Comprometidos a cumplir de buena fe las obligaciones que han contraído en virtud de esos acuerdos; | UN | والتزاماً منهما بالوفاء بنية صادقة بالالتزامات التي تعهدا بها بموجب هذه الاتفاقات، |
Los miembros del Consejo apoyan decididamente su llamamiento a las partes para que actúen con la máxima moderación en el período anterior a la entrada en vigor del Acuerdo y reafirman al mismo tiempo la importancia del cumplimiento por las partes de las obligaciones que han contraído. | UN | ويؤيد أعضاء المجلس بقوة مناشدتكم الطرفين ممارسة ضبط النفس الى أقصى حد خلال الفترة السابقة لدخول حيز النفاذ. وهم يؤكدون أيضا من جديد أهمية تنفيذ الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها. |
Las partes deben esforzarse por salvar el abismo de desconfianza que las separa, absteniéndose de adoptar medidas que puedan provocar más violencia, cumpliendo los compromisos que ya han contraído como partes del proceso de paz e intensificando su gestión, en un marco de buena fe, para llevarlo adelante. | UN | ويجب على الطرفين أن يسعيا جاهدين إلى سد هوة عدم الثقة التي تفصل بينهما، وذلك بالامتناع عن أي أعمال قد تؤدي إلى اندلاع مزيد من العنف، والتقيد بالالتزامات التي تعهدا بها بالفعل في إطار عملية السلام، وتكثيف جهودها الصادقة لمواصلتها. |
Para conseguir su aplicación satisfactoria, las partes en conflicto deben demostrar claramente que están de acuerdo con los objetivos fijados, dar muestras de voluntad política y cumplir escrupulosamente las obligaciones que han asumido. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الخطة بنجاح أن يبدي الطرفان المتنازعان موافقة جلية على الأهداف المحددة، وأن يعبرا عن إرادة سياسية وعن حسن نية في تنفيذ الالتزامات التي تعهدا بها. |
El Consejo de Seguridad se centra constantemente en hacer que las partes en ese lugar respeten los compromisos que asumieron al firmar el Acuerdo General de Paz, del cual Italia es garante. | UN | وواصل المجلس تركيزه على دفع الجانبين هناك إلى احترام الالتزامات التي تعهدا بها من خلال توقيع اتفاق السلام الشامل، وإيطاليا ضامن له. |
Hago un llamamiento a las partes tayikas para que cumplan estrictamente las obligaciones que contrajeron de aplicar el Acuerdo de Teherán en su integridad y se abstengan de adoptar cualquier medida que pudiera agravar la situación actual o complicar el proceso de paz en este momento trascendental. | UN | وإنني أهيب بالطرفين الطاجيكيين أن يمتثلا بدقة الالتزامات التي تعهدا بها بتنفيذ اتفاق طهران تنفيذا كاملا، وأن يمتنعا عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم الحالة الراهنة أو تعقيد عملية السلم التي تمر بمنعطف حرج. |
4. La República Popular de China y la Federación de Rusia recuerdan y confirman los compromisos jurídicamente vinculantes que se han contraído con Mongolia mediante la celebración de tratados bilaterales con ese país respecto de estas cuestiones. | UN | 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
4. La Federación de Rusia y la República Popular China recuerdan y reconfirman los compromisos jurídicamente vinculantes que han contraído con Mongolia mediante la concertación de tratados bilaterales con ese país respecto de estas cuestiones. | UN | 4 - يذكّر الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية بتعهداتهما الملزِمة قانونيا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا من خلال المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا بشأن هذه المسائل، ويؤكدان تلك التعهدات. |
Para el éxito del proceso de paz, las partes, especialmente la UNITA, deben demostrar mayor interés en cumplir oportunamente los compromisos que han contraído. | UN | ٣٩ - واذا كان لعملية السلام أن يقدر لها النجاح فإن الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني يجب أن يبديا مزيدا من الاستعداد لتنفيذ الالتزامات التي تعهدا بها في الوقت المناسب. |
5. Insta a las partes a que cumplan plenamente todos los compromisos que han contraído en el Memorando de Entendimiento y, en particular, los compromisos contraídos de conformidad con las disposiciones principales del acuerdo de cesación del fuego del 27 de julio de 1993, expuestas en el párrafo 1 del Memorando de Entendimiento; | UN | " ٥ - يحـث الطرفين علـى الوفـاء التام بالالتزامات التي تعهدا بها في مذكرة التفاهم ولا سيما الالتزامات المتعهد بها وفقا لﻷحكام الرئيسية لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣، والمبينة في الفقرة ١ من مذكرة التفاهم؛ |
3. Exhorta a las partes a que cumplan los compromisos que ya han contraído en las conversaciones de Lusaka y les insta a que concluyan inmediatamente un acuerdo y que a partir de entonces establezcan y respeten plenamente, con carácter urgente, una cesación del fuego eficaz y sostenible; | UN | ٣ - يطلب الى الطرفين احترام الالتزامات التي تعهدا بها بالفعل في المحادثات الجارية في لوساكا ويحثهما على أن يبرما فورا اتفاقا وينفذا بعد ذلك على سبيل الاستعجال وقفا ﻹطلاق النار فعالا ومستداما وأن يحترما هذا الوقف احتراما كاملا؛ |
El Consejo insiste en la importancia de que las partes cumplan las obligaciones que han contraído y, en este contexto, destaca la necesidad de una observancia estricta de la cesación del fuego y de otros actos de hostilidad. " | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن على أهمية تنفيذ الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها ويشدد في هذا الصدد على ضرورة التقيد الصارم بوقف إطلاق النار وبوقف اﻷعمال العدائية اﻷخرى " . |
3. Exhorta a las partes a que cumplan los compromisos que ya han contraído en las conversaciones de Lusaka y les insta a que concluyan inmediatamente un acuerdo y que a partir de entonces establezcan y respeten plenamente, con carácter urgente, una cesación del fuego eficaz y sostenible; | UN | ٣ - يطلب الى الطرفين احترام الالتزامات التي تعهدا بها بالفعل في المحادثات الجارية في لوساكا ويحثهما على أن يبرما فورا اتفاقا وينفذا بعد ذلك على سبيل الاستعجال وقفا ﻹطلاق النار فعالا ومستداما وأن يحترما هذا الوقف احتراما كاملا؛ |
Ecuador reconoce el derecho de Palestina e Israel a un Estado libre y soberano, que convivan uno junto al otro con fronteras seguras y reconocidas internacionalmente, y exhorta a las partes al cumplimiento de los compromisos que han asumido libremente, indispensables para lograr una paz y una estabilidad duraderas en el Oriente Medio. | UN | 3 - وتقر إكوادور بحق كل من فلسطين وإسرائيل في دولة حرة ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب بحدود معترف بها دوليا، وتهيب بالطرفين الوفاء بالالتزامات التي تعهدا بها بإرادتهما الحرة، والتي لا غنى عنها لتحقيق السلام الدائم والاستقرار في الشرق الأوسط. |
El Director de la Misión formula un conjunto de recomendaciones, la mayoría de ellas dirigidas al Gobierno, pero también a la URNG, que tienen por objeto el cumplimiento por ambas partes de los compromisos que asumieron en el Acuerdo global de derechos humanos y cuya supervisión es la razón del establecimiento de la MINUGUA. | UN | إن مدير البعثة يعكف على وضـــع مجموعة من التوصيات، معظمها موجه الى الحكومـــة ولكنها لا تستبعـــد الاتحــــاد. والهدف النهائي من هذه التوصيات هو امتثال كلا الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها في الاتفاق الشامــل بشأن حقوق الانسان الذي انشئت البعثة لرصده. |
Hago un llamamiento a ambas partes para que cumplan íntegramente las obligaciones que contrajeron en virtud del Protocolo de 16 de abril de 2001, así como en virtud de acuerdos anteriores sobre seguridad. | UN | إنني أناشد كلا الجانبين أن ينفذا تنفيذا كاملا الالتزامات التي تعهدا بها بموجب بروتوكول 16 نيسان/أبريل 2001 (انظر الفقرة 21 أعلاه)، فضلا عن الالتزامات التي نصت عليها الاتفاقات الأمنية السابقة. |