ويكيبيديا

    "تعكسه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se refleja en
        
    • figure en
        
    • reflejado en
        
    • reflejan en
        
    • se reflejaba en
        
    • manifiesto en
        
    Vemos con satisfacción que el recurso a la Corte se ha ido incrementando gradualmente, lo que se refleja en el hecho de que durante el período pasado se hayan presentado 18 nuevas causas contenciosas y una consultiva. UN ويسرنا أن نرى أن هناك زيادة تدريجية في اللجوء إلى المحكمة، على النحو الذي تعكسه حقيقة أن ١٨ قضية جديدة من قضايا المنازعات وقضية إفتاء قدمت إلى المحكمة خلال دورتها السابقة.
    El carácter contradictorio de la prueba que se refleja en las alegaciones de la fuente y la respuesta del Gobierno han convencido al Grupo de abstenerse de examinar el fondo de los testimonios. UN وتنازع الأدلة الذي تعكسه ادعاءات المصدر ورد الحكومة، يقنع الفريق بالإحجام عن التطرق إلى موضوع الشهادات.
    Ahora bien, las políticas de los miembros de la OMC pueden ser más liberales en la práctica de lo que se refleja en sus listas. UN إلا أن سياسات الأعضاء في منظمة التجارة العالمية قد تكون، في الممارسة العملية، أكثر تحرراً مما تعكسه الجداول الخاصة بها.
    Interés superior del niño 307. Al Comité le preocupa que, aunque figure en algunos textos legislativos relativos a cuestiones de la infancia, el Estado Parte no haya definido en la legislación el principio del interés superior del niño y no lo aplique ni lo recoja en sus políticas, programas o actividades. UN 307- تعرب اللجنة عن قلقها لأنه على بالرغم من أن مبدأ " مصالح الطفل الفضلى " يرد في بعض اللوائح المتعلقة بحقوق الطفل، فإنه غير معرّف في التشريع ولا تنفذه الدولة الطرف ولا تعكسه السياسات أو البرامج أو الأنشطة.
    :: El nivel de la ejecución del programa por la Subdivisión, reflejado en los niveles de desembolsos. UN :: مستوى تنفيذ البرامج من قبل الفرع، كما تعكسه مستويات الإنفاق.
    Sin embargo, no es posible pasar por alto la situación general y las tendencias prevalecientes en todo el mundo, por cuanto se reflejan en estas resoluciones. UN ولا يمكن في الوقت ذاته إغفال الصورة والاتجاهات العالمية على نحو ما تعكسه هذه القرارات.
    Elogió la decisión firme de Jordania de luchar contra la tortura, lo que se reflejaba en las reformas constitucionales. UN وأشادت بالتزام الأردن بمكافحة التعذيب، الذي تعكسه الإصلاحات الدستورية.
    El orador acoge con beneplácito el criterio estratégico de luchar contra las epidemias persistentes que se pone de manifiesto en las metas que deberán alcanzarse para fines de este siglo. UN ورحب بالنهج الاستراتيجي إزاء مكافحة اﻷوبئة التي لا تزال منتشرة.، وهو ما تعكسه اﻷهداف التي يتعين تحقيقها بحلول نهاية القرن الحالي.
    En términos generales, los australianos indígenas poseen un nivel de educación y aptitudes inferior que se refleja en su nivel de ocupación y, en última instancia, de ingresos. UN وبصفة عامة يتميز السكان الأصليين الأستراليين بمستوى منخفض من التعليم والمهارات، وهو ما تعكسه مهنهم ومستوى دخلهم.
    Hay varios factores que influyen en esas tasas, en particular el hecho de que muchos alumnos estudian en instituciones privadas, lo que no se refleja en los datos. UN وتوجد عدة عوامل تؤثر على هذه المعدلات، منها أن كثيراً من الطلاب ملتحقون بمؤسسات خاصة، وهو ما لا تعكسه تلك البيانات.
    No hay duda de que las sugerencias formuladas durante el debate podrían enriquecerlo siempre y cuando no se aparten demasiado del lenguaje mínimo aceptable para todos, lo que se refleja en el documento actual. UN ولا شك لديه في أن الاقتراحات التي طُرحت خلال المناقشة من شأنها أن تثريه، على ألا تخرج كثيرا عن الحدود اللغوية الدنيا المقبولة للجميع، وهذا هو ما تعكسه الوثيقة الحالية.
    El Grupo considera que no puede concluirse, como se refleja en las cuentas comprobadas del reclamante anteriores a la invasión, que unos 3.000 moldes de extrusión seguían manteniendo su valor a lo largo de los años en que se utilizaron. UN ويرى الفريق أن من غير المعقول الاستنتاج بأن ما يناهز 000 3 قالب بثق قد احتفظت بقيمتها الأصلية طوال السنوات التي استعملت فيها، كما تعكسه الحسابات المراجعة للجهة المطالبة لفترة ما قبل الغزو.
    El compromiso de la CARICOM con el desarme nuclear y la no proliferación se refleja en la participación de todos sus miembros en el Tratado de Tlatelolco, por el que se estableció la primera zona libre de armas nucleares en una zona densamente poblada. UN إن التزام الجماعة الكاريبية بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار تعكسه مشاركة كل أعضائها في معاهدة تلاتيلولكو، التي أنشأت المنطقة الأولى في العالم الخالية من الأسلحة النووية في منطقة كثيفة السكان.
