Debemos cobrar conciencia de que estas realidades plantean cuestiones aún más complejas que algunas de nuestras inquietudes geopolíticas más conocidas. | UN | ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que las relaciones entre esos factores son más complejas y requieren una política bien pensada. | UN | على أنه يتبين من التجربة أن هذه الصلات أكثر تعقيدا من ذلك وتتطلب التدخل بسياسات جيدة التصميم. |
Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. | UN | وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
Nuestro temario en la esfera de la seguridad es más complejo que nunca. | UN | إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
No obstante, la colaboración con los medios de difusión se ha hecho más compleja y exige más recursos. | UN | غير أن مهمة العمل في الوسائط اﻹعلامية أصبح كذلك أكثر تعقيدا ويحتاج إلى موارد مكثفة. |
Precisamente desde dicha posición Ucrania enfoca el desarme nuclear, que, en la etapa actual, es el problema más complicado que tiene. | UN | من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا. |
Sin embargo, esa labor no ha terminado, antes bien ha ganado en complejidad. | UN | بيد أن العمل لم يتم بعد بل ازداد تعقيدا بصفة خاصة. |
En los últimos 12 años, las funciones de tesorería se habían vuelto más complejas. | UN | وعلى مدى السنوات الإثنتي عشرة الماضية أصبحت وظائف أمانة الصندوق أكثر تعقيدا. |
Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. | UN | من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا. |
Hoy, por primera vez, se realizan las cirugías médicas más complejas en todo el país. | UN | واليوم، يتم للمرة الأولى إجراء العمليات الجراحية الأكثر تعقيدا في مختلف أنحاء البلاد. |
Nuestro deber es ayudar a resolver esos problemas complejos y difíciles, no contribuir a hacerlos más complejos y difíciles. | UN | وتواجه السودان مشكلات في غاية التعقيد والتركيب. ويتعين علينا المعاونة على حلها وليس زيادتها تعقيدا وتشابكا. |
En cualquier caso, se han hecho más complejos y difíciles que hace 60 años. | UN | وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما. |
Los incidentes ocurridos a raíz de las actividades transfronterizas del Pakistán han aumentado considerablemente y son cada vez más complejos. | UN | وزاد إلى حد كبير عدد الحوادث الناشئة عن الأنشطة المنفذة عبر الحدود مع باكستان وأصبحت أكثر تعقيدا. |
El tercer objetivo de las Naciones Unidas, como aparece en el Artículo 1 de la Carta, es el más complejo. | UN | والمقصد الثالث لﻷمم المتحدة، حسبما ورد في المادة اﻷولى من الميثاق، هو إلى حد بعيد أكثرها تعقيدا. |
En realidad, se trataría de una modalidad de reconocimiento condicionado, pero que reviste un carácter aún más complejo. | UN | والواقع أن الأمر يتعلق بطريقة اعتراف مشروط، غير أنه يكتسي طابعا أكثر تعقيدا مع ذلك. |
El análisis del alcance de las obligaciones se tornaba más complejo cuando un Estado decidía unilateralmente aplicar un tratado provisionalmente. | UN | ويصبح تحليل نطاق الالتزامات أكثر تعقيدا عندما تقرر دولة ما من جانب واحد تطبيق المعاهدة بشكل مؤقت. |
La situación en Abjasia era más compleja que el conflicto de la región de Tskhinvali. | UN | إلا أن الحالة في أبخازيا هي أكثر تعقيدا من الصراع في منطقة تسخينفالي. |
Porque la trata de personas es mucho más frecuente, compleja y cercana de lo que nos damos cuenta. | TED | لأن الاتجار بالبشر أمر شائع و أكثر تعقيدا و أقرب إلينا أكثر ممّا يظن بعضنا. |
Se observó que la privatización había demostrado ser una tarea mucho más difícil y compleja de lo que se había previsto. | UN | ولوحظ ان عملية التحويل الى القطاع الخاص قد أثبتت انها مهمة أصعب وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا. |
El procedimiento de solución de conflictos en el comité de conflictos laborales es menos complicado que en un tribunal. | UN | وإجراءات تسوية المنازعات في لجنة تسوية منازعات العمل أقل تعقيدا من إجراءات تسوية المنازعات في محكمة. |
Sin embargo, esa labor no ha terminado, antes bien ha ganado en complejidad. | UN | بيد أن العمل لم يتم بعد بل ازداد تعقيدا بصفة خاصة. |
Pensamos que ello podría hacerse mientras que el Grupo de Trabajo continúe ocupándose de las otras cuestiones más complicadas. | UN | ونرى أنه يمكن اتخاذ هذه الخطوات بينما يواصل الفريق العامل النظر في المسائل اﻷخرى اﻷكثر تعقيدا. |
Tienen la ventaja de ser menos complicados de construir, utilizar y modificar. | UN | فمن ميزاتها أنها أقل تعقيدا فيما يتعلق بالبناء والتشغيل والتعديل. |
La entrada en vigor no debería ser complicada para no demorar ese proceso. | UN | ويجب ألا يكون بدء النفاذ معقدا تعقيدا يؤدي إلى تأخير العملية. |
Entonces, se convirtió en algo mucho más difícil descubrir lo que sucedió realmente. | Open Subtitles | وبعد ذلك ، اصبحت الامور اكثر تعقيدا لمعرفة ماذا حصل بالضبط. |
La distinción entre refugiados y migrantes se complica aún más debido a otras consideraciones. | UN | ويعتبر التمييز بين اللاجئ والمهاجر أكثر تعقيدا بسبب عدد من الاعتبارات اﻷخرى. |
La subregión de África occidental debe estar en condiciones de ofrecer ventajas sustanciales en términos de disponibilidad de mano de obra cualificada capaz de adaptarse a tecnologías más sofisticadas. | UN | ويجب أن تكون منطقة غرب أفريقيا الفرعية قادرة على تقديم مزايا مهمة من حيث توافر اليد العاملة المؤهلة والقادرة على التكيف مع تكنولوجيا أكثر تعقيدا. |
Cualquiera que tenga la habilidad necesaria puede elaborar enfoques más sofisticados. | UN | وفي استطاعة أي شخص يتمتع بالمهارات اللازمة أن يوجد نهجا أكثر تعقيدا. |
Y gracias al pueblo... menos sofisticado que Thomas Mann o ese pastor humanista. | Open Subtitles | وبفضل عامة الناس الأقل تعقيدا من توماس مان أوصديقك القس الإنساني |