Se trata también de documentos ilustrativos, que no tienen carácter exhaustivo y no reflejan necesariamente una opinión general sobre el debate. | UN | وهي أيضا نصوص توضيحية وليست حصرية ولا تعكس بالضرورة أي وجهات نظر عامة بشأن المناقشة. |
Se trata también de documentos ilustrativos, que no tienen carácter exhaustivo y no reflejan necesariamente una opinión general sobre el debate. | UN | كما أن هذه نصوص توضيحية غير حصرية ولا تعكس بالضرورة أي نظرة عامة عن النقاش. |
Ahora bien, esos pagos no reflejan necesariamente el valor real de las pérdidas subyacentes sufridas por cada titular de póliza. | UN | بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين. |
No obstante, el documento final no refleja necesariamente las opiniones de ninguna de esas organizaciones. | UN | إلا أن الورقة الختامية لا تعكس بالضرورة آراء أي من المنظمتين. |
Los indicadores del país no reflejaban necesariamente las desigualdades sociales. | UN | وأوضح أن مؤشرات البلد لا تعكس بالضرورة أوجه اللامساواة فيها. |
Los indicadores comunes, estándar o generales pueden brindar cierta información, pero no necesariamente reflejan lo que sucede a nivel local en el país de acogida. | UN | فالمؤشرات الموحدة أو النموذجية أو الشاملة الواسعة النطاق قد توفر بعض المعلومات ولكنها لا تعكس بالضرورة ما يحدث على الصعيد المحلي في البلد المضيف. |
58. Conviene advertir que las cifras mencionadas no corresponden necesariamente al número real de mujeres en cuyo nombre intervino el Relator Especial. | UN | ٨٥- وتجدر الاشارة إلى أن هذه اﻷرقام لا تعكس بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللاتي تدخل المقرر الخاص بالنيابة عنهن. |
Las opiniones expuestas en este documento son las del autor y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | والآراء المبداة في هذه الورقة هي آراء واضع الوثيقة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. | UN | وبناء عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للاشتراكات؛ |
Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. | UN | وبناءً عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للأنصبة المقررة. |
No obstante, deben indicar en cualquier declaración que hagan que sus opiniones no reflejan necesariamente las opiniones del Comité. | UN | غير أنه ينبغي لهم أن يشيروا في أي بيانات تصدر عنهم إلى أن آراءهم لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة. |
Además, algunos aumentos observados en el gasto militar no reflejan necesariamente un aumento del volumen de armamentos. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
* Los puntos de vista expresados en este estudio son los del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de la secretaría de la UNCTAD o de cualquier administración oficial. | UN | * اﻵراء المعرب عنها في هذه الدراسة هي آراء صاحب الدراسة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة اﻷونكتاد أو أي إدارة رسمية أخرى. |
El informe no refleja necesariamente las opiniones de los organizadores del Foro ni las de los gobiernos o las organizaciones que participaron en la reunión. | UN | وهي لا تعكس بالضرورة آراء منظمي المنتدى أو الحكومات أو المنظمات التي شاركت في الاجتماع. |
Según otra opinión, las disposiciones de la Guía de la Práctica en que se establecía que las reservas inválidas no surtían efectos jurídicos no reflejaban necesariamente la práctica de los Estados. | UN | ووفقا لرأي آخر، إن أحكام دليل الممارسة التي تؤكد أن التحفظات غير الصحيحة لا تحدث أثرا قانونيا لا تعكس بالضرورة ممارسة الدول. |
Sin embargo, una mirada al programa de la Asamblea General nos muestra una proliferación de temas que no necesariamente reflejan las prioridades de la agenda internacional y más bien distraen esfuerzos. | UN | ولكن إذا ما ألقينا نظرة على جدول أعمال الجمعية العامة، فإننا نرى انتشار للمواضيع التي لا تعكس بالضرورة أولويات جدول الأعمال العالمي، ولكنها بدلا من ذلك، تحول جهودنا عن الهدف. |
Las opiniones, recomendaciones y conclusiones que contiene no corresponden necesariamente a las posiciones de los tres gobiernos que lo encargaron. | UN | والآراء والتوصيات والاستنتاجات الواردة في الوثيقة البيضاء لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات الثلاث التي كَلفت بوضع الوثيقة. |
De esto modo, las opiniones expresadas por los miembros no son necesariamente las de sus gobiernos o las posiciones de las organizaciones a las que pertenecen. | UN | وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها. |
No obstante, estas estadísticas deben emplearse con cautela ya que pueden no reflejar necesariamente todos los factores que contribuyen a la subutilización de los servicios. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات. |
El empleo de estos datos es limitado porque no siempre reflejan la ejecución efectiva del proyecto y el alcance geográfico; otros aspectos metodológicos varían en función de la fuente. | UN | وهناك حدود لاستخدام هذه البيانات لأنها لا تعكس بالضرورة التنفيذ الفعلي للمشاريع وتتفاوت فيها التغطية الجغرافية وغيرها من الجوانب المنهجية حسب المصدر. |
Se distribuyó entre las delegaciones y se puso además en el eRoom en el entendido de que no reflejaba necesariamente un acuerdo del Grupo de Trabajo. | UN | وذكر أن هذه القائمة تم تعميمها على الوفود كما وضعت في الغرفة الإلكترونية على أساس أن يكون مفهوما أنها لا تعكس بالضرورة اتفاقا داخل الفريق العامل. |
Las propuestas no se hacían necesariamente eco de las prioridades de las organizaciones, dado que la obtención de financiación para un puesto adicional era prácticamente la consideración primordial. | UN | فالطلبات المقدمة لا تعكس بالضرورة أولويات المنظمة، نظراً إلى أن الاعتبار الأساسي تقريبا يتمثل في الحصول على تمويل لوظيفة إضافية. |
Hasta hace poco, el ACNUR y los donantes utilizaban ampliamente la expresión " fondo fiduciario " (y, por consiguiente, la denominación " otros fondos fiduciarios " ) sin que ello reflejara necesariamente la situación jurídica, a saber, que el donante no se comprometía oficialmente a hacer contribuciones al ACNUR, sino que mantenía la titularidad de los fondos. | UN | وحتى مؤخرا كان يستخدم على نطاق واسع مصطلح " الصندوق الاستئماني " (ومن ثم عبارة صناديق استئمانية أخرى) داخل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومن جانب المانحين بطريقة لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية التي تشكل أساسها، أي أن المانح لم يعقد رسميا مبالغ للمفوضية وإنما احتفظ بملكية الصناديق. |