Los ensayos nucleares realizados por el Pakistán ponen en peligro la estabilidad mundial, pero especialmente la seguridad de la región de Asia meridional. | UN | والتجارب النووية التي قامت بها باكستان تعرض للخطر استقرار العالم، ولكن تعرض للخطر بشكل خاص اﻷمن في منطقة جنوب آسيا. |
Actualmente, diseñamos una estrategia contra estos terribles males que ponen en peligro la existencia misma de nuestras naciones. | UN | فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته. |
Estas modificaciones, aunque puedan ser bastante importantes, no deben poner en peligro el espíritu con que se fundó la Organización. | UN | وفي حين قد تكون تلك التحديات جسيمة، فإنها يجب ألا تعرض للخطر الروح التي قامت عليها المنظمة. |
La Asamblea, por consiguiente, no puede aceptar ninguna medida que pueda poner en peligro el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | ولهذا لا يمكن للجمعية أن تظهر وكأنها تتغاضى عن أية أعمال قد تعرض للخطر عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Los acontecimientos actuales también suponen el riesgo de comprometer el proceso de paz y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | واﻷحداث الحالية تعرض للخطر أيضا عملية السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
No debe someterse a ningún Estado a medidas que pongan en peligro su independencia política, las necesidades vitales de su pueblo y su integridad territorial. | UN | وينبغي عدم إخضاع أية دولة لتدابير تعرض للخطر استقلالها السياسي واحتياجات شعبها الحيوية وسلامتها اﻹقليمية. |
La tragedia de la situación se ve agravada por el clima frío que pone en peligro las vidas de cientos de miles de personas sin refugio. | UN | ومما فاقم من الطابع المأسوي للحالة اشتداد برودة الطقس التي تعرض للخطر أرواح مئات اﻵلاف من السكان المفتقرين للمأوى. |
Pero seguimos estando preocupados por la incesante proliferación de armas convencionales, cuyas transferencias internacionales masivas ponen en peligro el logro de un desarme efectivo. | UN | فالعمليات الضخمة لنقل تلك اﻷسلحة على الصعيــد الدولـي تعرض للخطر الجسيم نجاح عملية نزع الســلاح العام الفعﱠال. |
Al mismo tiempo, esas incursiones no autorizadas, que contravienen las normas de la aviación civil internacional, ponen en peligro los vuelos de la aviación civil en la zona. | UN | وفي نفس الوقت، فإن عمليات الاقتحام هذه غير المأذون بها، التي تتعارض مع قواعد الطيران المدني الدولي، تعرض للخطر رحلات الطيران المدني في المنطقة. |
También ponen en peligro la paz y la estabilidad en la región y en el resto del mundo. | UN | بل إنها تعرض للخطر أيضا السلم والاستقرار في المنطقة وعلى الصعيد الدولي. |
Los conflictos armados y las guerras locales causados por factores sociales y políticos persisten y ponen en peligro las vidas de millones de personas, ampliando la brecha entre países ricos y pobres. | UN | ولا تزال الصراعات المسلحة والحروب المحلية، التي تقوم بسبب عناصر اجتماعية وسياسية، مستمرة، وهي تعرض للخطر حياة الملايين من الناس وتوسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Lamentablemente, nos enfrentamos a grandes carencias en las tres esferas que, si no se subsanan, pueden poner en peligro todo el régimen de no proliferación. | UN | ومن المؤسف أننا نواجه في المجالات الثلاثة كافة أوجه قصور كبيرة، قد تعرض للخطر نظام عدم الانتشار برمته، إذا لم نعالجها. |
Esos problemas pueden llevar al estallido de nuevos enfrentamientos violentos en Europa que podrían poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد تؤدي هذه المشاكل الى اندلاع مجابهات عنيفة جديدة في أوروبا يمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن الدوليين. |
El reto en ese esfuerzo es mantener un equilibrio delicado para avanzar sin poner en peligro los logros ya obtenidos. | UN | ويكمن التحدي في هذا الجهد في الحفاظ على توازن دقيق حتى تحرز تقدما دون أن تعرض للخطر الانجازات التي تحققت بالفعل. |
Estos organismos, particularmente el UNICEF, se enfrentan a graves dificultades financieras que pueden poner en peligro los programas de emergencia que faltan desesperadamente. | UN | وتواجه هذه الوكالات، ولا سيما اليونيسيف، مصاعب مالية خطيرة يمكن أن تعرض للخطر البرامج العاجلة والتي تتخلى عنها يأسا. |
Sin embargo, el Comité debe indicar que la libertad de religión no debe comprometer el goce de otros derechos. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجنة أن تشير إلى أن حرية الدين يجب ألا تعرض للخطر التمتع بحقوق أخرى. |
Sin embargo, esos instrumentos compensatorios deben determinarse de una forma que no pongan en peligro los efectos de los incentivos buscados mediante la internalización. | UN | غير أنه يجب تصميم هذه اﻷدوات التعويضية بطريقة لا تعرض للخطر اﻷثر الحافز المنشود للاستيعاب داخليا. |
La actual situación en las zonas protegidas por las Naciones Unidas pone en peligro la integridad territorial de Croacia. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
Preocupado ante esta situación, que sigue poniendo en peligro la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
Pedimos que se detengan de inmediato todas las políticas y reformas legales que comprometen nuestros sistemas colectivos de tenencia de la tierra. | UN | وندعو إلى الوقف الفوري لكافة السياسات وعمليات إصلاح القوانين التي تعرض للخطر نظم حيازتنا الجماعية للأراضي. |
Sin embargo, al hacerlo debemos evitar la adopción de cualquier medida que ponga en peligro las propias vidas que deseamos mejorar. | UN | ولكن في القيام بذلك، علينا أن نتحاشى أي إجراءات يمكن أن تعرض للخطر حياة نفس الناس الذين نريد تحسين أحوالهم الحياتية. |
El Comité está también muy alarmado por los actos de violencia asesina que hacen peligrar el proceso de paz. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف المميتة التي تعرض للخطر عملية السلام. |
La muerte del Primer Ministro Rabin es una gran pérdida para el pueblo de Israel y podría amenazar el proceso de paz emprendido en el Oriente Medio. | UN | إن وفاة رئيس الوزراء رابين خسارة فادحة لشعب اسرائيل، ويمكن أن تعرض للخطر عملية السلام الجارية حاليا في الشرق اﻷوسط. |
Como Estados costeros y de litorales bajos, nos enfrentamos a peligros, creados por otros, que amenazan nuestra propia existencia. | UN | وبوصفنا دولا جزرية وساحلية منخفضة فإننا نواجه أخطارا سببها آخرون تعرض للخطر صميم وجودنا. |
En ocasiones, ciertos miembros recurrieron al veto sólo cuando se trataba de cuestiones que en su opinión ponían en peligro su propia percepción de las amenazas a la paz mundial. | UN | وفي بعض الحالات، فإن أعضاء بعينهم لم يستخدموا حق النقض إلا بشأن مسائل اعتبروا أنها تعرض للخطر تصورهم الخاص للتهديدات للسلام العالمي. |
Se indicó que el problema del VIH/SIDA era análogo a otros que afrontaban los niños, ya que los mismos factores que comprometían el disfrute de otros derechos aumentaban la vulnerabilidad de los niños en el contexto de la epidemia del VIH/SIDA. | UN | وأشير إلى أن مشكلة الفيروس/الإيدز مماثلة لغيرها من المشاكل التي يواجهها الأطفال من حيث إن العوامل ذاتها التي تعرض للخطر التمتع بالحقوق الأخرى تزيد من تأثر الأطفال في سياق انتشار وباء الفيروس/الإيدز. |
Las políticas que conlleven el control arbitrario y discriminado de la ciencia y la tecnología coartarán el derecho de todo Estado a utilizar la ciencia y la tecnología con fines pacíficos y pondrán en peligro la búsqueda de una solución duradera a la cuestión de la no proliferación. | UN | والسياسات التي تؤدي الى التحكم في العلم والتكنولوجيا تحكما تعسفيا وتمييزيا من شأنها أن تعوق حق كل دولة في استخدام العلم والتكنولوجيا في اﻷغراض السلمية، وأن تعرض للخطر الجهود الرامية الى ايجاد حل دائم لمسألة عدم الانتشار. |