    El Gobierno del Iraq se ha propuesto exportar 3,5 millones de barriles de petróleo diarios a fin de aumentar sus ingresos, lo que se refleja en el presupuesto actual. UN ولقد بذلت الحكومة العراقية جهوداً لرفع صادراتها النفطية إلى 5.3 ملايين برميل في اليوم من أجل زيادة إيراداتها، وهذا ما تعكسه الميزانية الحالية.
    Un enfoque similar se refleja en una serie de convenios internacionales multilaterales enmarcados en una estructura similar. UN 28 - وهناك نهج مماثل تعكسه مجموعة من الاتفاقيات الدولية المتعددة الأطراف التي صيغت في قالب مماثل.
    Aún a pesar de que no se refleja en medida suficiente en las estadísticas nacionales, hay un evidente retraso en la tarea de poner fin a la mortalidad materna. UN وحتى مع الانخفاض الواضح في الإبلاغ عن وفيات الأمهات بالشكل الذي تعكسه الإحصاءات الوطنية، لا يزال وقف معدل وفيات الأمهات متأخرا بشكل ظاهر.
    El programa de salud del Organismo, como se refleja en su presupuesto, se centra principalmente en la atención primaria de la salud y la medicina preventiva, con objeto de reducir la incidencia de las enfermedades, las discapacidades y la mortalidad en la población de refugiados. UN ٤٧ - ويتركﱠز الاهتمام اﻷساسي لبرنامج الصحة في الوكالة، كما تعكسه ميزانيتها، على الرعاية الصحية اﻷولية والطب الوقائي، بهدف الحد من انتشار اﻷمراض واﻹعاقة والوفيات بين اللاجئين.
    Las inversiones se registrarán en un libro en el que se indicarán los detalles pertinentes de cada operación, entre ellos, el valor nominal, el coste de la inversión, la fecha de vencimiento, el lugar de depósito, el valor periódico de mercado de la inversión como figure en el estado de cuentas presentado por la institución financiera correspondiente, el producto de la venta y el importe de los réditos cobrados. UN تسجل الاستثمارات في دفتر أستاذ الاستثمارات الذي يبين جميع التفاصيل الهامة لكل استثمار، بما في ذلك، على سبيل المثال، القيمة الاسمية، وتكلفة الاستثمار، وتاريخ الاستحقاق، ومكان الإيداع، والقيمة السوقية للاستثمار من حين لآخر كما تعكسه كشوفات الحساب التي تقدمها المؤسسات المصرفية المعنية، وحصيلة البيع والإيرادات المكتسبة.
    Las inversiones se registrarán en un libro en el que se indicarán los detalles pertinentes de cada operación, entre ellos, el valor nominal, el coste de la inversión, la fecha de vencimiento, el lugar de depósito, el valor periódico de mercado de la inversión como figure en el estado de cuentas presentado por la institución financiera correspondiente, el producto de la venta y el importe de los réditos cobrados. UN تسجل الاستثمارات في دفتر أستاذ الاستثمارات الذي يبين جميع التفاصيل الهامة لكل استثمار، بما في ذلك، على سبيل المثال، القيمة الاسمية، وتكلفة الاستثمار، وتاريخ الاستحقاق، ومكان الإيداع، والقيمة السوقية للاستثمار من حين لآخر كما تعكسه كشوفات الحساب التي تقدمها المؤسسات المصرفية المعنية، وحصيلة البيع والإيرادات المكتسبة.
    Un elemento importante y que guarda una relación estrecha con esta metodología se ve reflejado en las posiciones asumidas por aquellos que proponen una prohibición completa y los participantes que abogan por la necesidad de ser selectivos en la prohibición que se propondría. UN وثمة عنصر مهم وثيق الارتباط بهذه المنهجية، تعكسه مواقف الذين يقترحون فرض حظر كامل والمشاركون الذين يؤيدون ضرورة الانتقاء في الحظر المقترح.
    Muchas de esas personas han optado por adoptar la ciudadanía de otros Estados, como por ejemplo Ucrania y la Federación de Rusia, lo que se ve reflejado en las estadísticas compiladas por el ACNUR. UN وأشارت إلى أن أشخاصاً عديدين قد اختاروا الحصول على الجنسية من دول أخرى، من بينها أوكرانيا والاتحاد الروسي، وهو ما تعكسه الإحصاءات التي وضعتها مفوضية شؤون اللاجئين.
    Por lo tanto, la reforma de las actividades operacionales de las Naciones Unidas debe estar dirigida a dar respuesta a las necesidades de los países en desarrollo conforme se reflejan en sus prioridades de desarrollo. UN ولذا، ينبغي أن يُوجه إصلاح الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة نحو الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية على النحو الذي تعكسه أولوياتها الإنمائية.
    24. El Grupo de Trabajo expresó gran interés en la posibilidad de modificar la decisión anterior tal como se reflejaba en la formulación actual del artículo 3. UN ٢٤ - وأعرب الفريق العامل عن اهتمام كبير بإمكانية تعديل القرار المذكور أعلاه، كما تعكسه الصياغة الحالية للمادة ٣.
    También aplaudimos el esfuerzo constante para seguir mejorando la cooperación entre el Consejo y los países que aportan contingentes, algo que queda manifiesto en la mayor regularidad y frecuencia de las reuniones relativas a esa esfera. UN كما نثني على الجهد المتواصل نحو المزيد من تحسين التعاون بين المجلس والبلدان المساهمة بقوات، الذي تعكسه زيادة انتظام وتواتر الاجتماعات في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد