Las economías africanas dependen en gran medida de la exportación de productos básicos para su desarrollo, y la diversificación vertical y horizontal hacia sectores de exportación no tradicionales sigue siendo uno de los principales retos. | UN | ولا تزال الاقتصادات اﻷفريقية تعتمد اعتمادا شديدا على تصدير السلع اﻷولية في جهدها اﻹنمائي، ولا يزال التنويع الرأسي واﻷفقي المفضي إلى قطاعات تصديرية غير تقليدية من أكبر التحديات التي تواجهها. |
La situación está haciendo daño a muchos países en desarrollo de África y América Latina que dependen en gran medida de las exportaciones de productos primarios. | UN | ويضر ذلك بكثير من البلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ممن تعتمد اعتمادا شديدا على الصادرات من المواد الأولية. |
La falta continua de recursos no solo impide a la Oficina cumplir con su mandato, sino que también significa un riesgo considerable para las operaciones cotidianas en la Sede que dependen en gran medida de las TIC. | UN | ولا يقف النقص المستمر في الموارد حائلا دون قدرة المكتب على الوفاء بولايته فحسب بل يشكل مخاطر كبيرة أيضا بالنسبة للعمليات اليومية بالمقر التي تعتمد اعتمادا شديدا على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
El informe incluye algunas sugerencias, para su examen por la Comisión, de medidas de asistencia, en especial, a los países en desarrollo cuyos ingresos por exportaciones siguen dependiendo en gran medida de un número limitado de productos básicos. | UN | ويتضمن التقرير بعض الاقتراحات لتنظر فيها اللجنة بقصد اتخاذ اجراءات لتقديم المساعدة خاصة الى البلدان النامية التي لا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على عدد محدود من السلع اﻷساسية من أجل حصائل صادراتها. |
Siguen dependiendo en gran medida de sus recursos marinos, en particular en lo relativo a los medios de vida sostenibles de las comunidades costeras. | UN | ولا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على مواردها البحرية، لاسيما فيما يتعلق بسبل اكتساب الرزق المستدامة في المجتمعات المحلية الساحلية. |
En su condición de país alpino, Liechtenstein depende en gran medida de la función protectora que desempeñan sus bosques. | UN | إن ليختنشتاين بوصفها بلدا واقعا في جبال اﻷلب، تعتمد اعتمادا شديدا على الوظائف الحمائية لغاباتهـا. |
Sin embargo, dependen mucho del motor del reactor, las características del vuelo en cuestión, la fase del vuelo y el tipo de combustible. | UN | بيد أن هذه تعتمد اعتمادا شديدا على المحرك النفاث، وخصائص الرحلة المحددة، وطور الرحلة، ونوع الوقود. |
El Grupo de Expertos puso de relieve las consecuencias sociales de la delincuencia en materia forestal para las comunidades locales y grupos vulnerables de población que dependían en gran medida de los bosques para su sustento y seguridad. | UN | وأكد فريق الخبراء على الآثار الاجتماعية للجرائم المتعلقة بالغابات في المجتمعات المحلية والفئات الضعيفة التي تعتمد اعتمادا شديدا على الغابات في كسب رزقها وتحقيق أمنها. |
Esto reviste especial importancia en la región, habida cuenta de la fragilidad de las comunidades del Pacífico meridional, cuyos medios de subsistencia dependen en gran medida del medio ambiente. | UN | وهذا الأمر له أهمية خاصة بالنسبة لمنطقتنا، نظرا إلى ضعف المجتمعات المحلية في جنوب المحيط الهادئ التي تعتمد اعتمادا شديدا على البيئة كمصدر لسُبُل رزقها الاقتصادية. |
En esos países, que dependen en gran medida de los hidrocarburos, existe la necesidad cada vez mayor de diversificar las estructuras económica e industrial, también en vista de la volatilidad creciente de los precios del petróleo y el gas. | UN | وفي البلدان التي تعتمد اعتمادا شديدا على الموارد الهيدروكربونية، توجد حاجة متزايدة إلى تنويع الهياكل الاقتصادية والصناعية، وذلك أيضا بالنظر إلى تزايد التقلب في أسعار النفط والغاز. |
Sin embargo, reconoce que esos métodos de autorregulación dependen en gran medida de que los usuarios de la Internet estén dispuestos a asumir la responsabilidad de ocuparse de informar sobre el material ilegal en vez de mirar pasivamente todo lo que aparece en la pantalla. | UN | بيد أنها تسلّم بأن أساليب التنظيم الذاتي تعتمد اعتمادا شديدا على استعداد أولئك الذي يستعملون اﻹنترنت على أن يأخذوا على كاهلهم المسؤولية عن الاشتراك في اﻹبلاغ عن المواد غير القانونية، بدلا من أن يشاهدوا بصورة سلبية أي مادة تظهر على شاشاتهم. |
1. Hace hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos sigan promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y la liberalización del comercio y las exportaciones y aumenten su competitividad; | UN | 1 - تشدد على حاجة البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا شديدا على السلع الأساسية الأولية إلى بذل جهود من أجل مواصلة العمل على تنفيذ سياسة محلية وتهيئة بيئة مؤسسية تشجعان على تنويع قطاعي التجارة والتصدير وتحريرهما وتعززان القدرة على التنافس؛ |
1. Hace hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos sigan promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y la liberalización del comercio y las exportaciones y aumenten su competitividad; | UN | 1 - تشدد على حاجة البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا شديدا على السلع الأساسية الأولية إلى بذل جهود من أجل مواصلة العمل على تنفيذ سياسة محلية وتهيئة بيئة مؤسسية تشجعان على تنويع قطاعي التجارة والتصدير وتحريرهما وتعززان القدرة على التنافس؛ |
1. Hace hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos hagan todo lo posible para seguir promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y la liberalización del comercio y las exportaciones y aumenten su competitividad; | UN | " 1 - تشدد على حاجة البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا شديدا على السلع الأساسية الأولية إلى بذل جهود من أجل مواصلة العمل على تنفيذ سياسة محلية وتهيئة بيئة مؤسسية تشجعان على تنويع قطاعي التجارة والتصدير وتحريرهما وتعززان القدرة على التنافس؛ |
4. Insta a los gobiernos y a las instituciones financieras internacionales a que vuelvan a examinar los sistemas para la financiación compensatoria del déficit de los ingresos de exportación con miras a proporcionar una red de seguridad temporaria para los productores de los países en desarrollo que dependen en gran medida de la exportación de unos pocos productos básicos; | UN | " 4 - تحث الحكومات والمؤسسات المالية الدولية على إعادة النظر في نُظم التمويل المعوّض للعجز في حصائل التصدير بغية توفير شبكة أمان مؤقتة للبلدان النامية المنتجة التي تعتمد اعتمادا شديدا على تصدير بضع سلع أساسية؛ |
Reconociendo que muchos países en desarrollo siguen dependiendo en gran medida de los productos básicos, que son la fuente principal de ingresos de la exportación, empleo, generación de ingresos y ahorro interno, así como la fuerza que impulsa las inversiones, el crecimiento económico y el desarrollo social, incluida la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تقر بأن كثيرا من البلدان النامية لا تزال تعتمد اعتمادا شديدا على السلع الأساسية الأولية بوصفها المصدر الرئيسي لإيراداتها من التصدير ولإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وتكوين المدخرات المحلية، وبوصفها القوة المحركة للاستثمار والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك القضاء على الفقر، |
36. Los pequeños Estados insulares en desarrollo seguirán dependiendo en gran medida de los derivados del petróleo y de la biomasa tanto a corto como a mediano plazo. | UN | ٦٣ - وستظل الدول الجزرية الصغيرة النامية تعتمد اعتمادا شديدا على أنواع الوقود النفطي وعلى الكتلة الحيوية في اﻷجلين القصير والمتوسط على السواء. |
33. Los pequeños Estados insulares en desarrollo seguirán dependiendo en gran medida de los derivados del petróleo y de la biomasa tanto a corto como a mediano plazo. | UN | ٣٣ - وستظل الدول الجزرية الصغيرة النامية تعتمد اعتمادا شديدا على أنواع الوقود النفطي وعلى الكتلة الحيوية في اﻷجلين القصير والمتوسط على السواء. |
La dinámica y sostenibilidad del crecimiento de la producción mundial siguió dependiendo en gran medida de la evolución económica de los Estados Unidos de América. | UN | 2 - وما زالت ديناميات واستدامة نمو الناتج العالمي تعتمد اعتمادا شديدا على التطورات الاقتصادية في الولايات المتحدة الأمريكية. |
En la actualidad la Comisión tiene poca capacidad técnica propia y depende en gran medida de la Misión como fuente de información y análisis. | UN | ولا تتوافر لدى اللجنة في الوقت الراهن قدرة فنية تذكر، وهي تعتمد اعتمادا شديدا على البعثة في الحصول على المعلومات والتحليلات. |
Como se observó en años anteriores, el Tribunal no sólo depende en gran medida de la cooperación de los Estados de la ex Yugoslavia sino también del apoyo de todos los Estados. | UN | ٢٤٨ - كما لوحظ في السنوات السابقة، فإن المحكمة تعتمد اعتمادا شديدا ليس فقط على تعاون دول يوغوسلافيا السابقة بل أيضا على جميع الدول في تقديم الدعم لها. |
Aunque la preocupación por la seguridad del suministro de energía no es tan intensa en la actualidad como lo fue en el decenio de 1970 y comienzos de 1980, la disponibilidad futura de suministros de petróleo y gas natural sigue preocupando a los gobiernos de los países que dependen mucho de las importaciones. | UN | 21 - رغم أن القلق بشأن أمن إمدادات الطاقة ليس اليوم بنفس الدرجة التي كان بها في السبعينات وأوائل الثمانينات من القرن العشرين، فإن توافر إمدادات النفـــط والغـــاز الطبيعــي في المستقبل لا يزال يشغل بال الحكومات في البلدان التي تعتمد اعتمادا شديدا على الواردات. |
Las pesquerías también eran esenciales para los intercambios y el comercio de muchos Estados ribereños que dependían en gran medida de estos recursos, en particular los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما أن مصائد الأسماك أساسية لتجارة الكثير من الدول الساحلية التي تعتمد اعتمادا شديدا على هذه الموارد، ولا سيما منها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |