Los artículos 13 y 14 del Protocolo enmendado reflejan este principio básico. | UN | والمادتان ٣١ و٤١ من البروتوكول المعدل تعكسان هذا المبدأ اﻷساسي. |
Eritrea considera que la sustancia y el tenor del informe no reflejan las conversaciones mantenidas y se siente profundamente decepcionada. | UN | وترى إريتريا أن مادة تقرير الفريق وفحواه لا تعكسان تلك المناقشات، كما تعرب عن خيبة أملها الكبيرة. |
Por consiguiente, no es necesario hacer ninguna otra modificación, puesto que ambos párrafos reflejan con exactitutd la realidad de la situación. | UN | وبالتالي ليس من اللازم اجراء أية تعديلات أخرى، ﻷن كلتا الفقرتين تعكسان بشكل تام واقع الحال. |
El observador de la Organización Internacional de Desarrollo de los Recursos Locales pidió que se aprobaran los artículos en su forma actual y dijo que reflejaban el derecho de libre determinación. | UN | ودعا المراقب عن المنظمة الدولية لتنمية الموارد المحلية الى اعتماد المادتين بوضعهما الراهن وأعلن أنهما تعكسان الحق في تقرير المصير. |
Los periodistas que trabajan para las dos únicas publicaciones locales que se niegan a reflejar en forma incondicional la posición del SDS, Novi Prelom y Nesaviane Novines, también han denunciado actos de hostigamiento e intimidación de parte de las autoridades. | UN | كما تفيد التقارير بأن السلطات مارست المضايقات والترهيب ضد الصحفيين في المطبوعتين المحليتين الوحيدتين اللتين لا تعكسان دون انتقاد مواقف الحزب الديمقراطي الصربي، وهما صحيفتا نوفي بريلوم ونيسافيان نوفينيس. |
reflejan diferentes aspectos de la realidad. | UN | فهما تعكسان جانبين مختلفين للواقع. |
En la actualidad, son extremadamente desproporcionadas y no reflejan de manera adecuada las necesidades de la región; | UN | وحاليا، يختل التناسب بين هاتين النسبتين اختلالا كبيرا كما أنهما لا تعكسان احتياجات المنطقة على نحو ملائم؛ |
Y tus ojos reflejan tu verdadero amor, su Majestad. | Open Subtitles | و عيناك تعكسان حبك الحقيقي، يا صاحب السمو |
En ese sentido, pensamos que los documentos de la Cumbre son, en su conjunto, suficientemente concretos y bien equilibrados, y que reflejan los intereses de todos los grupos de Estados, incluidos los de economía en transición. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن وثيقتي المؤتمر هما إجمالا وثيقتان نوعيتان بالقدر الكافي وحسنتا التوازن وأنهما تعكسان اهتمامات كل مجموعات الدول، بما فيها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Teniendo presente que la existencia en Somalia de estas situaciones diversas, los organismos de las Naciones Unidas están elaborando una estrategia de movilización de recursos y un documento para el llamamiento que reflejan el contexto problemático en el cual se ejecutan las operaciones. | UN | ووكالات اﻷمم المتحدة، إذ تأخذ في حسبانها أن الصومال هو تركيبة من هذه البيئات المختلفة، هي في صدد استحداث استراتيجية لتعبئة الموارد ووثيقة مناشدة تعكسان اﻹطار اﻹشكالي الذي تنفذ فيه العمليات. |
En relación con la partida correspondiente a " Personal supernumerario profesional y de servicios generales " , los presupuestos básicos reflejan el desarrollo esperado de las actividades del Mecanismo Mundial. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة المؤقتين، فإن الميزانيتين الأساسيتين تعكسان التطور المتوقعة في أنشطة الآلية العالمية. |
Las convenciones sobre las armas químicas y sobre las armas biológicas, de las que Nigeria es parte, reflejan nuestro apoyo al desarme y a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية ونيجيريا عضو فيهما تعكسان دعمنا لنزع السلاح والسلم والأمن الدوليين. |
Estas dos naciones -- una antigua y otra nueva, una en el Norte y otra en el Sur -- reflejan la multitud y diversidad de las Naciones Unidas. | UN | أمتان - إحداهما قديمة وأخرى جديدة، واحدة في الشمال وأخرى في الجنوب: تعكسان تعدد الأمم المتحدة وتنوعها. |
Lamentamos decir que el vigésimo párrafo del preámbulo y el párrafo 24 de la parte dispositiva del proyecto de resolución no reflejan correctamente la esencia de la cuestión, los medios y arbitrios para solucionarla o la situación de la Península de Corea. | UN | ونشعر بالأسف إذ نذكر أن الفقرة العشرين من ديباجة مشروع القرار والفقرة 24 من منطوقه لا تعكسان على النحو الصحيح جوهر المسألة، ولا السبل والوسائل لتسويتها ولا الحالة في شبه الجزيرة الكورية. |
Tanto el Premio Nobel como su reelección reflejan la confianza que la comunidad internacional ha depositado en el liderazgo dinámico del Sr. ElBaradei en un entorno internacional complejo y desafiante. | UN | إن جائزة نوبل وإعادة انتخابه كلتيهما تعكسان الثقة التي يوليها المجتمع الدولي لقيادة البرادعي النشيطة في بيئة دولية معقدة، حافلة بالتحدي. |
Esos organismos reflejan la época de la guerra fría ya superada y desde hace mucho tiempo han dejado de desempeñar la función útil que alguna vez pudieron tener. | UN | والهيئتان المذكورتان تعكسان فترة ولت من فترات الحرب الباردة ناهيك عن أنهما عمرتا لفترة طويلة بعد أن كانتا قد أديتا أية فائدة ربما تحققت منهما. |
Los dos documentos de trabajo, uno del Presidente de la Comisión Principal I y otro del Presidente de su órgano subsidiario, adjuntos al informe de la Comisión Principal, no pueden servirnos de orientación, pues no son el resultado de un consenso y no reflejan las opiniones de los Estados Partes. | UN | إن إرفاق ورقتي عمل أحدهما من إعداد رئيس اللجنة الرئيسية الأولى وأعد الأخرى رئيس اللجنة الفرعية بتقرير اللجنة الرئيسية، لا يفيدنا في شيء إذ إن الورقتين لم تحظيا بالرضى ولا تعكسان آراء الدول الأطراف. |
Se indicó claramente que los dos puestos en los 15 países reflejaban acuerdos en vigor en ese momento y que el perfil de la presencia en los países evolucionaría de conformidad con la evaluación de la capacidad sobre el terreno. | UN | وقد أُوضِح أن هاتين الوظيفتين في البلدان الخمسة عشرة تعكسان الترتيبات القائمة حينئذ وأنه سيجري وضع ملف أوضاع الوجود القطري في ضوء تقييم القدرات الميدانية. |
Varias delegaciones, que expresaron su apoyo a la estrategia propuesta para el programa de la República Democrática Popular Lao, indicaron que la estrategia y los objetivos reflejaban claramente las prioridades nacionales. | UN | ٣٧ - وأعرب عدد من الوفود عن دعمه لاستراتيجية البرنامج القطري المقترح لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وذكر هؤلاء أن الاستراتيجية واﻷهداف تعكسان بوضوح اﻷولويات الوطنية. |
Los periodistas que trabajan para las dos únicas publicaciones locales que se niegan a reflejar en forma incondicional la posición del SDS, Novi Prelom y Nesaviane Novines, también han denunciado actos de hostigamiento e intimidación de parte de las autoridades. | UN | كما تفيد التقارير بأن السلطات مارست المضايقات والترهيب ضد الصحفيين في المطبوعتين المحليتين الوحيدتين اللتين لا تعكسان دون انتقاد مواقف الحزب الديمقراطي الصربي، وهما صحيفتا نوفي بريلوم ونيسافيان نوفينيس. |
El texto se atiene fielmente a los artículos 78 de la Convención de Viena de 1969 y 79 de la Convención de 1986, que a su vez recogen la práctica vigente. | UN | وقد صيغ النص بدقة على غرار المادة 78 من اتفاقية فيينا لسنة 1969 والمادة 79 من اتفاقية سنة 1986، اللتين تعكسان بدورهما الممارسة الراهنة. |