Cerca de 40 millones de congoleños dependen directamente de esos bosques en todas sus formas: alimentaria, sanitaria y hábitat. | UN | وقرابة 40 مليون من الكونغوليين تعتمد عليها مباشرة بكافة الصور من حيث الغذاء والصحة وتوفير الموئل. |
La situación exige medidas urgentes y jurídicamente obligatorias para contrarrestar la amenaza para importantes poblaciones de peces y para las comunidades costeras que dependen directamente de ellas. | UN | والوضع يتطلب اتخاذ تدابير ملزمة قانونا سريعة وفعالة لمواجهة التهديد الذي تتعرض له اﻷرصدة السمكية الهامة والمجتمعات الساحلية التي تعتمد عليها اعتمادا مباشرا. |
Las relaciones del Reino Unido con los territorios que dependen de él se fundamentan, de hecho, en el principio de la libre determinación. | UN | ١٩ - والمملكة المتحدة تعمد في الواقع إلى تأسيس علاقاتها مع اﻷقاليم التي تعتمد عليها بناء على مبدأ تقرير المصير. |
Debemos demostrar una decisión constante porque la vida de millones de personas depende de ello. | UN | ولا بد لنا من الثبات في عزيمتنا لأن حياة ملايين الناس تعتمد عليها. |
Producen oxígeno, consumen CO2 y son la base de la cadena alimentaria de la cual depende toda forma de vida oceánica. | TED | تنتج غازالأكسجين، وتستهلك غاز ثاني أكسيد الكربون وتشكل أساس السلسلة الغذائية التي تعتمد عليها الكائنات في حياة المحيط. |
Pero las perspectivas en 1997 eran inciertas debido a que los precios de los productos agrícolas y las materias primas de los que dependen en gran parte registraron tendencias diversas. | UN | ولكن الاحتمالات المتصلة بعام ١٩٩٧ كانت أقل تأكدا، فأسعار السلع الزراعية والمواد اﻷولية، التي تعتمد عليها هذه البلدان إلى حد كبير، قد تعرضت لاتجاهات مختلفة. |
El orador concluye reiterando que su delegación considera que los servicios de conferencias son de particular importancia ya que las actividades de las Naciones Unidas dependen mucho de ellos. | UN | واختتم كلمته مؤكدا أن وفده يعتبر خدمات المؤتمرات ذات أهمية خاصة لأن أنشطة الأمم المتحدة تعتمد عليها إلى حد كبير. |
La Unión Europea espera que, como consecuencia, quede protegida la industria legítima del diamante, de la que dependen muchos países para su desarrollo económico y social. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن تتمتع الصناعة الشرعية للماس، التي تعتمد عليها عدة بلدان في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، بالحماية أيضا نتيجة لذلك. |
El desafío consiste en reducir las amenazas a la sostenibilidad a largo plazo de los sistemas ambientales y las formas de ganarse la vida que dependen de ellos. | UN | ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها. |
Millones de personas en todo el mundo dependen de la pesca como fuente de empleo y muchos millones más dependen de ella como fuente de alimento. | UN | فملايين الناس في جميع أنحاء العالم تعتمد على مصائد الأسماك للعمل وملايين أخرى تعتمد عليها للغذاء. |
Esta cuestión reviste una especial importancia en el contexto del aumento del número de países que participan y dependen de programas espaciales. | UN | ولهذه المسألة أهمية خاصة في سياق العدد المتزايد من البلدان المشتركة في برامج الفضاء والتي تعتمد عليها. |
Los anexos científicos a sus informes deberían haberse publicado hace mucho tiempo, en especial considerando que algunos Estados Miembros y organizaciones dependen de ellos para obtener información. | UN | لقد حان منذ وقت طويل نشر المرفقات العلمية لتقارير اللجنة، نظرا خصوصا إلى أن بعض الدول الأعضاء والمنظمات تعتمد عليها بوصفها مصدرا للمعلومات. |
16. La situación de los países que dependen de productos básicos varía según los productos. | UN | وتختلف حالة البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية باختلاف السلع الأساسية التي تعتمد عليها. |
Las plantas capturan la energía del sol y toda la vida sobre la tierra, directa o indirectamente, depende de ellas. | Open Subtitles | تتحصّل النباتات على طاقتها من الشمس وكل حياة على الأرض تعتمد عليها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة |
Vendemos remedios inservibles, defectuosos y quizá tóxicos a gente que depende de ellos para vivir. | Open Subtitles | نحن نبيع أدوية قديمة عديمة النفع وربما سامة إلى أشخاص حياتهم تعتمد عليها. |
Esto ha contribuido de manera significativa al elevado costo de los servicios de transporte por carretera de los cuales aún depende en gran medida el transporte internacional de carga. | UN | وقد ساهم ذلك كثيرا في ارتفاع تكاليف الخدمات الطرقية التي لاتزال حركة الشحن الدولية تعتمد عليها بشدة. |
A menos que haya una plena recuperación en el Norte, nuestras economías dependientes seguirán empeorando. | UN | وإذا لم يحدث انتعاش تام في بلدان الشمال، فإن اقتصاداتنا التي تعتمد عليها ستستمر في التدهور. |
No obstante, también corre el riesgo de debilitar las instituciones de las que los países deberán depender a largo plazo. | UN | ولكن ذلك ينطوي أيضا على احتمال إضعاف المؤسسات التي يجب أن تعتمد عليها البلدان على المدى الطويل. |
Los países en desarrollo acabaron cediendo, bajo la presión de los países desarrollados, puesto que dependían de ellos para el comercio. | UN | واستسلمت هذه البلدان، في نهاية المطاف، تحت ضغط البلدان المتقدمة لأنها في آخر الأمر تعتمد عليها في التجارة. |
■ En el documento presupuestario, se indica cómo prevé el Organismo financiar el presupuesto a partir de las diferentes fuentes de ingresos en que se basa. | UN | • تبين وثيقة الميزانية الطريقة التي تتوقع بها الوكالة تمويل الميزانية من مختلف مصادر اﻹيرادات التي تعتمد عليها. |
Este caso ha establecido un precedente importante en el que pueden basarse otras mujeres en el futuro. | UN | وقد أرست هذه القضية سابقة هامة بمكن أن تعتمد عليها النساء الأخريات مستقبلاً. |
28. Varios reclamantes tampoco presentaron una traducción inglesa de los documentos en que se basaba la reclamación. | UN | 28- ولم يقدم عدد من المطالبين أيضاً نسخاً مترجمة إلى الانكليزية من المستندات التي تعتمد عليها مطالبتهم. |
Al establecer su locus standi el reclamante podrá recurrir a muchas explicaciones posibles. | UN | وهناك عدة تفسيرات محتملة قد تعتمد عليها الجهة المطالبة عندما تثبت الصفة التي تخولها ذلك على هذا النحو. |
Tales iniciativas contribuirán a salvaguardar los ecosistemas que sustentan la vida humana en todo el mundo. | UN | فمثل هذه المبادرات سوف يساهم في صون النظم الإيكولوجية العالمية التي تعتمد عليها الحياة. |
"Me llevé el diploma porque mi vida dependía de aquello". | TED | قال لي: "حملت شهادتي الثانوية لأن حياتي تعتمد عليها." |