Ingra pide una indemnización de 455.436 dólares de los EE.UU. por el equipo que presuntamente no pudo entregar. | UN | وتطلب Ingra تعويضاً بمقدار 436 455 دولاراً عن المعدات التي تدعي أنه تعذر عليها تسليمها. |
También examinará algunos de los planes de programas bienales y otros informes que el Comité del Programa y de la Coordinación no pudo terminar de examinar. | UN | وستنظر أيضا في بعض الخطط البرنامجية لفترة السنتين وتقارير أخرى تعذر عليها أن تختتم نظرها فيها. |
La FPNUL inició una investigación, pero no pudo confirmar ni desmentir las afirmaciones de ninguna de las partes. | UN | وأجرت قوة الأمم المتحدة تحقيقا في الأمر، غير أنه تعذر عليها تأكيد ادعاءات أي من الطرفين أو نفيها. |
Desde luego, sería preferible que los Estados Miembros tomaran esa decisión vital por consenso, pero si no es posible, ello no debería servir de pretexto para postergarla. | UN | وحبذا لو اتخذت الدول الأعضاء هذا القرار الحاسم بتوافق الآراء، لكن إن تعذر عليها التوصل إلى توافق الآراء، فإن ذلك لا ينبغي أن يكون ذريعة لتأجيل اتخاذ الإجراء اللازم. الإطار 5 |
9. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, que incluya una indemnización si no es posible la restitución de los bienes. | UN | 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ، بما في ذلك التعويض المالي إذا تعذر عليها إعادة الممتلكات. |
No obstante, el Estado parte sostiene que no ha podido comprobar si es fácil determinar, a los fines de los artículos 122 y 123, todos los casos de prejuicios contra los homosexuales y de discriminación a que se refiere el autor. | UN | ولكن الدولة الطرف المعنية تؤكد أنه تعذر عليها التحقق مما إذا كان ممكنا عزو جميع حالات التعصب والتمييز ضد اللوطيين، التي أشار إليها صاحب البلاغ، إلى أثر المادتين ٢٢١ و٣٢١. |
c) Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; | UN | " )ج( تدعو الدول اﻷطراف التي تعذر عليها الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة الفنية؛ |
El 20 de marzo de 2002, se citó a comparecer a los dos testigos so pena de apercibimiento; no obstante, la policía señaló que no podían encontrarlos porque estaban " vagando por el país " . | UN | وفي 20 آذار/مارس 2002، استدعي الشاهدان بأمر إحضار؛ بيد أن الشرطة ذكرت أنه تعذر عليها العثور عليهما لأنهما " هائمين على وجهيهما في البلاد " . |
2. El Comité lamenta que, por no estar presente una delegación del Estado parte, no haya podido seguir su práctica general de examinar los informes de los Estados partes en presencia de los representantes del Estado correspondiente. | UN | 2- تأسف اللجنة أنه بسبب عدم حضور وفد الدولة الطرف تعذر عليها النظر في تقارير الدول الأطراف بحضور ممثلين عن الدولة المعنية. |
Debido a su cargado programa de trabajo, no pudo asistir personalmente a todas las reuniones, pero procuró que, en la medida de lo posible, un miembro de su equipo estuviera presente. | UN | وبالنظر إلى جدول عملها الحافل، تعذر عليها أن تحضر بشخصها جميع الاجتماعات وإن حاولت قدر الإمكان أن يمثلها أحد موظفيها. |
En las ocasiones en las que la Relatora Especial no pudo asistir, procuró, en la medida de lo posible, estar representada por un funcionario del ACNUDH. | UN | وسعت جاهدةً، قدر الإمكان، إلى إيفاد أحد موظفي المفوضية في المناسبات التي تعذر عليها حضورها. |
iv) Costo del almacenamiento 75. La IMP inženiring afirma que la IMP Metall pagó la suma de 200.655 dólares de los EE.UU. por el almacenamiento de los materiales que no pudo importar al Iraq para el proyecto del Palacio de AlSijood. | UN | 75- تقول أي إم بي إنجنيرنغ إن أي إم بي ميتال تكبدت تكاليف تخزين بلغت 655 200 دولاراً في ما يتصل بتخزين المواد التي تعذر عليها توريدها إلى العراق كي تستخدم في مشروع قصر السجود. |
Se pidió al Comité que presentara su informe al Gobernador antes de junio de 2002, pero no pudo hacerlo. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تقدم تقريرها إلى الحاكم بحلول حزيران/يونيه 2002، لكن تعذر عليها ذلك. |
Sin embargo, debido a que el programa estaba sobrecargado y a que estaban en examen otras cuestiones prioritarias, la Comisión no pudo ocuparse de las recomendaciones y adoptar las medidas apropiadas. | UN | ولكن، نظرا لاكتظاظ جدول أعمال اللجنة وانشغالها بالنظر في مسائل أخرى ذات أولوية، فقد تعذر عليها استعراض التوصيات واتخاذ الاجراءات المناسبة بشأنها. |
No se puede permitir que Israel enmiende de facto la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad imponiendo en el terreno lo que no pudo lograr en las negociaciones sobre esa resolución; no se aceptará ninguna condición o adición a dichas cláusulas. | UN | إذ لا يمكن السماح لإسرائيل بتغيير هذا القرار واقعا عبر تنفيذها، ميدانيا، ما تعذر عليها تحقيقه في المفاوضات التي أجريت بشأن القرار المذكور؛ وأي اشتراطات على أحكامه أو إضافات إليها أمر مرفوض. |
9. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, que incluya una indemnización adecuada si no es posible la restitución de los bienes. | UN | 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك التعويض المناسب إذا تعذر عليها إعادة الممتلكات. |
9. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, que incluya una indemnización adecuada si no es posible la restitución de los bienes. | UN | 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك التعويض المناسب إذا تعذر عليها إعادة الممتلكات. |
9. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora una reparación efectiva, por ejemplo una indemnización si no es posible la restitución de los bienes. | UN | 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبل انتصاف فعالة لصاحبة البلاغ، بما في ذلك التعويض المالي إذا تعذر عليها ردّ الممتلكات. |
46. La Combustion señala que no ha podido vender o de otra manera utilizar los materiales del último envío para reducir sus pérdidas. | UN | 46- وتقول الشركة إنه تعذر عليها بيع مواد الشحنة الأخيرة أو استخدامها بأية طريقة لتقليل خسارتها. |
c) Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que aprovechen la asistencia técnica para ello; | UN | )ج( تدعو الدول اﻷطراف التي تعذر عليها الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷولي الى الاستفادة من المساعدة التقنية؛ |
El 20 de marzo de 2002, se citó a comparecer a los dos testigos so pena de apercibimiento; no obstante, la policía señaló que no podían encontrarlos porque estaban " vagando por el país " . | UN | وفي 20 آذار/مارس 2002، استدعي الشاهدان بأمر إحضار؛ بيد أن الشرطة ذكرت أنه تعذر عليها العثور عليهما لأنهما " هائمين على وجهيهما في البلاد " . |
319. El Comité lamenta que, por no estar presente una delegación del Estado parte, no haya podido seguir su práctica general de examinar los informes de los Estados partes en presencia de los representantes del Estado correspondiente. | UN | 319- تأسف اللجنة أنه بسبب عدم حضور وفد الدولة الطرف تعذر عليها النظر في تقارير الدول الأطراف بحضور ممثلين عن الدولة المعنية. |
La Presidenta dijo que la habían invitado a participar en otros actos a los que no había podido asistir, incluida una conferencia internacional sobre estadísticas, desarrollo y derechos humanos celebrada en Montreux (Suiza), en septiembre de 2000. | UN | 28 - وقالت الرئيسة إنها دُعيت للمشاركة في مناسبات أخرى، إلا أنه تعذر عليها حضورها، بما في ذلك مؤتمر دولي بشأن الإحصاءات والتنمية وحقوق الإنسان عقد في أيلول/سبتمبر 2000 في مونترو بسويسرا. |
El ACNUR explicó asimismo que no estaba en condiciones de proporcionar una estimación de dicho valor. | UN | وأوضحت المفوضية أيضا أنه تعذر عليها تقدير قيمتها. |