deliberadamente, he dejado fuera de esta breve intervención las referencias a cuestiones bilaterales. | UN | وقد تعمدت ألا أتطرق إلى الشؤون الثنائية في هذه المداخلة القصيرة. |
Sin embargo, Nueva Delhi confirió a este concepto una interpretación deliberadamente vaga. | UN | إلا أن الهند تعمدت ترك تفسير هذا المفهوم محاطا بالغموض. |
También ha habido informes de que, en ocasiones, las fuerzas rusas han apuntado deliberadamente contra civiles durante las hostilidades. | UN | كما وردت تقارير مفادها أن القوات الروسية تعمدت خلال هذا النزاع استهداف المدنيين أثناء أعمال القتال. |
Los medios de difusión han citado las declaraciones del Presidente Mugabe sobre la cuestión territorial sacándolas de contexto a propósito. | UN | وقد تعمدت وسائل الإعلام تحريف الملاحظات التي أبداها الرئيس موغابي بشأن قضية الأرض. |
Ésta la elegí a propósito porque es un hombre el que compra un vegetal. | TED | هنا تعمدت أن أختار هذه لأنه رجل يشتري خضروات. |
Alegó que las autoridades estadounidenses encargadas de la aplicación de la ley habían publicado intencionalmente, antes del juicio, información que lo perjudicaba. | UN | وادعى أن سلطات إنفاذ القانون في الولايات المتحدة قد تعمدت إطلاق دعاية مغرضة ضده قبل المحاكمة. |
En lo que constituye un arrogante empeoramiento de esa agresión, en forma deliberada Israel bombardeó el recinto de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) en el que se habían refugiado cientos de libaneses, matando a civiles inocentes y personal de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي تصعيد متغطـرس آخر لهذا العدوان، تعمدت اسرائيل قصف موقــع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنــان، الــذي كان يحتمــي فيه مئــات من اللاجئين اللبنانيين، مما أدى إلى مصرع مدنيين أبرياء وأفراد من قوة حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
También ha habido informes de que, en ocasiones, las fuerzas rusas han apuntado deliberadamente contra civiles durante las hostilidades. | UN | كما وردت تقارير مفادها أن القوات الروسية تعمدت خلال هذا النزاع استهداف المدنيين أثناء أعمال القتال. |
Por otra parte, Israel ha obstruido deliberadamente cualquier actividad de reconstrucción con su continua negativa a levantar el bloqueo de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة. |
Porque deliberadamente llené un fondo hipotecario con bonos basura para aumentar la tasa de interés. | Open Subtitles | طردت لأنني تعمدت دمج صندوق الرهن العقاري مع السندات المتعثرة لزيادة أسعار الفائدة |
De conformidad con el artículo 159, toda mujer que mate deliberadamente a su hijo recién nacido para evitar la deshonra puede ser castigada con una pena de hasta cinco años de prisión. | UN | كما عاقبت المادة ٩٥١ كل امرأة تعمدت قتل وليدها فور ولادته دفعا للعار بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
No se ha dejado llevar por la confusión creada deliberadamente por Eritrea. | UN | ولم تسمح للبلبلة التي تعمدت إريتريا إحداثها أن تجعلها تنحرف عن طريقها. |
El Gobierno declaró que el grupo difundía deliberadamente información falsa y perjudicaba a su país con el pretexto de defender los derechos humanos. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه المجموعة تعمدت نشر معلومات كاذبة وأضرت بالبلد بحجة الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Además, los Estados Unidos han violado deliberadamente el acuerdo firmado en 1994 al no haber construido en mi país los reactores nucleares moderados con agua para el año 2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمدت انتهاك الإطار المتفق عليه في عام 1994 وذلك بتقاعسها عن بناء مفاعلات المياه الخفيفة في موعد أقصاه عام 2003 في بلدي. |
Resulta difícil comprender por qué hoy debemos hacer un llamamiento a los donantes para afrontar la destrucción a gran escala de viviendas por un Gobierno que deliberadamente deja sin hogar a aproximadamente a 500.000 ciudadanos. | UN | ويصعب علينا أن نفهم لماذا يتعين علينا اليوم أن نطلق نداءات للمانحين للتعامل مع دمار واسع النطاق لحُق بمنازل على يد حكومة تعمدت ترك 000 500 من مواطنيها بلا مأوى. |
Di esa orden deliberadamente, para tener la posibilidad de presentarme ante ustedes y pedir una cesación inmediata del fuego y negociaciones inmediatas. | UN | لقد تعمدت القيام بذلك لكي أتمكن من الوقوف أمامكم والدعوة إلى وقف فوري لإطلاق النار وإجراء مفاوضات فورية. |
Dijiste que no me matarías. Fallé a propósito. | Open Subtitles | صديقا تقتل ان تستطيع لا انك ظننت اصيبك الا تعمدت |
O sea que ha saboteado a propósito este proyecto. | Open Subtitles | اذن انت تعمدت ان تعرقل مشروع الجيش ايها العقيد |
Pero fue a propósito. Puedo quitármelo. | Open Subtitles | لكنني تعمدت وضعها، بإمكاني غسلها |
Alegó que las autoridades estadounidenses encargadas de la aplicación de la ley habían publicado intencionalmente, antes del juicio, información que lo perjudicaba. | UN | وادعى أن سلطات إنفاذ القانون في الولايات المتحدة قد تعمدت إطلاق دعاية مغرضة ضده قبل المحاكمة. |
Las fuerzas de ocupación israelíes siguen llevando a cabo ataques aéreos con misiles y bombardeos de artillería contra zonas civiles en la Franja de Gaza, en lo que constituye una grave violación del derecho internacional, incluido el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, atacando y matando de forma deliberada a civiles palestinos. | UN | فقد واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي توجيه ضربات جوية بالصواريخ وقصفها المدفعي للمناطق المدنية في قطاع غزة، في انتهاك خطير للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في وقت الحرب، حيث تعمدت استهداف المدنيين الفلسطينيين وقتلهم. |
Es como si hubieras hecho adrede una lista de ideas de mierda. | Open Subtitles | انها مثل وكأنك تعمدت بإن تعمل لستة لكل الافكار الغبية |
Por tanto, la autora sostiene que el tribunal destruyó intencionadamente esta prueba para evitar que la defensa realizara exámenes forenses adicionales. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |