ويكيبيديا

    "تعذر عليهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no pudieron
        
    • que les fuera imposible
        
    • se desarrollaron en condiciones
        
    • quienes no
        
    Como no pudieron condenarlo por delito alguno, lo pusieron en libertad. UN ثم أفرج عنه عندما تعذر عليهم إدانته بأي شيء.
    Tras el homicidio, el ejército impuso el toque de queda hasta la tarde siguiente y torturaron a ancianos de la aldea que no pudieron darles nombres de dirigentes del Frente Nacional Chin. UN وبعد اغتيال بابوي كونغ، فرض الجيش حظر تجول حتى بعد ظهر اليوم التالي وعذب المسنين في القرية الذين تعذر عليهم موافاة الجيش بأسماء زعماء جبهة شين الوطنية؛
    Se pidió a los reclamantes que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran los motivos por los que no les fue posible cumplir los requisitos establecidos. UN ودُعي أصحاب المطالبات الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب.
    191. El artículo 23 establece que, en caso de que se cometa cualquier delito contemplado en esta sección, se considerará responsable del mismo al oficial de más alta graduación y a su subordinado inmediato, quienes no quedarán exentos de las penas fijadas a menos que los actos se perpetrasen sin su consentimiento o conocimiento o que les fuera imposible impedirlos. UN 191- كما تنص المادة 23 على أنه: " في حالة ارتكاب أية جريمة من الجرائم الواردة في هذا الفصل، يكون القائد الأعلى والأدنى منه رتبة مسؤولين عن الجريمة ولا يعفى أي منهم من العقوبة المنصوص عليها إلا إذا ارتكبت الأفعال دون اختيارهم أو علمهم أو تعذر عليهم دفعها " .
    En consecuencia, varias operaciones llevadas a cabo en el seno de la población civil se desarrollaron en condiciones confusas. La población tuvo dificultades para distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, y en numerosas ocasiones se atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. UN ونتيجة لذلك، حصل التباس في طريقة تنفيذ عدد من العمليات في أذهان السكان المدنيين الذين تعذر عليهم التمييز بين أعمال الجماعات الإرهابية وأعمال قوات الأمن التي غالباً ما نسب المدنيون إليها حالات الاختفاء القسري.
    Se pidió a los reclamantes individuales que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran los motivos por los que no les fue posible cumplir los requisitos establecidos. UN ودُعي أصحاب المطالبات الفردية الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب.
    Se pidió a los reclamantes individuales que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran los motivos por los que no les fue posible cumplir los requisitos establecidos. UN ودُعي المطالبون الأفراد الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب.
    El número de personas que no pudieron encontrar empleo y que siguieron buscándolo en 2006 aumentó en 100.000 personas. UN كما حدثت زيادة بمقدار 000 100 شخص ممن تعذر عليهم العثور على عمل ولكنهم واصلوا البحث عن فرص عمل في عام 2006.
    Con ello contribuimos a garantizar que los expertos que no pudieron acudir a nuestra reunión puedan beneficiarse igualmente de nuestros esfuerzos. UN وقد ساعد ذلك في كفالة أن يتمكن الخبراء الذين تعذر عليهم السفر لحضور اجتماعنا من أن يستفيدوا من جهودنا.
    Los abogados privados no pudieron asistir a la vista, ya que les resultaba imposible desplazarse desde sus respectivos bufetes en Beijing y Shanghai en ese margen de tiempo. UN ولم يتمكن محاموه المستقلون من الحضور، إذ تعذر عليهم الانتقال من مكاتبهم في بيجين وشانغهاي خلال ذلك الوقت.
    En esos casos los consultores de la KAFCO ajustaron el costo de sustitución teniendo en cuenta la edad y el estado del artículo original y, cuando no pudieron determinar esos factores, aplicaron una tasa de depreciación media del 20%. UN وفي هذه الظروف، عدّل الخبراء الاستشاريون لكافكو تكاليف الاستبدال لتعكس عمر وظروف العنف الأصلي وعندما تعذر عليهم القيام بذلك، طبقوا متوسط عامل إهلاك يساوي 20 في المائة.
