las Naciones Unidas, regreso que saludamos todos con alegría. | UN | إن انتخابه كان تعبيرا صريحا وبليغا عن الترحيب بعودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم المتحدة، تلك العودة التي رحبنا بها وشاهدناها بسعادة. |
Esta es una muestra de nuestra solidaridad política con nuestros hermanos bosnios. | UN | ويأتي ذلك تعبيرا عن تضامننا السياسي مع إخوتنا البوسنيين. |
Hoy deseamos expresar ese interés mediante una nueva propuesta que pone de manifiesto nuestra imparcialidad y confiere expresión práctica a la idea que acabo de esbozar. | UN | ونود أن نعبر عن هذا الاهتمام اليوم من خلال اقتراح جديد يبين مدى انفتاحنا ويقدم تعبيرا عمليا عن اﻷفكار التي شرحتها. |