intensificar los esfuerzos de fomento de la | UN | مقترحــات بشأن تدابيــر وآليــات تعزيز الجهود المبذولة لبناء القدرات |
2007 fortalecimiento de la labor a todos los niveles para fomentar el crecimiento económico sostenido que favorezca a los pobres, entre otras cosas mediante políticas macroeconómicas equitativas. | UN | تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات الرامية إلى تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة. |
En relación con la protección de los niños en los conflictos armados, el Camerún considera que es menester redoblar los esfuerzos en lo que respecta al continente africano. | UN | وفيما يتعلق بحماية الأطفال في الصراع المسلح، تعتقد الكاميرون بوجوب تعزيز الجهود المبذولة في القارة الأفريقية. |
Pedimos que se redoblen los esfuerzos a nivel nacional e internacional para mejorar el acceso a la educación en un entorno seguro para los niños y los maestros que viven en situaciones de conflicto armado o posteriores a un conflicto, así como para aquellos afectados por desastres naturales. | UN | وندعو إلى تعزيز الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لزيادة فرص الحصول على التعليم في بيئة سليمة وآمنة للأطفال والمعلمين الذين يعيشون في حالات النزاع المسلح وما بعد النزاع، فضلا عن المتضررين من الكوارث الطبيعية. |
11. Pide a los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas, e invita a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que sigan reforzando las medidas emprendidas para difundir información accesible sobre la Convención y el Protocolo Facultativo, inclusive a los niños y los jóvenes, promover su buen conocimiento y ayudar a los Estados partes a cumplir las obligaciones que han contraído con arreglo a esos instrumentos; | UN | 11 - تطلب إلى وكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها أن تواصل تعزيز الجهود المبذولة من أجل نشر المعلومات المتاحة عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، بما في ذلك لأجل الأطفال والشباب، وتعزيز فهمهما ومساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب هذين الصكين، وتدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى القيام بذلك؛ |
La Argentina cree que se deben intensificar los esfuerzos para dotar a la Convención sobre las armas biológicas de un mecanismo de verificación efectivo. | UN | وتعتقد اﻷرجنتين أنه يجب تعزيز الجهود المبذولة من أجل إعطاء اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية آلية فعالة للتحقق. |
Puede que sea más realista intensificar los esfuerzos de armonización que ya están haciéndose a nivel regional. | UN | وربما يكون من الواقعية بدرجة أكبر تعزيز الجهود المبذولة بالفعل على الصعيد اﻹقليمي من أجل هذه المواءمة. |
intensificar los esfuerzos para apoyar a los países menos adelantados (PMA) con necesidades especiales a preparar y aplicar los programas nacionales de adaptación (PNA) | UN | تعزيز الجهود المبذولة لدعم أقل البلدان نمواً التي لديها احتياجات خاصة فيما يتعلق بإعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيُّف جارية |
fortalecimiento de la labor a todos los niveles para fomentar el crecimiento económico sostenido que favorezca a los pobres, entre otras cosas mediante políticas macroeconómicas equitativas | UN | تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات لتشجيع النمو الاقتصادي المطرد المراعي لمصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات منصفة على صعيد الاقتصاد الكلي |
fortalecimiento de la labor a todos los niveles para fomentar un crecimiento económico sostenido que favorezca a los pobres, entre otras cosas mediante políticas macroeconómicas equitativas | UN | 2007 تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات لتشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة |
fortalecimiento de la labor a todos los niveles para fomentar un crecimiento económico sostenido que favorezca a los pobres, entre otras cosas mediante políticas macroeconómicas equitativas | UN | 2007 تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات لتشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة |
Para lograrlo, habrá que redoblar los esfuerzos a nivel nacional. | UN | وبغية تحقيق هذا، يتعين تعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الوطني. |
También es necesario redoblar los esfuerzos para evitar la duplicación de tareas entre los asociados para el desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز الجهود المبذولة للحيلولة دون الازدواجية في أنشطة الشركاء في التنمية. |
Es menester redoblar los esfuerzos para elaborar directrices y reglamentos que proporcionen acceso a esas prestaciones y servicios a las mujeres que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات. |
1. Observa los avances hechos en la aplicación de las recomendaciones. No obstante, pide que se redoblen los esfuerzos para aplicar plenamente las recomendaciones de la evaluación independiente en forma equitativa; | UN | 1- تنوه بالتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات وتطلب، مع ذلك، تعزيز الجهود المبذولة من أجل التنفيذ الكامل للتوصيات المنبثقة عن التقييم المستقل على أساس منصف؛ |
El FNUAP trataría de reforzar las actividades que se están realizando con la Organización Iberoamericana de la Juventud para lograr la incorporación de las cuestiones relacionadas con la población y la salud reproductiva en el programa regional para los jóvenes de América Latina y el Caribe. | UN | ١١٧ - سيسعى الصندوق الى تعزيز الجهود المبذولة حاليا مع منظمة الشباب اﻹسباني - اﻷمريكي لتضمين برنامج الشباب اﻹقليمي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسائل السكان والصحة اﻹنجابية. |
También se convino en que se debían fortalecer los esfuerzos contra el blanqueo de capitales y la corrupción. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّفق على تعزيز الجهود المبذولة في مجال مكافحة غسل الأموال والفساد. |
Retos humanitarios relacionados con la ayuda alimentaria mundial, incluido el fortalecimiento de los esfuerzos y la cooperación internacionales en esta esfera | UN | التحديات الإنسانية المتصلة بالمعونة الغذائية العالمية، بما فيها تعزيز الجهود المبذولة والتعاون على الصعيد الدولي في هذا المجال |
C.F.T.I. insta a la comunidad internacional a que realice mayores esfuerzos de gobernanza y solidaridad. | UN | ويدعو المركز المجتمع الدولي إلى تعزيز الجهود المبذولة في مجال الحوكمة والتضامن. |
:: promover las iniciativas basadas en los cinco Principios de Roma para la seguridad alimentaria mundial sostenible | UN | :: تعزيز الجهود المبذولة استنادا إلى مبادئ روما الخمسة المتعلقة بالأمن الغذائي العالمي المستدام |
Expresa satisfacción por la introducción de un sistema de gestión en materia de género a fin de promover las actividades encaminadas a incorporar una perspectiva de género. | UN | ورحبت بإدخال نظام لإدارة الشؤون الجنسانية يرمي إلى تعزيز الجهود المبذولة لتعميم المنظور الجنساني. |
Creemos que es necesario incrementar los esfuerzos por rehabilitar la infraestructura económica y por crear condiciones favorables para el regreso de los refugiados afganos a sus hogares. | UN | ونعتقد أنه من الضروري تعزيز الجهود المبذولة لإصلاح الهياكل الأساسية الاقتصادية واستحداث ظروف مواتية لعودة اللاجئين الأفغان إلى ديارهم. |
Los participantes convinieron en un conjunto de recomendaciones para mejorar la cooperación entre países asociados y organizaciones regionales e internacionales con el fin de fortalecer las actividades de lucha contra el terrorismo en ámbitos jurídicos. | UN | واتفق المشاركون على مجموعة من التوصيات لتحسين التعاون بين البلدان الشريكة والمنظمات الإقليمية والدولية بهدف تعزيز الجهود المبذولة في المجالات القانونية لمكافحة الإرهاب. |
4. Subraya la necesidad de que se sigan intensificando los esfuerzos internacionales por promover el retorno pronto y voluntario de los desplazados y refugiados en condiciones de seguridad y dignidad en toda la región; | UN | 4- تشدد على ضرورة زيادة تعزيز الجهود المبذولة عبر الحدود من أجل تشجيع العودة الفورية والطوعية للأشخاص المشردين وللاجئين بأمان وكرامة في جميع أنحاء المنطقة؛ |
Además, los problemas que plantea la deuda externa de los países en desarrollo siguen sin menguar, y deben intensificarse los esfuerzos por resolverlos. | UN | وكذلك، فإن الصعوبات التي تسببها الديون الخارجية في البلـدان الناميـة تبقى قائمة بلا هوادة، ويجب تعزيز الجهود المبذولة من أجل التصدي لها. |