    Ninguna de las protestas o manifestaciones se realizó directamente contra funcionarios de las Naciones Unidas; sin embargo, en ocasiones, éstos no pudieron desempeñar sus funciones debido a los cortes de caminos en muchas zonas. UN ورغم عدم تعرض موظفي الأمم المتحدة للاستهداف بشكل مباشر في أي من أعمال الاحتجاج أو المظاهرات، فقد تعذر عليهم في بعض الأحيان أداء واجباتهم بسبب الحواجز التي تُنصب على الطرق في كثير من المناطق.
    Asistieron no pudieron asistir UN الأعضاء الذين تعذر عليهم الحضور
    La mayoría de las personas beneficiadas por el programa que fueron entrevistadas en el marco de la evaluación no pudieron determinar con precisión a qué actividades se dedicaba concretamente cada una de las tres instituciones participantes. UN ومعظم الأفراد الذين استفادوا من البرنامج وأجريت معهم مقابلات لأغراض التقييم تعذر عليهم أن يحددوا بدقة أي مؤسسة من المؤسسات الثلاث كانت منخرطة في أي نشاط بعينه.
    El autor no pudo recibir visitas de sus familiares, amigos o abogados que, por el temor a actos de intimidación, no pudieron hacer nada por verlo, ni él pudo iniciar ningún tipo de acción legal desde la cárcel. UN ولم يُسمح لصاحب البلاغ بأن يزوره أفراد أسرته أو أصدقاؤه أو محاموه الذين تعذر عليهم اتخاذ أي إجراء للتمكن من لقائه، بسبب خوفهم الشديد من التعرض لأعمال الترهيب.
    Sin embargo, los autores afirman que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales les fue cercenada su carrera diplomática y se vieron privados de los derechos inherentes a la misma. UN لكن أصحاب البلاغ يعتبرون أنه تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي اجتزئت من مساراتهم الوظيفية الدبلوماسية وحرموا فيها من الحقوق المرتبطة بها.
    El Comité toma asimismo nota de las alegaciones de los autores en el sentido de que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales fueron privados de sus cargos y de los derechos inherentes a los mismos. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى مزاعم أصحاب البلاغ بأنهم تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي حرموا فيها من مناصبهم والحقوق المرتبطة بها.
    Sin embargo, los autores afirman que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales les fue cercenada su carrera diplomática y se vieron privados de los derechos inherentes a la misma. UN لكن أصحاب البلاغ يعتبرون أنه تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي اجتزئت من مساراتهم الوظيفية الدبلوماسية وحرموا فيها من الحقوق المرتبطة بها.
    47. Conforme al artículo 23, " cuando se cometa cualquiera de los delitos a que se hace referencia en la presente sección, se tendrá por responsables del mismo al oficial de más alta graduación y a su subordinado inmediato, quienes no quedarán eximidos de las penas fijadas, a menos que los delitos se perpetrasen sin su consentimiento o conocimiento o que les fuera imposible impedirlos " . UN 47- كما تنص المادة 23 منه على أنه: " في حالة ارتكاب أية جريمة من الجرائم الواردة في هذا الفصل يكون القائد الأعلى والأدنى منه رتبة مسؤولين عن الجريمة ولا يعفى أي منهم من العقوبة المنصوص عليها إلا إذا ارتكبت الأفعال دون اختيارهم أو علمهم أو تعذر عليهم دفعها " .
    En consecuencia, varias operaciones llevadas a cabo en el seno de la población civil se desarrollaron en condiciones confusas. La población tuvo dificultades para distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, y en numerosas ocasiones se atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. UN ونتيجة لذلك، حصل التباس في طريقة تنفيذ عدد من العمليات في أذهان السكان المدنيين الذين تعذر عليهم التمييز بين أعمال الجماعات الإرهابية وأعمال قوات الأمن التي غالباً ما نسب المدنيون إليها حالات الاختفاء القسري.
    En el otoño de 2005 se organizaron clases de " recuperación " específicamente para quienes no habían podido terminar el Programa. UN ونُظمت دورة " مواكَبة " خاصة في خريف عام 2005 لفائدة من تعذر عليهم في السابق إنهاء البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد