Varios subrayaron la necesidad de tener presente el objetivo principal del análisis, que era asistir a los países en sus esfuerzos encaminados a ratificar y aplicar la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | وشدد العديد من الأطراف على الحاجة إلى وضع الغرض الرئيسي للتحليل نصب الأعين، ألا وهو مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود للتصديق على تعديل الحظر وتنفيذه. |
Algunas Partes opinan que la secretaría podría elaborar modelos de legislación para ayudar a los países que lo soliciten a ratificar la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | وترى بعض الأطراف أن بمقدور الأمانة أن تضع تشريعات نموذجية لمساعدة الأطراف، بناءً على الطلب، في التصديق على تعديل الحظر. |
De conformidad con el artículo 17 del Convenio la Enmienda sobre la Prohibición entrará en vigor cuando la hayan ratificado tres cuartos de las Partes que la aceptaron. | UN | وطبقاً للمادة 17 من الاتفاقية يدخل تعديل الحظر حيز النفاذ بعد التصديق من جانب ثلاثة أرباع الأطراف التي قبلته. |
También el Consejo de la Liga Árabe había pedido a todas sus Partes que ratificasen la Enmienda de prohibición antes de mediados de 2004, a más tardar. | UN | كما طلب مجلس جامعة الدول العربية من جميع الأطراف التصديق على تعديل الحظر وذلك بحلول منتصف عام 2004 كحد أقصى. |
Cuando la enmienda relativa a la prohibición entre en vigor, en principio quedaría prohibido el traslado de embarcaciones para su desguace entre los países desarrollados y los países en desarrollo que la hayan ratificado. | UN | وإذا دخل تعديل الحظر حيز النفاذ، فإنه سيمنع، مبدئياً، نقل السفن بغرض تخريدها بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي صدّقت عليه. |
Se recalcó la importancia de los centros regionales del Convenio de Basilea para facilitar la ratificación y la aplicación de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | وتم إبراز أهمية المراكز الإقليمية التابعة لاتفاقية بازل في هذا الصدد من حيث تيسير التصديق وتنفيذ تعديل الحظر. |
Todavía no han entrado en vigor ni la Enmienda sobre la Prohibición ni el Protocolo sobre responsabilidad. 4.1.3. | UN | ولم يدخل تعديل الحظر ولا بروتوكول المسؤولية حيز السريان بعد. |
Varios representantes destacaron la importancia particular para los países en desarrollo de la pronta entrada en vigor de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | وشدّد عدّة ممثلين على الأهمية الخاصة التي يكتسيها البدء مبكرا في نفاذ تعديل الحظر بالنسبة للبلدان النامية. |
La Secretaría organizó dos cursillos para facilitar la entrada en vigor de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | نظمت الأمانة حلقتي تدريب عملي لتيسير بدء نفاذ تعديل الحظر. |
Otro representante dijo que los centros desempeñaban un papel muy importante en la aplicación del Convenio de Basilea, por ejemplo en lo relativo a la ratificación de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | وقال ممثل آخر بأن المراكز اضطلعت بدور مهم في تنفيذ اتفاقية بازل، على سبيل المثال فيما يتعلّق بالتصديق على تعديل الحظر. |
Además, la Enmienda sobre la Prohibición, del Convenio, había sido ratificada por 80 Partes, con cinco nuevas ratificaciones desde la 11ª reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | إضافةً إلى ذلك، فقد صدق 80 طرفاً على تعديل الحظر على الاتفاقية، حيث تم إنجاز خمسة تصديقات جديدة منذ الاجتماع الحادي عشر لمؤتمر الأطراف. |
7. Podría subrayarse el beneficio que supone la cooperación regional en lo que se refiere a facilitar la ratificación de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | 7 - يمكن إبراز فائدة التعاون الإقليمي في تيسير التصديق على تعديل الحظر. |
12. Algunas Partes plantearon la cuestión de la estructura actual del anexo VII como obstáculo potencial para la ratificación de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | 12 - وآثارت بعض الأطراف مسألة الهيكل الموجود حالياً للمرفق السابع بوصفه عقبة محتملة أمام التصديق على تعديل الحظر. |
El 27 de febrero de 2004, 44 Partes habían aceptado la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | وحتى 27 شباط/فبراير 2004، كان 44 طرفاً قد قبل تعديل الحظر. |
Los representantes de dos organizaciones no gubernamentales ambientales criticaron el proyecto de análisis por presentar una descripción no realista de los costos y beneficios que implicaba para un país la ratificación de la Enmienda sobre la Prohibición. | UN | 61 - وجه ممثلان لمنظمتين غير حكوميتين بيئيتين النقد إلى مشروع التحليل من حيث أنه قدم صورة وصفوها بأنها غير واقعية للتكاليف والمنافع التي يتحملها البلد الذي يقوم بالتصديق على تعديل الحظر. |
Se remitió al origen de la Enmienda sobre la Prohibición y lamentó que no se hubiera puesto en vigor, lo que significaba que las partes no estaban en condiciones de poner fin al comercio de desechos peligrosos. | UN | وأعاد التذكير بمنشأ تعديل الحظر وتحسر على أنه لم يدخل حيز النفاذ بعد، وهو ما يعني أن الأطراف عاجزة عن إنهاء التجارة في النفايات الخطرة. |
Si la Enmienda de prohibición entraba en vigor, proscribiría los movimientos transfronterizos lícitos que se estaban realizando. | UN | غير أنه إذا أصبح تعديل الحظر نافذاً فسوف يحظر عمليات النقل عبر الحدود، التي هي شرعية الآن. |
Uno insistió en que la complejidad jurídica de la cuestión que se estaba examinando no debía menguar la importancia política de las obligaciones contraídas por los países que habían aceptado la Enmienda de prohibición. | UN | فأكد أحدهم أن التعقُّد القانوني للمسألة التي هي قيد البحث لا ينبغي أن يحجب الأهمية السياسية للالتزامات التي تحملتها الدول التي قبلت تعديل الحظر. |
Instó a las Partes a que llegaran a un acuerdo respecto de la ambigüedad en el párrafo 5 del artículo 17 del Convenio de Basilea, de manera que la Enmienda de prohibición pudiese entrar en vigor cuanto antes. | UN | وحث الأطراف على الاتفاق على تفسير للفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل تفسيراً يؤدي إلى بدء سريان تعديل الحظر في موعد مبكر. |
En el contexto del Convenio de Basilea, las partes adoptaron decisiones para facilitar la entrada en vigor de la enmienda relativa a la prohibición, aprobar un marco para la gestión ecológicamente racional de los desechos y garantizar la precisión jurídica en la interpretación de algunos términos utilizados en el Convenio de Basilea. | UN | وفي سياق اتفاقية بازل، اتخذت الأطراف قرارات لتيسير دخول تعديل الحظر حيز النفاذ، واعتماد إطار للإدارة السليمة بيئياً للنفايات، وتقديم إيضاح قانوني يتعلق بتفسير بعض المصطلحات المستخدمة في اتفاقية بازل. |
Si así se solicita, después de 50 años una conferencia de examen puede decidir Modificar la prohibición de la actividad minera, siempre que por lo menos tres cuartas partes de las Partes consultivas en ese momento presten su acuerdo, exista un régimen jurídico para supervisar las actividades mineras y se salvaguarden los intereses soberanos de las Partes. | UN | فإن كان هنالك طلب ﻹجراء تعديل، يجوز عقد مؤتمر استعراضي بعد ٥٠ عاما للبت في تعديل الحظر على التنقيب عن المعادن، بشرط الحصول على موافقة ثلاثة أرباع اﻷطراف الاستشاريين الحاليين على اﻷقل، وبشرط وجود نظام قضائي نافذ لمراقبة التنقيب عن المعادن، وبشرط صون المصالح السيادية لﻷطراف. |
Desde la sexta reunión de la Conferencia de las Partes, diez Partes han ratificado, aceptado o aprobado la Enmienda sobre Prohibición. | UN | 2 - ومنذ الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف، صدقت عشرة أطراف على تعديل الحظر أو قبلته أو وافقت عليه. |