ويكيبيديا

    "تعبِّر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reflejan
        
    • refleja
        
    • reflejar
        
    • reflejaba
        
    • muestran
        
    • reflejen
        
    • reflejara
        
    • refleje
        
    • expresar
        
    Así pues, reflejan las tendencias y creencias existentes acerca del islam que ya están generalizadas en la sociedad. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    Sin embargo, esas reglas ya no se reflejan en la cambiante realidad del siglo XXI, y resulta necesario modernizar los establecimientos penitenciarios. UN غير أن هذه القواعد لم تعد تعبِّر عن الواقع المتغير للقرن الحادي والعشرين، ويحتاج الأمر إلى تحديث المرافق الإصلاحية.
    También espero con interés la aprobación del documento final, que refleja solidaridad entre los países desarrollados y en desarrollo. UN وإنني أتطلع إلى اعتماد الوثيقة الختامية التي تعبِّر عن التضامن بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Se observó que era necesario introducir mejoras en algunos subprogramas para reflejar adecuadamente el papel y las funciones de la Oficina. UN 4 - ولوحظ أن بعض البرامج بحاجة إلى تحسين لكي تعبِّر على النحو الواجب عن دور المكتب ومهامه.
    La India era un caso en que los pobres de las zonas rurales habían logrado movilizarse para elegir a un Gobierno que a su juicio reflejaba mejor sus intereses. UN وأشار إلى حالة الهند حيث نجح فقراء الأرياف في حشد الجهود لانتخاب حكومة يتصورون أنها تعبِّر عن شواغلهم على نحوٍ أفضل.
    Muchas de las respuestas recibidas pueden considerarse satisfactorias, ya que muestran la voluntad del Estado Parte de aplicar las recomendaciones del Comité o de ofrecer un remedio adecuado al demandante. UN ويمكن اعتبار الكثير من ردود المتابعة مرضية من حيث إنها تعبِّر عن استعداد الدول الأطراف لتنفيذ توصيات اللجنة أو لتوفير سبيل انتصاف ملائم لصاحب الشكوى.
    Fue en este espíritu que mi Primer Ministro, como muchos otros, habló acerca de la necesidad de que las Naciones Unidas reflejen verdaderamente el mundo del siglo XXI, y sean un instrumento eficaz que traduzca nuestras visiones en realidad. UN وكانت هذه هي الروح التي تحدث بها رئيس وزراء بلادي، كما فعل الكثيرون غيره، عن حاجة الأمم المتحدة إلى أن تعبِّر بصدق عن صورة عالم القرن الحادي والعشرين، لجعله أداة فعّالة تترجم رؤيتنا إلى واقع حيّ.
    Se objetó también que el texto propuesto tal vez reflejara únicamente las prácticas actuales y que no diera cabida a las novedades que pudieran producirse; así, el texto podría volverse obsoleto al tiempo que la Guía continuara utilizándose. UN وأُشير إلى مبعث قلق آخر، وهو ألاّ تعبِّر الصيغة المقترحة إلا عن الممارسات الراهنة دون التطورات المستقبلية؛ وإذا بالنص يتقادم في حين يظل الدليل مستخدماً.
    Estos modelos de responsabilidad no reflejan necesariamente la culpa de la empresa en sí misma. UN وهذه النماذج من المسؤولية لا تعبِّر بالضرورة عما ترتكبه الشركة نفسها من أخطاء.
    La Conferencia no puede darse el lujo de ignorar ninguna de ellas, pues reflejan un delicado equilibrio de intereses entre los Estados miembros. UN ولا يسع المؤتمر أن يتجاهل أي من تلك المسائل ذلك لأنها تعبِّر عن توازن دقيق في المصالح فيما بين الدول الأعضاء.
    Las opiniones vertidas en el documento no reflejan necesariamente las propias del PNUMA. UN وأي آراء مُعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعبِّر بالضرورة عن آراء برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    No obstante, deben tratarse con prudencia, ya que también reflejan diferentes prácticas de presentación de información y, además, dependen del nivel y la eficacia de los mecanismos de ejecución de la ley. UN غير أنه ينبغي التعامل بحذر مع هذه الإحصاءات بالنظر إلى أنها تعبِّر أيضاً عن ممارسات مختلفة في الإبلاغ وتتوقّف أيضاً على مستوى قدرات أجهزة إنفاذ القانون وفعاليتها.
