El Subcomité de Asuntos Interiores de la Cámara de los Comunes estaba estudiando el problema. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الفرعية التابعة لمجلس العموم تعكف اﻵن على دراسة المسألة. |
El Gobierno estaba preparando un nuevo Código Penal en que se tratara expresamente la violencia en el hogar. | UN | والحكومة تعكف على إعداد قانون جديد للعقوبات ستعالج فيه مسألة العنف العائلي على وجه التحديد. |
está tratando de reforzar sus servicios de asesoramiento regionales e intenta movilizar fondos con destino a la CTPD. | UN | لذلك فهي تعكف على تعزيز خدماتها الاستشارية الاقليمية، وتبذل محاولات لتعبئة اﻷموال اللازمة لهذا التعاون. |
Además, la Dependencia Común de Inspección está preparando un informe sobre los medios de investigación del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك تعكف وحدة التفتيش المشتركة حالياً على وضع تقرير عن قدرات التحقيق في منظومة الأمم المتحدة. |
La mayoría de los países que terminaron de preparar su PNA están preparando ahora sus segundas comunicaciones nacionales. | UN | ومعظم البلدان التي أنجزت برامج عملها الوطنية للتكيف تعكف حالياً على إعداد بلاغاتها الوطنية الثانية. |
Otros 15 países informaron de que estaban elaborando políticas y planes para luchar contra la violencia basada en el género. | UN | وأفاد 15 بلدا آخر بأنها تعكف على إعداد سياسات وخطط للحد من العنف القائم على نوع الجنس. |
Nepal examina actualmente los instrumentos pertinentes a los efectos señalados en este párrafo. | UN | تعكف نيبال حاليا على دراسة الصكوك ذات الصلة بغرض الانضمام إليها. |
Además, la KPPU estaba redactando un protocolo de intenciones con la policía nacional y la junta de auditores de Indonesia. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعكف المفوضية على صياغة مذكرة تفاهم مع جهاز الشرطة الوطني والمجلس الإندونيسي لمراجعة الحسابات. |
Además, Venezuela estaba experimentando el uso de dispositivos de exclusión de peces. | UN | وفضلا عن ذلك، تعكف فنزويلا حاليا على تجريب استخدام أدوات استبعاد اﻷسماك. |
Se informó a la Comisión de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estaba estudiando la magnitud de esa reducción y el momento en que se efectuaría y de que se darían a conocer sus conclusiones al Consejo de Seguridad. | UN | وأبلغت اللجنة بأن إدارة عمليات حفظ السلام تعكف حاليا على تحديد مدى ذلك التخفيض وتوقيته؛ وستبلﱠغ النتائج إلى مجلس اﻷمن. |
El representante de la OCDE señaló que esa Organización estaba preparando una disposición para los acuerdos fiscales bilaterales en la que se previera la prestación de asistencia en materia de recaudación de impuestos. | UN | وأشار ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الى أن المنظمة تعكف على وضع حكم في المعاهدات الضريبية الثنائية ينص على تقديم المساعدة في المسائل المتصلة بجباية الضرائب. |
El Gobierno aprobó un Programa Nacional de Lucha contra las Drogas y está elaborando una estrategia para combatirlas. | UN | وقد اعتمدت الحكومة برنامجا وطنيا لمكافحة المخدرات، وهي تعكف الآن على وضع استراتيجية لمكافحة المخدرات. |
A ese respecto, la Asamblea Nacional está tratando actualmente una ley sobre terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، تعكف الجمعية الوطنية على إعداد قانون يتعلق بالإرهاب. |
Por consiguiente, su Gobierno está movilizando todos los recursos disponibles para adquirir las nuevas tecnologías y facilitar su perfeccionamiento. | UN | ولذا فإن حكومته تعكف على حشد جميع الموارد المتاحة لمسايرة التغيُّر في التكنولوجيات وتيسير مواصلة التطور. |
No obstante, existen indicios alentadores de que algunos Estados están tratando de resolver el problema. | UN | ومع ذلك، ثمة إشارات جيدة تبين أن الدول تعكف على معالجة هذه المسألة. |
Estados partes que están elaborando legislación para la aplicación de la Convención | UN | الدول الأطراف التي تعكف على وضع قوانين متعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
La mayoría de Estados, especialmente los países en desarrollo, están tratando de resolver los problemas que plantea la formulación de una política marina coherente. | UN | فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة. |
Se estaban utilizando talleres regionales sobre cuestiones de género organizados por el Gobierno para luchar contra los estereotipos sexuales. | UN | وذكرت أن الحكومة تعكف على تنظيم حلقات عمل إقليمية بشأن مسائل الجنسين لمنهاهضة التنميط الجنسي. |
De conformidad con las disposiciones de la Convención, Guinea Ecuatorial se encuentra en el proceso de formular una ley específica sobre la violencia contra la mujer. | UN | ووفقا لأحكام الاتفاقية، فإن غينيا الاستوائية تعكف على وضع قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة. |
Una comisión, la Comisión Braibant, trabaja sobre el tema y ha oído las aclaraciones de la Federación Internacional de Derechos Humanos. | UN | وثمة لجنة، هي لجنة برايبان، تعكف على دراسة هذا الموضوع، وقد بحثته بوجه خاص مع رابطة حقوق اﻹنسان. |
Por estas razones, la Secretaría está elaborando un nuevo conjunto de indicadores de ejecución que son más pertinentes al proceso de transformación de la Organización. | UN | ولهذه اﻷسباب ، تعكف اﻷمانة على تصميم مجموعة جديدة من مؤشرات اﻷداء تكون أوثق صلة بعملية التحول التي تشهدها المنظمة . |
La Comisión es consciente de sus limitaciones y ha estado considerando cuál sería la mejor manera de cumplir su mandato. | UN | وتدرك اللجنة أوجه القصور هذه وهي تعكف على النظر في كيفية الاضطلاع بولايتها. |
Director, ¿cómo viene su guión? | Open Subtitles | كيف حال السيناريو الذى تعكف على دراسته أيها المخرج؟ |
El Instituto ha elaborado un exhaustivo plan nacional de prevención de accidentes que el Ministerio de Educación se ocupa de aplicar. | UN | وقد وضع المعهد المروري خطة وطنية شاملة للحد من حوادث المرور تعكف الآن وزارة التربية والتعليم على تطبيقها. |
México considera igualmente esencial una mejor coordinación entre las diferentes instancias que se dedican a esos problemas, a fin de eliminar todo peligro de duplicación de esfuerzos. | UN | وترى المكسيك أن من الضروري أيضا تحسين التنسيق بين شتى الجهات التي تعكف على بحث هذه المشاكل لتفادي خطر الازدواجية. |