Cerca de la mitad de las medidas introducidas en esta esfera tuvieron problemas debido a la escasez de recursos. | UN | 67 - واجه حوالي نصف عدد التدابير في هذا المجال عقبات تعزى إلى القيود على الموارد. |
El informe indicó que el 20,7% de las complicaciones directas y el 8,3% de las muertes podían atribuirse a los abortos. | UN | ويظهر من التقرير أن 20.7 في المائة من المضاعفات المباشرة و8.3 في المائة من الوفيات تعزى إلى الإجهاض. |
Sin embargo, son componentes de un valor económico total atribuible a todo el conjunto de bienes y servicios. | UN | غير أنها عناصر مكونة لقيمة اقتصادية إجمالية تعزى إلى كامل نطاق السلع والخدمات. |
La Comisión recibió información adicional sobre este aumento, que se debe a las siguientes causas: | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات إضافية بشأن هذه الزيادة التي تعزى إلى ما يلي: |
Las principales diferencias incluyen gastos inferiores a los previstos y economías atribuibles a: | UN | وتشمل الفروق الرئيسية نقصانا في النفقات ووفورات تعزى إلى ما يلي: |
Necesidades adicionales debido al aumento del personal civil. | UN | احتياجــات إضافيــة تعزى إلى زيادة عدد الموظفين المدنيين. |
El Contralor ha indicado que las reducciones de personal propuestas se debían a la reducción global del presupuesto. | UN | ولقد صرح المراقب المالي بأن التخفيضات المقترحة في الموظفين تعزى إلى التخفيضات الشاملة في الميزانية. |
El Grupo de Trabajo también recibió acusaciones de desapariciones atribuidas a grupos de insurgentes. | UN | كما تلقى الفريق العامل ادعاءات اختفاء تعزى إلى جماعات متمردة. |
Sin embargo, el proceso se ha demorado debido a la controversia persistente sobre las iniciativas en este ámbito. | UN | غير أن هذه العملية شهدت أوجه تأخير تعزى إلى استمرار الخلافات حول المبادرات المتخذة في هذا المجال. |
Hay un creciente desplazamiento de trabajadores debido a factores internacionales y locales; | UN | :: وتوجد زيادة في نسبة تشريد العمال تعزى إلى عوامل عالمية ومحلية؛ |
debido a demoras en la contratación por las dificultades para encontrar candidatos apropiados | UN | نظراً لحالات تأخر في التعيين تعزى إلى صعوبات في تحديد المتقدمين المناسبين |
Por lo tanto, no hay un aumento neto que pueda atribuirse a la inflación. | UN | ولذلك لا توجد زيادة صافية تعزى إلى التضخم. |
Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
El Secretario podrá, cuando este sobrepago sea atribuible a la presentación de información inexacta a la Caja, recuperar los intereses, así como los gastos administrativos a razón de un 10% del sobrepago. | UN | ويجوز لأمين الصندوق، إذا كانت المدفوعات الزائدة تعزى إلى تقديم معلومات غير صحيحة إلى الصندوق، استرداد الفوائد وكذلك التكاليف الإدارية بواقع 10 في المائة من المدفوعات الزائدة. |
A juicio del Relator Especial, esa mayor popularidad es atribuible a problemas económicos, a la globalización y a la inmigración. | UN | ويرى المقرر الخاص أن شعبية هذه المنظمات والأحزاب المتزايدة تعزى إلى المشاكل الاقتصادية وإلى العولمة والهجرة. |
En respuesta a preguntas de la Comisión, ésta fue informada que ese incremento se debe a la escasez de locales en Liberia. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن الزيادة تعزى إلى ندرة أماكن السكن في ليبريا. |
Cuatro de cada cinco muertes de niños en la primera infancia son atribuibles a enfermedades que pueden evitarse y a la malnutrición. | UN | إذ أن كل أربع وفيات من خمس في مرحلة الطفولة المبكرة تعزى إلى الأمراض الممكن اتقاؤها وإلى سوء التغذية. |
Las cifras son problemáticas debido al cambio en la forma en que se elaboran los datos, que son más exactos y no se basan en igual medida en estimaciones. | UN | وتثير الأرقام الواردة فيه مشاكل تعزى إلى تغيير في طريقة معالجة البيانات، التي تعد أدق ولا تعتمد كثيراً على التقديرات. |
Los errores registrados en el sistema Atlas se debían a: | UN | وكانت الأخطاء المسجلة في نظام أطلس تعزى إلى ما يلي: |
Durante el decenio de 1990, las pérdidas económicas atribuidas a grandes catástrofes naturales se han evaluado en un promedio anual de más de 40.000 millones de dólares. | UN | وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة. |
La categoría del puesto obedece a la amplia experiencia y los profundos conocimientos técnicos que debe tener el titular. | UN | والرتبة المقترحة للمنصب تعزى إلى الخبرة التقنية العميقة والتجربة الواسعة المطلوبتين للشاغل. |
También se informó a la Comisión Consultiva de que el atraso se debía a problemas relacionados con la traducción y la corrección de pruebas de los tratados. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن اﻷعمال المتأخرة تعزى إلى مشاكل تتعلق بترجمة المعاهدات وتصحيح تجاربها المطبعية. |
Las economías obedecen a la demora en el despliegue de los oficiales penitenciarios en el primer trimestre del ejercicio económico | UN | الأفراد المقدمون من الحكومات وفورات تعزى إلى تأخر نشر ضباط السجون في الفصل الأول من الفترة المالية. |
Estos errores se deben a la premura con que debió prepararse el informe, que a su vez se originó en el retraso de la presentación del informe del Secretario General. | UN | وقال إن هذه اﻷخطاء تعزى إلى العجلة التي أعد بها التقرير، والناجمة عن التأخير في تقديم اﻷمين العام لتقريره. |
Se calcula que el 30% de las muertes se debieron a enfermedades transmisibles y el 11% a lesiones. | UN | ويقدر أن 30 في المائة من الوفيات تعزى إلى الأمراض المعدية و 11 في المائة منها إلى الإصابات. |
Muchas de las carencias que se atribuyen a las Naciones Unidas podrían encontrar una solución si todos los Estados Miembros se comprometieran a poner a disposición de nuestra Organización las contribuciones y sobre todo los medios que necesita. | UN | إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد. |
En 2004 y 2005, las pérdidas de producto de los países del Caribe debidas a los desastres naturales fueron contrarrestadas por una importante afluencia de turistas, en parte desviados de los destinos turísticos de Asia. | UN | وقد عوّض الخسائر في المردود التي تعزى إلى الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها بلدان منطقة البحر الكاريبي في عامي 2004 و 2005، التدفق الكبير للسيّاح، الذين انصرفوا عن المناطق الآسيوية. |