    Existen muchos bienes culturales en nuestro país, tales como tumbas reales, templos, pagodas de piedra, pinturas, obras caligráficas, y objetos folclóricos que reflejan la historia del desarrollo de la nación y su sabiduría nacional. UN وتوجد ممتلكات ثقافية عديدة في بلدنا، تشمل مقابر ملكية ومعابد، وهياكل حجرية متعددة الأدوار، ورسومات، وأعمال الخط الفني ومصنوعات شعبية، وكلها تعبِّر عن تاريخ تطور الأمة وحكمتها الوطنية.
    A su juicio, las obligaciones del Comité Especial no reflejan la situación actual, y las cuestiones que se examinan deberían examinarse en otro foro. UN وأضاف قائلا إن مسؤوليات اللجنة الخاصة لا تعبِّر عن الحالة الراهنة وإن القضايا التي تنظر فيها يستحسن تناولها في محافل أخرى.
    El potencial de la Nueva Alianza refleja también su fragilidad. UN على أن إمكانات الشراكة الجديدة تعبِّر أيضا عن هشاشتها.
    Además, esa participación más amplia refleja la firme voluntad de la comunidad internacional de cooperar en pro de la paz. UN إن تلك المشاركة الأوسع تعبِّر عن العزيمة المصممة لدى المجتمع الدولي على التعاون من أجل السلام.
    Esos mecanismos deberían también reflejar una mayor cooperación intergubernamental y una mejor gobernanza de la economía mundial. UN وينبغي أن تعبِّر مثل هذه الآليات أيضاً عن التعاون الحكومي الدولي المحسَّن والإدارة الاقتصادية العالمية الجيدة.
    En ese mismo contexto, deberían someterse a examen las metodologías actuales de reparto de costos del Servicio de Seguridad y Vigilancia y el Servicio de Interpretación, y modificarlas en su caso, para reflejar con más precisión los costos de esos servicios. UN وفي سياق هذه العملية، ينبغي استعراض منهجيات اقتسام التكلفة الحالية لدائرة الأمن والسلامة ودائرة الترجمة الشفوية وإدخال التعديلات المناسبة عليها لكي تعبِّر بصورة أدق عن تكاليف هذه الخدمات.
    Se convino en que la crisis reflejaba un problema de capacidad de distribución y adquisición de productos alimenticios más que de producción de alimentos. UN واتفقت الآراء على أن الأزمة تعبِّر عن مشكلة في توزيع الأغذية والقدرة على شرائها، لا في إنتاجها.
    Muchas de las respuestas recibidas pueden considerarse satisfactorias, ya que muestran la voluntad del Estado Parte de aplicar las recomendaciones del Comité o de ofrecer un remedio adecuado al demandante. UN ويمكن اعتبار الكثير من ردود المتابعة مرضية من حيث إنها تعبِّر عن استعداد الدول الأطراف لتنفيذ توصيات اللجنة أو لتوفير سبيل انتصاف ملائم لصاحب الشكوى.
    Considera que el Comité Científico debe celebrar períodos de sesiones anuales, con el fin de que sus informes reflejen las últimas novedades y hallazgos en el campo de las radiaciones ionizantes y proporcionen información actualizada para difundirla a todos los Estados. UN ويعتقد وفده أن اللجنة العلمية ينبغي أن تعقد دورات سنوية لكي تعبِّر تقاريرها عن آخر التطورات والنتائج في مجال الإشعاع المؤين وبذلك تقدم معلومات حديثة لنشرها على جميع الدول.
    Tras un debate, se acordó que el sentimiento que esas frases expresaban era valioso, pero se invitó a la Secretaría a examinar la posibilidad de insertar un texto modificado que reflejara también la conveniencia de que las partes aportaran su contribución a la organización del procedimiento. UN وأجري نقاش اتُّفق بعده على أنَّ المغزى من هذه العبارات قيِّم، لكن دُعيَت الأمانة إلى النظر في إدراج صيغة بديلة تعبِّر أيضاً عن استحسان الحصول على رأي الأطراف في تنظيم الإجراءات.
    Debemos analizar la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad para que refleje una representación equitativa y los cambios que se han producido en el mundo desde 1945. UN وينبغي لنا أن نستعرض توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث تعبِّر عن تمثيل منصف وكذلك عن التغييرات التي حدثت في العالم منذ 1945.
    Aún hoy, 60 años después del cataclismo, es difícil encontrar palabras para expresar el sufrimiento, el dolor y la humillación de las víctimas. UN وحتى اليوم، وبعد 60 سنة على وقوع الكارثة، من الصعب إيجاد كلمات تعبِّر عن معاناة الضحايا وألمهم وإهانتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد