Tienen derecho a la protección ante la explotación económica o cualquier trato, trabajo o castigo que pueda ser peligroso, interferir con su educación o ser perjudicial para su salud o su desarrollo físico, mental o espiritual, o social. | UN | ومن حقهم التمتع بالحماية من الاستغلال الاقتصادي أو أي معاملة أو عمل أو عقوبة قد تكون خطيرة أو تمنع تعليمهم أو تضر بصحتهم أو بنموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو الاجتماعي. |
La Secretaría de Estado en los despachos de trabajo y previsión social, evitará la explotación económica de los niños y velará por que no realicen trabajos peligrosos o que entorpezcan su educación o afecten su salud o su desarrollo físico o mental. | UN | ويتعين على وزارة الدولة لمكاتب العمل والضمان الاجتماعي تلافي الاستغلال الاقتصادي للأطفال والحرص على ألا يمارسوا أعمالاً خطيرة أو أعمالاً تعرقل تعليمهم أو تؤثر على صحتهم أو نموهم البدني أو العقلي. |
Para los escapados que ya están volviendo, faltan medios de asistencia que les brinden la oportunidad de continuar su educación o de recibir formación profesional. | UN | أما الهاربون الذين بدأوا عودتهم، فلا يوجد ما يكفي من برامج المساعدة الصغيرة، التي تتيح لهم على وجه الخصوص الفرصة إما لمواصلة تعليمهم أو الالتحاق ببرنامج تدريب مهني. |
Para garantizar el acceso equitativo y efectivo a la asistencia jurídica a las personas que no tengan recursos suficientes, la asistencia jurídica debe prestarse sin distinción de edad, raza, color, sexo, idioma, religión o creencia, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, patrimonio, ciudadanía o domicilio, nacimiento, instrucción o condición social, o de cualquier otra condición. | UN | وبغية ضمان حصول الذين تعوزهم الموارد المالية الكافية على مساعدة قانونية فعالة ومتساوية، يجب تقديم هذه المساعدة إلى جميع الناس بصرف النظر عن عمرهم أو عرقهم أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو معتقدهم أو رأيهم السياسي أو غيره من الآراء أو أصلهم الوطني أو الاجتماعي أو ممتلكاتهم أو جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مولدهم أو تعليمهم أو وضعهم الاجتماعي أو غيره من الأوضاع. |
26. Los Estados deben garantizar la prestación de asistencia judicial a todas las personas, independientemente de su edad, raza, color, sexo, idioma, religión o creencia, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, patrimonio, ciudadanía o domicilio, nacimiento, instrucción o condición social, o de cualquier otra condición. | UN | 26- ينبغي للدول أن تكفل تقديم المساعدة القانونية لجميع الأشخاص بغض النظر عن عمرهم أو عرقهم أو لونهم أو كونهم ذكورا أو إناثا أو لغتهم أو دينهم أو معتقدهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم الوطني أو الاجتماعي أو ممتلكاتهم أو جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مولدهم أو تعليمهم أو وضعهم الاجتماعي أو أيِّ وضع آخر. |
13. Cada uno de los elementos del patrimonio de los pueblos indígenas tiene propietarios tradicionales, que pueden ser todo el pueblo, una familia o un clan concreto, una asociación o sociedad, o distintos individuos que han recibido una enseñanza o una iniciación especiales para ser sus custodios. | UN | ٣١- لكل عنصر من عناصر تراث الشعوب اﻷصلية مُلاّك تقليديون، قد يكون هو الشعب بأكمله، أو أسرة أو عشيرة خاصة، أو رابطة أو جمعية، أو أفراد تم تعليمهم أو تلقينهم بصفة خاصة ليقوموا عليه. |
También tiene derecho a esa pensión si se hace cargo de los hijos del difunto hasta que estos cumplan los 14 años, o hasta los 21 si están en fase de aprendizaje o prosiguiendo sus estudios o si tienen alguna discapacidad. | UN | ويمكن أيضاً للمرأة التي ترعى أطفال زوجها المتوفى أن تحصل على استحقاق الأرملة حتى سن الرابعة عشرة أو حتى سن الحادية والعشرين إذا كانوا يتلقون تدريباً مهنياً أو يتابعون تعليمهم أو يعانون من إعاقة. |
La mínima comprensión o sensibilización que muestran las instituciones educativas ante sus necesidades conduce a la apatía y una falta de incentivo para continuar su educación o su carrera. | UN | وقلة فهم أو إدراك المؤسسات التعليمية لاحتياجاتهم يولّد لديهم شعوراً باللامبالاة وفتوراً في إقبالهم على مواصلة تعليمهم أو حياتهم المهنية. |
Los jóvenes pueden continuar su educación o empleo mientras asisten a los programas de asesoramiento estructurado, lo que reduce a un mínimo la alteración de sus vidas cotidianas y facilita establecer relaciones positivas con la comunidad. | UN | وبوسع الشباب أن يواصلوا تعليمهم أو عملهم في أثناء حضورهم لبرامج منظمة للمشورة، مما يحد من عرقلة حياتهم اليومية وييسر بناء علاقة إيجابية مع المجتمع. |
xxxiii) Elaborar y aplicar estrategias para proteger a los niños de la explotación económica y de todo trabajo que pueda ser peligroso, obstaculizar su educación o ser perjudicial para su salud, o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. | UN | `33 ' وضع وتنفيذ استراتيجيات لحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن القيام بأي عمل يمكن أن ينطوي على مخاطر أو يحول دون تعليمهم أو يكون مضرا لصحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي. |
Las normas internacionales prohíben toda forma de trabajo dañino para los niños que obstaculice su educación o impida que asistan a la escuela. | UN | 16 - وتحظر المعايير الدولية جميع أشكال العمل الضار بالأطفال الذي من شأنه أن يفسد تعليمهم أو يمنعهم من الذهاب إلى المدرسة. |
Como muchas personas de edad trabajan, sobre todo en los países en desarrollo, o poseen bienes, pueden ser una fuente importante del ingreso familiar o pueden ayudar a sus hijos o los nietos financiando su educación o contribuyendo a la compra de bienes inmuebles. | UN | وحيث أن العديد من الأعضاء الأكبر سنا يعملون، وبصفة خاصة في البلدان النامية، أو تكون لديهم أصول، فربما يشكلون مصدرا هاما لدخل الأسرة المعيشية أو ربما يساعدون أبنائهم وأحفادهم بتمويل تعليمهم أو المساهمة في شراء الممتلكات. |
y es la preciosa descripción de Robert Kennedy de por qué el producto interior bruto refleja tan poco. "No tiene en cuenta la salud de nuestros hijos, la calidad de su educación, o la alegría de sus juegos. | TED | وهو وصف روبرت كينيدي الجميل عن لماذا الناتج الإجمالي القومي يلتقط القليل انه "لا يسمح للصحة في أطفالنا ، الجودة في تعليمهم أو المتعة في لعبهم |
a) la edad a la que puede obtener empleo un joven: 14 años, con consentimiento de los padres, para realizar tareas ligeras sin que se vea perjudicada su salud o su educación, o 16 años en circunstancias normales (artículo 167); | UN | )أ( السن التي يجوز فيها تشغيل الشبان: ٤١ سنة بموافقة الوالدين للقيام بأعمال خفيفة لا تضر بصحتهم أو تعليمهم أو ٦١ سنة في ظروف عادية )المادة ٧٦١(؛ |
35. Elaborar y aplicar estrategias para proteger a los niños de la explotación económica y de todo trabajo que pueda ser peligroso, obstaculizar su educación o ser perjudicial para su salud, o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. | UN | 35 - وضع وتنفيذ استراتيجيات لحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن القيام بأي عمل يمكن أن ينطوي على مخاطر أو يحول دون تعليمهم أو يكون مضرا لصحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي. |
10. Toda limitación de los expertos en biología, particularmente los de los Estados Partes en desarrollo, que pueda ser un obstáculo para su educación o su participación en los seminarios y programas de capacitación correspondientes, así como para su acceso a fuentes de información pertinentes, será contraria a la letra y el espíritu de la Convención. | UN | 10- وإخضاع الخبراء البيولوجيين، ولا سيما الخبراء من الدول الأطراف النامية، لأي قيد قد يعوق تعليمهم أو مشاركتهم في الحلقات الدراسية والبرامج التدريبية ذات الصلة كما يعوق وصولهم إلى مصادر المعلومات اللازمة يتعارض مع نص وروح الاتفاقية. |
26. Los Estados deben garantizar la prestación de asistencia jurídica a todas las personas, independientemente de su edad, raza, color, sexo, idioma, religión o creencia, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, patrimonio, ciudadanía o domicilio, nacimiento, instrucción o condición social, o de cualquier otra condición. | UN | 26 - ينبغي للدول أن تكفل تقديم المساعدة القانونية لجميع الأشخاص بغض النظر عن عمرهم أو عرقهم أو لونهم أو كونهم ذكوراً أو إناثاً أو لغتهم أو دينهم أو معتقدهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم الوطني أو الاجتماعي أو ممتلكاتهم أو جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مولدهم أو تعليمهم أو وضعهم الاجتماعي أو أيِّ وضع آخر. |
26. Los Estados deben garantizar la prestación de asistencia jurídica a todas las personas, independientemente de su edad, raza, color, sexo, idioma, religión o creencia, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, patrimonio, ciudadanía o domicilio, nacimiento, instrucción o condición social, o de cualquier otra condición. | UN | 26 - ينبغي للدول أن تكفل تقديم المساعدة القانونية لجميع الأشخاص بغض النظر عن عمرهم أو عرقهم أو لونهم أو كونهم ذكوراً أو إناثاً أو لغتهم أو دينهم أو معتقدهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم الوطني أو الاجتماعي أو ممتلكاتهم أو جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مولدهم أو تعليمهم أو وضعهم الاجتماعي أو أيِّ وضع آخر. |
26. Los Estados deben garantizar la prestación de asistencia jurídica a todas las personas, independientemente de su edad, raza, color, sexo, idioma, religión o creencia, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, patrimonio, ciudadanía o domicilio, nacimiento, instrucción o condición social, o de cualquier otra condición. | UN | 26- ينبغي للدول أن تكفل تقديم المساعدة القانونية لجميع الأشخاص بغض النظر عن عمرهم أو عرقهم أو لونهم أو كونهم ذكوراً أو إناثاً أو لغتهم أو دينهم أو معتقدهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم الوطني أو الاجتماعي أو ممتلكاتهم أو جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مولدهم أو تعليمهم أو وضعهم الاجتماعي أو أيِّ وضع آخر. |
14. Cada uno de los elementos del patrimonio de los pueblos indígenas tiene propietarios, que pueden ser todo el pueblo, una familia o un clan concreto, una asociación o sociedad, o distintos individuos que han recibido una enseñanza o una iniciación especiales para ser sus custodios. | UN | 14- لكل عنصر من عناصر تراث الشعوب الأصلية مُلاّك، قد يكونون هم الشعب بأكمله، أو أسرة أو عشيرة معينة، أو رابطة أو جمعية، أو أفراداً تم تعليمهم أو تلقينهم بصفة خاصة ليكونوا هم القَوّامين عليه. |
Para tener derecho a las prestaciones familiares, la mujer debe hacerse cargo de los hijos hasta que estos cumplan los 14 años, o hasta que cumplan los 21 si están en fase de aprendizaje o prosiguiendo sus estudios o si tienen alguna discapacidad. | UN | وللحصول على الإعانات العائلية، يجب أن تكون المرأة مسؤولة مالياً عن أطفالها حتى سن الرابعة عشرة أو حتى سن الحادية والعشرين إذا كانوا يتلقون تدريباً مهنياً أو يتابعون تعليمهم أو يعانون من إعاقة. |
Las víctimas de la brutalidad policiaca, por falta de educación o de recursos, pueden ignorar los recursos de que disponen para que se les haga justicia. | UN | وقد يكون ضحايا وحشية رجال الشرطة، بسبب قلة تعليمهم أو مواردهم، على غير علم بوسائل الانتصاف المتاحة لاسترداد حقوقهم. |