Las niñas expusieron al experto independiente su vulnerabilidad a la violencia y la exclusión social, relacionadas con frecuencia con embarazos precoces o no deseados y forzados. | UN | وتحدثت فتيات إلى الخبير المستقل عن تعرضهن للعنف والاستبعاد الاجتماعي، الذي غالبا ما كان ذا صلة بالحمل المبكر أو غير المرغوب والقسري. |
Las mujeres y las muchachas también corren el riesgo de contraer el VIH durante su permanencia en prisión, debido a su vulnerabilidad a la violencia sexual. | UN | كما تتعرض النساء والفتيات لخطر الإصابة بالفيروس أثناء وجودهن في السجن بسبب تعرضهن للعنف الجنسي. |
En el informe también se pone de relieve que, en cuatro de las regiones estudiadas, entre el 30% y el 60% de las mujeres dicen haber sido víctimas de violencia física o sexual. | UN | ويسلط التقرير الضوء على أربعة مناطق خضعت للدراسة، فتبين أن نسبة مرعبة تتراوح بين 30 و 60 في المائة من النساء أبلغن عن تعرضهن للعنف البدني أو الجنسي. |
Reclusas y detenidas que afirman haber sido objeto de violencia doméstica | UN | نزيلات وموقوفات يدعين تعرضهن للعنف الأسري |
Protección de los derechos de los trabajadores migratorios y de los derechos de todas las trabajadoras migratorias con vistas a evitar que sean objeto de prácticas discriminatorias (recomendaciones 3 y 8) | UN | حماية حقوق العمال المهاجرين وحماية حقوق جميع العاملات المهاجرات لضمان عدم تعرضهن للممارسات التمييزيّة (التوصيتان 3 و8) |
Las trabajadoras migratorias repatriadas no tienen acceso a servicios de asistencia para su reintegración o, si fuese necesario, su restablecimiento, si hubieran sido víctimas de violencias. | UN | عدم حصول العاملات المهاجرات العائدات على الخدمات الرامية إلى المساعدة في إعادة دمجهن، أو، عند الاقتضاء، إعادة تأهيلهن في حالة تعرضهن للعنف |
Además, la probabilidad de que sufran violencia física y sexual es considerablemente mayor que en el caso de las mujeres urbanas. | UN | وترتفع كثيرا أيضا فرص تعرضهن للعنف البدني والجنسي مقارنة بنظيراتهن في المناطق الحضرية. |
En cuanto a las mujeres, su situación de subordinación en el ordenamiento jurídico y en la sociedad las deja mucho más expuestas a la violencia. | UN | وفيما يتعلق بالنساء قالت إن وضعهن في مرتبة أدنى أمام القانون وفي المجتمع تعرضهن لقدر أكبر من العنف. |
Así se puede recibir en condiciones de seguridad a las mujeres, que no volverán a ser víctimas de la trata de personas. | UN | ويتسنى من ثمة استقبال النساء المعنيات في ظروف آمنة وضمان عدم تعرضهن مرة أخرى إلى الاتجار بهن. |
Preocupa también al Comité que las trabajadoras domésticas no estén incluidas en las disposiciones de la Ley sobre la mano de obra, que regula el horario de trabajo, las licencias y el salario mínimo, y que en consecuencia sean también vulnerables a la explotación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم إدراج العاملات في خدمة المنازل في أحكام قانون القوى العاملة الذي ينظم ساعات العمل والإجازات والحد الأدنى للأجور، ولذلك يضاف إلى تعرضهن إلى الاستغلال. |
Así, la legislación autoriza la tutela de adultos o el confinamiento en instituciones, aumentado su vulnerabilidad a la violencia y la impunidad de estos actos. | UN | ومن ثم يبيح ذلك التشريع الوصاية على البالغات أو إيداعهن بالمؤسسات، مما يفاقم من خطر تعرضهن للعنف وإفلات مرتكبيه من العقاب. |
La Relatora Especial señaló que la situación generalizada de violencia contra las trabajadoras migratorias había impulsado a algunos países de origen a aplicar políticas de protección, muchas de las cuales, sin embargo, podían en realidad perjudicarlas y aumentar su vulnerabilidad a la explotación. | UN | وأشارت المقررة الخاصة الى أن حالة العنف السائدة ضد النساء المهاجرات دفعت بعض بلدان المنشأ الى تطبيق سياسات حمائية قد يؤدي كثير منها مع ذلك الى إيذاء العاملات المهاجرات وزيادة تعرضهن للاستغلال. |
Muchas de ellas establecen nuevos vínculos sexuales carentes de la protección y el apoyo de sus familias y la comunidad rural, lo que aumenta su vulnerabilidad a las enfermedades de transmisión sexual y la infección por el VIH. | UN | فكثير منهن يقمن علاقات جنسية جديدة متشابكة تفتقر إلى سمات الحماية والدعم التي توفرها الأسر والمجتمعات القروية، الأمر الذي يزيد من تعرضهن للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة البشرية. |
Tampoco hay en el informe datos relativos al abuso del alcohol, las drogas o las substancias adictivas, si bien sería razonable suponer que al menos parte de la población femenina podría haber recurrido a dicho abuso en el contexto de su vulnerabilidad a la violencia y la dislocación social que imperaron durante tanto tiempo en Guatemala. | UN | ومضت تقول إن التقرير لم يتضمن أيضا أي معلومات فيما يتعلق بالكحول، وإساءة استعمال العقاقير والمؤثرات العقلية، بالرغم من أنه سيكون من المعقول افتراض أنه قد تم اللجوء إليها على الأقل بواسطة بعض السكان من الإناث في سياق تعرضهن للعنف والاضطراب الاجتماعي الذي ساد في غواتيمالا لمدة طويلة. |
Los gobiernos reconocen cada vez más la importancia de dotar a las migrantes de medios para reducir su vulnerabilidad a la trata. | UN | 524- ويتزايد لدى الحكومات إدراك أهمية تزويد المهاجرات بالوسائل الكفيلة بالحد من سهولة تعرضهن للاتجار. |
Según los civiles entrevistados, se violó a seis mujeres y una adolescente, y tres mujeres sufrieron un aborto después de haber sido golpeadas. | UN | ووفقا لما ذكره المدنيون الذين أجريت مقابلات معهم، اغتصبت ست نساء ومراهقة، وأجهضت ثلاث نساء إثر تعرضهن للضرب. |
Algunos miembros de la Junta Directiva del Consejo Nacional de Viudas de Guatemala denunciaron haber sido objeto de hostigamientos telefónicos, persecución vehicular y vigilancia por parte de desconocidos. | UN | واشتكت بعض عضوات مجلس إدارة المجلس الوطني ﻷرامل غواتيمالا من تعرضهن لمضايقات هاتفية، وتعقب بالسيارات، ومراقبة من جانب أشخاص مجهولين. |
c) Elaboren y pongan en marcha programas para ofrecer educación, servicios sociales y apoyo a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes, de manera que puedan proseguir y terminar sus estudios y no sean objeto de discriminación; | UN | (ج) أن تصمم وتنفذ برامج توفير الخدمات التعليمية والاجتماعية والدعم للمراهقات الحوامل والأمهات المراهقات لتمكينهن من مواصلة وإتمام تعليمهن وضمان عدم تعرضهن للتمييز؛ |
El UNFPA hizo más hincapié en abordar los derechos reproductivos de las adolescentes, incluso como medida para evitar los embarazos no deseados y que sufran violencia sexual. | UN | وأولى الصندوق اهتماما أكبر لمعالجة الحقوق الإنجابية للمراهقات، باعتبار ذلك أيضا من التدابير الرامية إلى منع تعرضهن للعنف الجنسي والحمل العارض. |
El estudio reveló que las mujeres discapacitadas golpeadas sufren algunos problemas muy particulares cuando están expuestas a la violencia en el hogar. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية عن معاناة المعوقات اللائي يتعرضن للضرب بعض المشاكل الخاصة جداً في حالة تعرضهن للعنف المنزلي. |
En Filipinas, en torno al 18% o 19% de las mujeres denuncian ser víctimas de la violencia doméstica. | UN | وفي الفلبين، تبلغ نسبة قدرها حوالي 18 إلى 19 في المائة من النساء عن تعرضهن للعنف المنزلي. |
Preocupa también al Comité que las trabajadoras domésticas no estén incluidas en las disposiciones de la Ley sobre la mano de obra, que regula el horario de trabajo, las licencias y el salario mínimo, y que en consecuencia sean también vulnerables a la explotación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم إدراج العاملات في خدمة المنازل في أحكام قانون القوى العاملة الذي ينظم ساعات العمل والإجازات والحد الأدنى للأجور، ولذلك يضاف إلى تعرضهن إلى الاستغلال. |
La vulnerabilidad de las mujeres se puede atribuir a la desigualdad social, que hace que corran más riesgos de sufrir pobreza, abuso y violencia. | UN | ويمكن أن يعزى ضعف النساء إلى عدم المساواة الاجتماعية، التي تعرضهن لخطر الفقر وإساءة المعاملة والعنف. |
La Ley prevé el traslado de mujeres embarazadas, por consejo médico, a puestos que no supongan la exposición a factores nocivos, y mantienen la paga mensual promedio de su empleo anterior. | UN | وينص القانون على نقل الحوامل، بناء على نصيحة طبية، إلى وظائف لا تعرضهن لعوامل مضرة، مع احتفاظهن بمتوسط الأجر الشهري الذي كن يحصلن من عملهن السابق. |
Varias mujeres detenidas declararon haber sufrido acoso sexual durante la detención en su celda o durante los interrogatorios. | UN | وأشار عدد من المحتجزات إلى تعرضهن للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز في الزنازين أو أثناء الاستجواب. |
Por ejemplo, las mujeres deben participar activamente en el debate que aborda la forma en que el modelo actual de desarrollo incrementa su vulnerabilidad ante la trata de personas. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي إشراك النساء بشكل فعال في النقاش المعني بالكيفية التي يساهم بها النموذج التنموي الحالي في الرفع من مخاطر تعرضهن للاتجار بالبشر. |