Dada la complejidad de las cuestiones técnicas y las posibles dificultades que ello entrañaría, dicha opción se consideró prematura. | UN | واعتبر أن ذلك أمر سابق لأوانه بالنظر إلى تعقُّد المسائل التقنية والمصاعب الممكنة التي ينطوي عليها. |
Las principales dificultades determinadas en este ámbito eran la complejidad de los casos y la duración del período de cooperación. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية المستبانة في ذلك الميدان تعقُّد الحالات وطول الفترة الزمنية التي يتطلبها هذا التعاون. |
A lo largo de los últimos ocho años las Naciones Unidas han experimentado un aumento importante en el número y complejidad de las solicitudes de asistencia electoral. | UN | وقد شهدت الأمم المتحدة خلال الثماني سنوات المنصرمة زيادة كبيرة في عدد طلبات المساعدة الانتخابية وفي تعقُّد هذه الطلبات. |
El establecimiento de alianzas entre la delincuencia organizada y el terrorismo hace más complejas esas amenazas y dificulta significativamente su contención o reducción al ocasionar daños sustanciales y duraderos. | UN | وتكوين تحالفات بين الجريمة المنظّمة والإرهاب يزيد من تعقُّد الأخطار، كما يزيد بدرجة كبيرة من صعوبة احتوائها أو التخفيف منها لأنها تسبّب أضرارا كبيرة ودائمة. |
Pero, además, había captado imágenes detalladas de la complejidad y diversidad inimaginadas del universo, así como de su asombrosa belleza. | UN | ولكنه وفّر، علاوة على ذلك، صورة تفصيلية عن تعقُّد الكون وتنوُّعه اللذين يفوقان الخيال فضلا عن جمال الكون الرائع. |
De hecho, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, que se aborda en este proyecto de resolución, demuestra la complejidad de este tema. | UN | والواقع أن فتوى محكمة العدل الدولية، التي يعالجها مشروع القرار، تبرهن على تعقُّد الموضوع. |
Varias delegaciones hicieron notar la complejidad de las cuestiones relativas a la atribución. | UN | 44 - لاحظ عدد من الوفود تعقُّد القضايا ذات الصلة بالإسناد. |
No existe complejidad jurídica en relación con esos grupos, ya que, en la medida en que el gobierno está directamente implicado, se le puede atribuir la responsabilidad legal. | UN | وليس هناك أي تعقُّد قانوني فيما يتعلق بهذه المجموعات لأنه بقدر ما تكون الحكومة متورطة على نحو مباشر، فسيترتب على ذلك تحملها المسؤولية القانونية. |
En particular, subrayó la complejidad de los mecanismos de vigilancia o reglamentación de la legislación nacional, que a menudo tenían que sopesar consideraciones contrapuestas para determinar si se cumplían las leyes y reglamentos. | UN | وأكد بصفة خاصة على تعقُّد الآليات المستخدمة لرصد أو ضبط القوانين الوطنية، فهي تضطر في أغلب الأحيان إلى الموازنة بين اعتبارات متضاربة لدى تحديد مدى الالتزام بالقوانين والأنظمة. |
La complejidad de los mecanismos de selección habría exigido que actualmente los preparativos se encontraran en una etapa bien avanzada. | UN | ثم إن تعقُّد آليات الاختيار يتطلب أن يكون الإعداد للعملية قد قطع الآن شوطا بعيدا. |
Señaló además la complejidad de los elementos de la intención en relación con el proyecto de artículo 4, que se habían planteado en el debate. | UN | وأشار كذلك إلى تعقُّد عناصر النية فيما يتصل بمشروع المادة 4، كما أثير ذلك في المناقشة. |
El representante añadió que la ratificación podría demorar algún tiempo por la complejidad de introducir las enmiendas necesarias tanto en la legislación federal como en la estatal. | UN | وأضاف الممثل قائلاً إنه بالنظر إلى تعقُّد عملية إدخال التعديلات الضرورية على التشريعات الاتحادية وتشريعات الإمارات، فإن عملية التصديق قد تستغرق بعض الوقت. |
No obstante, los enfoques continúan estando divididos debido a la complejidad del problema y a los múltiples elementos en juego. | UN | بيد أن النهوج المتبعة لا تزال مشتتة بسبب تعقُّد المشكلة وكثرة الجهات المعنية. |
Sin embargo, el tamaño del país y la complejidad de los COP, harían indispensable el apoyo en el futuro. | UN | بيد أنه يلزم توفير الدعم مستقبلاً في هذا الصدد بالنظر إلى حجم البلد المعني ومدى تعقُّد حالة الملوِّثات العضوية الثابتة. |
Algunos oradores subrayaron que la complejidad de los procedimientos de recuperación de activos elevaba los costos de la representación legal. | UN | وشدّد بعض المتكلّمين على أنَّ تعقُّد إجراءات استرداد الموجودات يؤدّي إلى ارتفاع تكاليف التمثيل القانوني. |
Un estudio proveniente de una sola misión contiene 48 parámetros divididos en seis grupos, lo que indica la complejidad de las cuestiones relacionadas con la transición. | UN | وإن دراسة من بعثة واحدة فقط تضم 48 معياراً مقسمةً إلى ست مجموعات، وهذا دليل على تعقُّد المسائل المتعلقة بالتحوُّل. |
Podía comprobarse la complejidad de la cuestión leyendo el párrafo 59 del informe del Grupo de Trabajo sobre su 56º período de sesiones. | UN | ويمكن التأكُّد من تعقُّد هذه المسألة بالرجوع إلى الفقرة 59 من تقرير الفريق العامل عن أعمال دورته السادسة والخمسين. |
Indicador 7 Operaciones excesivamente complejas o excesivamente simples | UN | المؤشّر 7 فرط تعقُّد الصفقة أو فرط بساطتها |
42. La cooperación y coordinación con otros mecanismos es una cuestión difícil, debido a la compleja estructura del Gobierno. | UN | 42 - وقالت إن التعاون والتنسيق مع آليات أخرى مسألة صعبة نظراً إلى تعقُّد هيكل الحكومة. |
Sus proyectos son cada vez más complejos y amplios dada la dificultad de armonizar universalmente materias como el régimen de la insolvencia, las operaciones garantizadas y los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولأن مشاريعها قد تزايدت تعقُّد واتسع مداها مع اعتبار أن مسائل وضع معايير قياسية عالمية كقانون الإعسار والتعاملات المؤمنة ومشاريع البنية الهيكلية الممولة من القطاع الخاص. |
Se requiere más tiempo cuando se hace necesario un examen más amplio por el carácter complejo o delicado del contenido del documento | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى |
El entorno de seguridad se ha vuelto más complejo y, por consiguiente, ha ocurrido otro tanto con la cooperación multilateral. | UN | ومع زيادة تعقُّد البيئة الأمنية، ازدادت الحاجة إلى التعاون المتعدد الأطراف. |