Asimismo le preocupa que se trate a las mujeres y los niños como una misma categoría de personas en las políticas estatales. | UN | كما تعرب عن قلقها لأن النساء والأطفال يعاملون كفئة واحدة لا تمييز فيها في إطار السياسة العامة التي تنتهجها الحكومة. |
Sin embargo, le preocupa que no se hayan abordado adecuadamente los problemas relacionados con la alta prevalencia de trastornos emocionales y psicosociales. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن المشاكل المرتبطة بارتفاع نسبة الاضطرابات العاطفية والنفسية الاجتماعية لم تعالج معالجة كافية. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por que esa participación pueda conducir a la reducción del nivel de compromiso directo del Estado Parte. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف. |
340. El Comité, si bien reconoce que cada dos años se lleva a cabo en Chile la Encuesta de Caracterización Socioeconómica Nacional (CASEN), expresa su preocupación porque la encuesta se basa principalmente en sondeos y no incluye todas las esferas abarcadas por la Convención. | UN | 340- بينما تحيط اللجنة علماً بأن الاستقصاء الوطني حول الخصائص الاجتماعية - الاقتصادية يُنظم مرة كل سنتين في شيلي، فإنها تعرب عن قلقها لأن هذا الاستقصاء يرتكز بالأساس على دراسات استقصائية ولا يشمل جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que los niños mayores de 14 años pueden ser juzgados como adultos en los casos de delitos graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الأطفال الذين هم فوق الرابعة عشرة لا يزالون يحاكمون كبالغين على جرائم خطيرة. |
Sin embargo, expresa preocupación porque se sigue reuniendo datos relativos principalmente a la salud y la educación y no a todas las esferas que abarca la Convención. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن جمع البيانات لا يزال مركزا على الصحة والتعليم ولا يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Sin embargo, le preocupa que las metas y los indicadores establecidos no sean suficientes para garantizar un progreso efectivo de la mujer. | UN | إلا أنها تعرب عن قلقها لأن الأهداف والمؤشرات المحددة ليست كافية لضمان تحقيق تقدم ذي مغزى للمرأة. |
Sin embargo, le preocupa que no se haya ejecutado todavía el proyecto de ley del Estado parte sobre el bienestar, el cuidado y la protección de los niños. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
Sin embargo, le preocupa que las escuelas, que reciben a estudiantes menores de 18 años, estén bajo el control del Ministerio de Defensa y bajo la responsabilidad del ejército. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المدارس، التي يلتحق بها تلاميذ دون سن الثامنة عشرة، لا تزال خاضعة لوزارة الدفاع وتحت مسؤولية الجيش. |
Aunque la cooperación entre el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales es importante, a la oradora le preocupa que el Gobierno pueda delegar en esas organizaciones una cantidad excesiva de las responsabilidades que le competen. | UN | ثم قالت إنه على الرغم من أن التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية هام فإنها تعرب عن قلقها لأن الحكومة يمكن أن تغالي في إسناد مسؤوليتها إلى تلك المنظمات. |
No obstante, expresa su preocupación por la continuación de la vigencia legal de esta pena. | UN | إلا أنها تعرب عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا تزال سارية. |
6. expresa su preocupación por los graves problemas presupuestarios que sufre el Gobierno del Territorio, que han dado lugar a una deuda acumulada de más de 1.000 millones de dólares; | UN | 6 - تعرب عن قلقها لأن حكومة الإقليم تواجه مشاكل مالية شديدة، أدت إلى نشوء دين متراكم يتجاوز بليون دولار؛ |
389. El Comité, aunque reconoce los esfuerzos que se han realizado para difundir la Convención y capacitar a los profesionales que trabajan con los niños y para ellos, expresa su preocupación porque esas medidas no han sido efectivas en la medida de lo deseable. | UN | 389- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلت لنشر الاتفاقية وتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم، ولكنها تعرب عن قلقها لأن هذه التدابير لم تكن فعالة بالقدر المرجو. |
10. expresa su preocupación porque los niños con discapacidad, y en particular las niñas, a menudo están expuestos a un riesgo mayor, dentro y fuera del hogar, de violencia, perjuicio o abuso físicos o mentales, descuido o trato negligente y malos tratos o explotación, incluido el abuso sexual; II | UN | 10 - تعرب عن قلقها لأن الأطفال ذوي الإعاقة، وبخاصة الفتيات، غالبا ما يكونون أكثر عرضة من غيرهم، داخل البيت وخارجه، للعنف أو الأذى أو الاعتداء الجسدي أو العاطفي، أو الإهمال أو التقصير أو سوء المعاملة، بما في ذلك الاعتداء الجنسي؛ ثانيا |
No obstante, el Comité observa con preocupación que la Comisión no dispone de recursos humanos y materiales suficientes para realizar con eficacia todo el trabajo que le está encomendado a nivel nacional y local. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لا تمتلك ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لأداء حجم العمل المكلفة به على الصعيدين الوطني والمحلي أداء فعالاً. |
No obstante, el Comité expresa preocupación porque, al aumentar la edad, la mayoría de los niños dejan de ir a la escuela y porque las disparidades de género, que reflejan las actitudes sociales y la pobreza, siguen siendo motivo de inquietud. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن أغلبية الأطفال، مع تزايد أعمارهم، لا يذهبون إلى المدارس، وتظل التباينات الجنسانية، التي تعكس المواقف الاجتماعية والفقر، مصدر قلق. |
No obstante, preocupa al Comité que el Ministerio de Bienestar Social y Asuntos de la Mujer y el Niño no disponga de recursos humanos y financieros suficientes para desempeñar sus funciones. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الوزارة تفتقر إلى الموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من أداء مهامها. |
230. Aunque el Comité observa los recientes esfuerzos realizados en el ámbito de la justicia de menores, está preocupado porque el sistema de justicia de menores no abarca todo el territorio del Estado Parte. | UN | 230- وفي حين أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة في مجال قضاء الأحداث، فإنها تعرب عن قلقها لأن نظام قضاء الأحداث لا يغطي جميع مناطق الدولة الطرف. |
Sin embargo, expresa preocupación por que la atención se haya centrado casi exclusivamente en la trata, dejando al margen otros aspectos de la venta de niños. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن هذه الجهود ركزت بصورة حصرية تقريباً على الاتجار بالبشر على حساب جوانب أخرى تتعلق ببيع الأطفال. |
expresando su preocupación porque el Instituto no recibe subvención alguna del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y ofrece programas de formación profesional a todos los Estados Miembros sin cargo alguno, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها لأن المعهد لا يتلقى أي إعانة مالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وأنه يقدم برامج تدريبية لجميع الدول الأعضاء مجانا، |
11) Si bien reconoce la intención del Estado parte de examinar la Ley sobre el terrorismo en un futuro próximo, el Comité se siente inquieto por el hecho de que algunas disposiciones de la Ley contra el terrorismo (Nº 2) de 2005 y otras medidas antiterroristas adoptadas por el Estado parte parecen ser incompatibles con los derechos enunciados en el Pacto, incluidas las disposiciones que no admiten excepción. | UN | 11) ومع تسليم اللجنة بنية الدولة الطرف إعادة النظر في قانون الإرهاب في المستقبل القريب، فإنها تعرب عن قلقها لأن بعض أحكام قانون مكافحة الإرهاب (رقم 2) الصادر في عام 2005 وتدابير أخرى اعتمدتها الدولة الطرف لمكافحة الإرهاب تتنافى، على ما يبدو، والحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الأحكام الآمرة. |
La Ley de protección de los niños, de 1990, protege a todos los menores de menos de 18 años de la explotación en la pornografía, pero el Comité se siente preocupado por el hecho de que la Ley de delitos sexuales, de 1992, no brinde una protección especial a los menores de más de 16 años, sino sólo una protección limitada a los menores de 14 a 16 años. | UN | ويقدم قانون حماية الطفل لعام 1990، الحماية من الاستغلال في المواد الإباحية لجميع الأطفال دون سن 18 عاماً، لكن اللجنة تعرب عن قلقها لأن قانون الجرائم الجنسية لعام 1992، لا ينص على أية حماية خاصة للأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 عاماً ويوفّر حماية محدودة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و16 عاماً. |
Sin embargo, el Comité considera preocupante que la adopción de nuevas leyes haya dado lugar a la imposición de penas más duras a los niños que han cometido delitos graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن التعديلات التي طرأت على التشريع قد أفضت إلى تشديد العقوبات فيما يخص الأطفال الذين يرتكبون جرائم جنائية خطيرة. |
25. El Comité aprecia la labor realizada por el Estado parte para acoger en su territorio a un gran número de refugiados, en particular procedentes de Malí a raíz del conflicto en ese país, pero sigue preocupado por que el Comité de Apelación no haya entrado aún en funcionamiento, para permitir a los solicitantes de asilo recurrir las decisiones negativas. | UN | 25- تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف لاستقبال عدد كبير من اللاجئين على أراضيها، ولا سيما اللاجئون الماليون بسبب النزاع في مالي، إلا أنها تعرب عن قلقها لأن لجنة الطعون لم تباشر عملها بعد لكي تسمح لطالبي اللجوء بالطعن في قرارات الرفض. |
Sin embargo, el Comité expresa preocupación por el hecho de que ese comité judicial carezca de la independencia necesaria para realizar su mandato con objetividad, imparcialidad y transparencia y por que los resultados de sus investigaciones todavía no se hayan hecho públicos. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه اللجنة القضائية تفتقر إلى الاستقلالية الضرورية للاضطلاع بولايتها بموضوعية ونزاهة وشفافية ولأنه لم يعلن عن نتائج تحقيقاتها بعد. |
1. expresa su preocupación ante la posibilidad de que no se logren las metas fijadas en su resolución 45/239 C, de 21 de diciembre de 1990; | UN | ١ - تعرب عن قلقها ﻷن اﻷهداف المحددة في قرارها ٤٥/٢٣٩ جيم المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ قد لا يتسنى بلوغها؛ |