| En muchos países, las familias pobres no pueden subvenir a la educación de sus hijos. | UN | وفي كثير من البلدان، لا تستطيع اﻷسر الفقيرة أن تدفع نفقات تعليم أطفالها. |
| En caso de negarse, la mujer pierde la protección de esa familia y debe ocuparse por sí sola de la educación de sus hijos. | UN | وفي حالة الرفض، تفقد الزوجة حماية هذه الأسرة، ويتعين عليها أن تواجه وحدها نفقات تعليم أطفالها. |
| Por otra parte, el desplazamiento de comunidades indígenas de sus tierras ancestrales afectaba negativamente a la educación de sus hijos. | UN | وفضلاً عن ذلك، أثّر تشريد المجتمعات الأصلية من أراضي أجدادها تأثيراً سلبياً على تعليم أطفالها. |
| Los programas de alimentación escolar son redes de seguridad social que reducen el hambre; las comidas escolares funcionan como transferencias de ingresos al hogar, dado que ayudan a las familias a educar a sus hijos y a proteger su seguridad alimentaria en tiempos de crisis. | UN | 33 - وتشكل برامج التغذية المدرسية شبكات أمان اجتماعي فعالة للحد من الجوع؛ فالوجبات المدرسية هي بمثابة حوالات مالية للأسر المعيشية لأنها تساعد الأسر في تعليم أطفالها وحماية أمنها الغذائي في أوقات الأزمات. |
| Las minorías religiosas -- al igual que todas las minorías -- deben tener la posibilidad de educar a sus hijos sobre sus creencias, sus prácticas, su historia y su cultura. | UN | 48 - ينبغي أن تتمكن الأقليات الدينية - مثلها في ذلك مثل سائر الأقليات - من تعليم أطفالها بشأن معتقداتهم، وممارساتهم، وتاريخهم وثقافتهم. |
| Sin embargo, cuando las familias deben pagar por la educación de los hijos, las pruebas demuestran que a menudo se da preferencia a la educación de los niños sobre la de las niñas. | UN | غير أن الأسرة؛ تنحو حيثما يتطلب الأمر أن تدفع نفقات تعليم أطفالها في مرافق التعليم، كما توضح الأدلة، إلى إيثار تعليم الصبيان على تعليم البنات في كثير من الأحيان. |
| La participación de la mujer en la educación de los hijos es relativamente escasa debido a su pobreza. | UN | ومشاركة المرأة في تعليم أطفالها ضئيلة نسبيا من جراء فقرها. |
| Todos los meses, la organización reúne a los padres de los estudiantes, para que puedan comprobar la importancia de que la familia participe en la educación de sus hijos. | UN | ففي كل شهر تجمع المنظمة أهالي الطلاب كيما يشاهدوا بأنفسهم أهمية مشاركة الأسرة في تعليم أطفالها. |
| Estos servicios también ayudan a las familias a crear ahorros que podrían usarse para financiar la educación de sus hijos. | UN | وتساعد هذه الخدمات أيضا الأسر في تحقيق وفورات يمكن أن تستخدم لدعم تعليم أطفالها. |
| Las rentas per cápita extremadamente bajas de algunos países han restringido la capacidad de las comunidades y los hogares de contribuir más a la educación de sus hijos. | UN | فالانخفاض البالغ في متوسط دخل الفرد في بعض البلدان قد حد من قدرة المجتمعات المحلية واﻷسر المعيشية على زيادة إسهامها في تعليم أطفالها عما كانت تقدمه. |
| Las rentas per cápita extremadamente bajas de algunos países han restringido la capacidad de las comunidades y los hogares de contribuir más a la educación de sus hijos. | UN | فالانخفاض البالغ في متوسط دخل الفرد في بعض البلدان قد حد من قدرة المجتمعات المحلية واﻷسر المعيشية على زيادة إسهامها في تعليم أطفالها عما كانت تقدمه. |
| Además, muchas familias pobres preferían dar prioridad a la educación de sus hijos sin discapacidad antes que a la de sus hijos con discapacidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن العديد من الأسر الفقيرة تفضل إعطاء الأولوية لتعليم أطفالها غير المعوقين على تعليم أطفالها المعوقين. |
| Se prestó una atención especial al anuncio de la introducción del pago del derecho de matrícula escolar, que difícilmente habrían podido sufragar muchas familias de refugiados de ciertas zonas que, pese a que consideraban la educación de sus hijos un factor fundamental de un futuro mejor, se veían afectadas por la disminución de sus ingresos familiares. | UN | وتم تركيز الاهتمام بوجه خاص على اﻹعلان عن فرض الرسوم المدرسية، الذي سيكون من العسير تكبده في بعض ميادين العمليات، على كثير من أسر اللاجئين التي تواجه بالفعل انخفاضا في اﻹيرادات وترى أن تعليم أطفالها هو المفتاح نحو مستقبل أفضل. |
| En algunos países las minorías lingüísticas suelen vivir sobre todo en zonas rurales o apartadas, en que sus interacciones dentro de la comunidad se hacen siempre en los idiomas minoritarios pero la educación de sus hijos se imparte únicamente en el idioma nacional u oficial del Estado. | UN | وفي بعض البلدان، قد تعيش الأقليات اللغوية بصفة رئيسية في المناطق الريفية أو النائية حيث تكون تفاعلاتها المجتمعية بلغات الأقليات دوماً في حين أن تعليم أطفالها لا يتم إلا باللغة القومية أو اللغة الرسمية للدولة. |
| Según los estudios, la regularidad y la fiabilidad de las prestaciones permite a las familias comenzar a planificar e invertir de nuevo en la generación de ingresos adicionales o en la educación de sus hijos. | UN | ووفقاً للدراسات، تسمح المدفوعات المنتظمة والموثوقة للأسر بأن تبدأ التخطيط مرة أخرى وأن تستثمر مزيداً من الدخل في الأنشطة المدرة للدخل أو في تعليم أطفالها(). |
| KFEM recaudó fondos para los países afectados por el tsunami en el sur y el sureste asiático, destinados especialmente a la educación de los niños y la plantación de manglares en las zonas afectadas. | UN | وجمع الاتحاد الأموال من أجل البلدان التي ضربها التسونامي في جنوب وجنوب شرق آسيا، لا سيما كي تتمكن بوجه خاص من تعليم أطفالها وزراعة أشجار المنغروف في المناطق التي تضررت من التسونامي. |
| Pregunta qué parte del costo de la educación de los hijos corresponde todavía a las familias. | UN | وسألت عن الإسهام الذي لا يزال من المتوقّع أن تقدّمه الأسر بالنسبة لتكاليف تعليم أطفالها. |