47. Aunque estos indicadores, como se ha dicho, no reflejan la existencia o no de la violación denunciada, constituyen una muestra que permite establecer tendencias básicas respecto de situaciones concretas en las que la población reputa la existencia de una violación. | UN | ٤٧ - ومع أن هذه المؤشرات، كما سلف القول، لا تعبﱢر عن وجود الانتهاك المشكو منه أو عن عدم وجوده، فإنها تعتبر علاقة تسمح بتحديد الميول اﻷساسية إزاء حالات ملموسة يرى فيها السكان وجود انتهاك. |
El enfoque nacional de Bulgaria con respecto a esta cuestión siempre ha contenido algunas limitaciones, que reflejan un pensamiento doctrinario realista sobre la seguridad y la defensa nacionales. | UN | وكان النهج الوطني البلغاري تجاه هذه القضية يتضمن دوما بعض القيود التي تعبﱢر عن تفكير واقعي يتصل بمبادئ اﻷمن والدفاع على الصعيد الوطني. |
Algunas disposiciones reflejan el compromiso de las autoridades en favor de la democracia y del respeto de los derechos humanos, mientras que otras son características de un régimen autoritario, si no totalitario. | UN | فبعض أحكامه تعبﱢر عن التزام السلطات لصالح الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، في حين أن البعض اﻵخر يعتبر من السمات المميزة لنظام متسلط إن لم يكن شموليا. |
Asimismo, las Naciones Unidas deben, por sobre todo, reflejar el mundo que tenemos hoy con su propia dinámica y sus equilibrios intrínsecos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تعبﱢر منظمتنا قبل كل شيء عن واقع العالم الحالي بدينامياته وتوازنه الذاتي. |
Recordando que en el párrafo 125 del Programa de Acción se invitó al Foro Mundial de la Juventud del sistema de las Naciones Unidas a contribuir a la aplicación del Programa de Acción mediante la identificación y promoción de iniciativas conjuntas para lograr los objetivos del Programa de Acción a fin de que éstos reflejaran mejor los intereses de los jóvenes, | UN | وإذ تشير إلى أن منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي للشباب قد دعي في الفقرة ٥٢١ من برنامج العمل إلى اﻹسهام في تنفيذ برنامج العمل بتحديد وتشجيع المبادرات المشتركة التي تخدم أهداف برنامج العمل بحيث تعبﱢر عن شواغل الشباب بصورة أفضل، |
De ningún modo estos cálculos son exhaustivos, pero las cifras indicativas expresan claramente la enorme magnitud de las necesidades. | UN | وهذه التقديرات ليست شاملة على أي حال ولكنها أرقام توضيحية تعبﱢر بجلاء عن ضخامة تلك الاحتياجات. |
La Unión Europea observa con satisfacción que, según el primer informe del Grupo Mixto de Observadores Internacionales, los procesos de votación y recuento de los votos se llevaron a cabo de manera justa y limpia, por lo que los resultados reflejan, de manera convincente, la voluntad del pueblo camboyano. | UN | يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع الارتياح أن عمليتي التصويت وفرز اﻷصوات تمﱠتا، وفقا للتقرير اﻷول لفريق المراقبين الدوليين المشترك، بطريقة حرة ونظامية بحيث تعبﱢر النتائج تعبيرا صادقا عن رغبة الشعب الكمبودي. |
Éstas son preguntas legítimas que, creemos firmemente, no obedecen solamente a la posición y a los sentimientos de los dirigentes y del pueblo del Iraq, sino que reflejan las posiciones y los sentimientos de una mayoría aplastante de los países y pueblos del mundo. | UN | إنها أسئلة مشروعة نعتقد بقوة أنها لا تعبﱢر عن موقف ومشاعر العراق قيادة وشعبا فحسب، وإنما تعبﱢر عن مواقف ومشاعر اﻷغلبية الساحقة من دول وشعوب العالم. |
Estas realizaciones reflejan el amplio apoyo que brinda al Organismo la comunidad internacional en su conjunto, en un mundo en evolución, lo que exige una dedicación continua de la secretaría del Organismo y una decisión política más firme de sus Estados miembros para que el OIEA sirva realmente a la causa de la paz y el desarrollo. | UN | وهذه اﻹنجازات تعبﱢر عـن التأييد الواسع من جانب المجتمع الدولي ككل للوكالة في عالم متغير، فاﻷمر يتطلب من اﻷمانـة العامة للوكالة مواصلة التزامها، ومن دولها اﻷعضاء تصميما سياسيا أقوى على جعل الوكالة تضطلع فعلا بخدمة قضية السلام والتنمية. |
En otras palabras, reflejan la convicción de la comunidad internacional de que el desarrollo de África constituye uno de los mayores retos que afronta en esta era posterior a la guerra fría y de que el despegue económico de esa región no sólo mejoraría el nivel de vida de su población sino que también tendría una repercusión favorable sobre la economía mundial en su conjunto. | UN | وخلاصة القول إنها تعبﱢر عن اقتناع المجتمع الدولي بأن تنمية أفريقيا تعد أحد التحديات الرئيسية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وأن حدوث نهضة اقتصادية في تلك المنطقة ليس من شأنه فحسب أن يرفع من مستوى معيشة شعوبها، بل أن يترك أيضا أثرا إيجابيا على الاقتصاد العالمي بأسره. |
Las sombrías conclusiones del aumento de la pobreza reflejan, en un sentido más amplio, la aparente falta del compromiso necesario de la comunidad internacional de promover el progreso social y la mejora cualitativa de la condición humana, como se recomendaba en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | إن الشواهد المحزنة على زيادة الفقر في أفريقيا تعبﱢر تعبيرا صارخا عن قصور واضح في الالتزام المطلوب من جانب المجتمع الدولي بالنهوض بالتقدم الاجتماعي وإدخال تحسين نوعي على وضع اﻹنسان، كما يوصي بذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Si bien las conclusiones contenidas en el presente informe reflejan la orientación general del debate en relación con los diversos elementos de programa, únicamente las propuestas para la adopción de medidas se convinieron como resultado de las negociaciones. | UN | ٦ - وفي حين تعبﱢر الاستنتاجات الواردة في هذا التقرير عن المنحى العام للمناقشات التي دارت في إطار مختلف العناصر البرنامجية، لم يوافق إلا على المقترحات من أجل العمل نتيجة للمفاوضات. |
Creo que sus palabras reflejan la necesidad de que exista paz entre los Estados de la zona, lo que les permitiría negociar los problemas de que hemos estado hablando, porque estos tienen que negociarse entre Estados que se encuentran en paz. | UN | أنا موقن من أن كلماته تعبﱢر عن الحاجة إلى وجود السلام بين الدول في المنطقة، وهذا من شأنه أن يمكنها من التفاوض على القضايا التي نتكلم عنها - ﻷن هذه القضايا ينبغي أن تتفاوض الدول بشأنها في جو ودي. |
82. En el caso de las normas de origen preferenciales de carácter contractual, cabe esperar una considerable resistencia política a la armonización, ya que tales normas son el resultado de intensas negociaciones que reflejan los intereses creados de las industrias nacionales. | UN | ٢٨- وفي حالة قواعد المنشأ التفضيلية التعاقدية، يمكن توقﱡع أن يُقابَل التنسيق بمقاومة سياسية قوية، ﻷن هذه القواعد هي نتاج مفاوضات مكثفة تعبﱢر عن مصالح راسخة للصناعات المحلية. |
La redacción del artículo 18 debía reflejar el hecho de que el derecho laboral internacional estaba evolucionando y no era un conjunto de normas estáticas. | UN | وينبغي أن تعبﱢر صيغة المادة ١٨ عن حقيقة أن قانون العمل الدولي هو قانون يتطور باطراد وأنه لا يشكل مجموعة من القواعد الثابتة. |
Las Naciones Unidas deben reflejar ese principio cada vez más universal apoyando los esfuerzos que realizan los Gobiernos y pueblos del mundo que luchan por alcanzar la democratización en sus naciones. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تعبﱢر عن هذا المبدأ المتزايد الانتشار على نطاق عالمي بدعمها للجهود التي تبذلها حكومات وشعوب العالم التي تناضل لتحقيق الديمقراطية في بلدانها. |
El alcance de este informe obviamente impide presentar de forma exhaustiva el progreso alcanzado por todos los países que presentaron reseñas y reflejar la diversidad de los países en una misma región. | UN | وواضح أنه من غير الممكن اﻹبلاغ في نطاق هذه الورقة عن التقدم المحرز في جميع البلدان المقدمة للتقارير، بالصورة الشاملة أو الكاملة التي تعبﱢر عن التنوع القائم بين هذه البلدان في مختلف المناطق. |
Recordando que en el párrafo 125 del Programa de Acción se invitó al Foro de la Juventud del sistema de las Naciones Unidas a contribuir a la aplicación del Programa de Acción mediante la identificación y promoción de iniciativas conjuntas para lograr los objetivos del Programa de Acción a fin de que éstos reflejaran mejor los intereses de los jóvenes, | UN | ' وإذ تشير إلى أن منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي للشباب قد دعي في الفقرة ٥٢١ من برنامج العمل إلى اﻹسهام في تنفيذ برنامج العمل بتحديد وتشجيع المبادرات المشتركة التي تخدم أهداف برنامج العمل بحيث تعبﱢر عن شواغل الشباب بصورة أفضل، |
Recordando que en el párrafo 125 del Programa de Acción se invitó al Foro Mundial de la Juventud del sistema de las Naciones Unidas a contribuir a la aplicación del Programa de Acción mediante la identificación y promoción de iniciativas conjuntas para lograr los objetivos del Programa de Acción a fin de que éstos reflejaran mejor los intereses de los jóvenes, | UN | " وإذ تشير إلى أن منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي للشباب قد دعي في الفقرة ٥٢١ من برنامج العمل إلى اﻹسهام في تنفيذ برنامج العمل بتحديد وتشجيع المبادرات المشتركة التي تخدم أهداف برنامج العمل بحيث تعبﱢر عن شواغل الشباب بصورة أفضل، |
Recordando que en el párrafo 125 del Programa de Acción se invitó al Foro Mundial de la Juventud del sistema de las Naciones Unidas a contribuir a la aplicación del Programa de Acción mediante la identificación y promoción de iniciativas conjuntas para lograr los objetivos del Programa de Acción a fin de que éstos reflejaran mejor los intereses de los jóvenes, | UN | " وإذ تشير إلى أن منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي للشباب قد دعي في الفقرة ٥٢١ من برنامج العمل إلى اﻹسهام في تنفيذ برنامج العمل بتحديد وتشجيع المبادرات المشتركة التي تخدم أهداف برنامج العمل بحيث تعبﱢر عن شواغل الشباب بصورة أفضل، |
Trátase de denominaciones que las autoridades dicen desconocer pero que los papeles expresan en blanco y negro. | UN | وهي تسميات تقول السلطات إنها لا تعرفها، ولكن الوثائق تعبﱢر عنها بصراحة. |
Cuando afirman el derecho al medio ambiente, las disposiciones actuales lo expresan como un derecho a disfrutar de un medio sano. | UN | وعند تأكيد الحق في البيئة، تعبﱢر النصوص الحالية عنه في شكل الحق في بيئة صحية. |