El fenómeno migratorio, en su complejidad multidimensional, no es inmune a la acción de las bandas criminales transnacionales organizadas. | UN | وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Su complejidad requiere soluciones integrales y coordinadas, es decir, del esfuerzo conjunto para erradicarlas de la comunidad internacional. | UN | ويتطلب تعقيدها حلولاً شاملة ومتناسقة، أي بعبارة أخرى، عملاً مشتركاً من جانب المجتمع الدولي لاستئصالها. |
Eso puede tomar algunos días, dependiendo del tipo y la complejidad de la propuesta. | UN | ويمكن أن يستغرق ذلك أياماً قليلة، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها. |
Ambas partes han dado un exagerado cariz político a la cuestión, lo que la hace aún más compleja. | UN | وأدت المبالغة في تسييس المسألة من كلا الجانبين إلى زيادة تعقيدها. |
Un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable no daría respuesta a esos desafíos y podría incluso hacerlos más complejos. | UN | وإن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يعالج تلك التحديات ومن الممكن أن يزيد من تعقيدها. |
Eso puede tomar algunos días, dependiendo del tipo y la complejidad de la propuesta. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدَّمة ودرجة تعقيدها. |
Independientemente de su complejidad, las operaciones de mantenimiento de la paz deben basarse estrictamente en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبصرف النظر عن تعقيدها فإن عمليات حفظ السلام لا بد وأن تستند بصورة صارمة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
Las iniciativas encaminadas a dar una mayor precisión y previsibilidad a las normas, con miras a facilitar el comercio, han redundado también en el aumento de su complejidad. | UN | كما أدت الجهود المبذولة ﻹضفاء مزيد من الدقة والقابلية للتنبؤ على القواعد بغية تسهيل التجارة، إلى زيادة تعقيدها. |
Dado el rápido aumento del alcance y la complejidad de sus actividades, es necesario que se intensifique la coordinación. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التنسيق في ظل التوسع السريع في نطاق أنشطة هذه المنظمات ودرجة تعقيدها. |
Factores externos: El número y la complejidad de los casos presentados a la Oficina del Ombudsman coincidirán en su mayor parte con los de ejercicios anteriores | UN | أن تتسق القضايا المرفوعة إلى مكتب أمين المظالم من حيث عددها ودرجة تعقيدها اتساقا كبيرا مع ما كانت عليه في الفترات السابقة |
Para facilitar ese examen, los casos se han dividido según su nivel de complejidad. | UN | ولتيسير عملية الاستعراض، جرى تجميع القضايا حسب مستوى تعقيدها. |
Así pues, el UNICEF está firmemente decidido a responder a las situaciones de emergencia, que en los últimos años se han multiplicado en número y complejidad. | UN | ولذلك فإن اليونيسيف ملتزمة بالاستجابة في حالات الطوارئ التي ارتفع في السنوات الأخيرة عددها وزاد تعقيدها على حد سواء. |
Concretamente, el aumento del volumen y la complejidad de los casos no fue correspondido con un incremento acorde de los recursos. | UN | وعلى وجه التحديد، لم تترافق الزيادة في حجم القضايا وفي تعقيدها بزيادة ملائمة في الموارد. |
En algunos casos el tiempo de elaboración de algunos informes puede variar en razón de su extensión o complejidad, o ambas cosas. | UN | إلا أنه، في بعض الحالات، قد يكون هناك فرق في وقت التجهيز بالنسبة لبعض التقارير بسبب طولها و/أو تعقيدها. |
Factores externos: El número y la complejidad de los casos presentados a la Oficina del Ombudsman coincidirán en su mayor parte con los de ejercicios anteriores | UN | ســوف يتســق عــدد الحالات المقدمــة إلــى مكتب أمين المظالم إلى حد كبير مع عددها ودرجة تعقيدها في الفترات السابقة |
A pesar de sus esfuerzos, los fundadores de las Naciones Unidas no pudieron prever toda la magnitud y la complejidad de los problemas que han surgido y evolucionado. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها مؤسسو الأمم المتحدة، فإنه لم يكن بوسعهم أن يتنبأوا بصورة كاملة بنطاق التحديات التي نشأت وتطورت، ومدى تعقيدها. |
Los intentos por abordar este problema en toda su complejidad y con la participación de muchos países deben continuar con renovadas energías. | UN | وينبغي أن تستمر محاولات معالجة هذه المشكلة، بكل تعقيدها وكثرة البلدان المتورطة فيها، بطاقة متجددة. |
Se trataba de una cuestión muy complicada, que se había hecho todavía más compleja en el año en curso por el bajo nivel del margen. | UN | فهي مسألة بالغة التعقيد، عمل على زيادة تعقيدها في العام الجاري، انخفاض مستوى الهامش. |
Los retos que tenemos ante nosotros son enormes y demasiado complejos para que los gobiernos puedan superarlos por sí solos. | UN | والتحديات التي نواجهها أكبر وأشد تعقيدها من قدرة فرادى الحكومات على التغلب عليها بمفردها. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz son cada vez más complejas y numerosas. | UN | إن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقيدها وعددها. |
Ninguna región del mundo está exenta del trágico y cada vez más complejo fenómeno de los refugiados. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
No hará sino socavar, complicar y demorar todavía más los esfuerzos por resolver, mediante negociaciones políticas, la controversia entre las partes. | UN | هذا الطلب لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود المبذولة لتسوية النزاع بين الأطراف عن طريق المفاوضات السياسية وإلى تعقيدها وتأخيرها. |
La revolución de los esclavos - cada vez más amargo, cada vez más complicado - se prolongó. | Open Subtitles | ثورة العبيد الآن .. يزيد عنفها .. يزيد تعقيدها ، وتزحف |
La mayor contribución que la comunidad internacional puede hacer es no injerirse en el proceso para no complicarlo. | UN | وأعظم مساهمة يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي في هذا الخصوص هي ألا يتدخل في تلك العملية فيؤدي بالتالي إلى تعقيدها. |