ويكيبيديا

    "تعهدت بتقديم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • han prometido
        
    • habían hecho promesas de
        
    • prometieron
        
    • habían prometido
        
    • se han comprometido a aportar
        
    • hayan prometido
        
    • han hecho promesas de
        
    • se han comprometido a prestar
        
    • ha prometido
        
    • presentaron promesas
        
    • prometió
        
    • habían formulado promesas de
        
    Aplaudo a los países que han prometido brindar asistencia financiera o en especie a Palestina. UN وإنني أحيي البلدان التي تعهدت بتقديم المساعدات المالية أو العينية لفلسطين.
    Me sumo al Secretario General para hacer un llamamiento a los otros países que han prometido prestar asistencia para que cumplan sus promesas lo antes posible. UN وأضم صوتي إلى الأمين العام في مناشدته البلدان الأخرى التي تعهدت بتقديم المساعدة أن تفي بهذه التعهدات في أقرب وقت ممكن.
    93. El Director Ejecutivo clausuró el debate dando las gracias a los gobiernos que habían hecho promesas de contribuciones durante el año, incluidos los donantes establecidos y los gobiernos de los países donde el UNICEF tenía programas. UN 93 - واختتم المدير التنفيذي المناقشة بتوجيه الشكر إلى الحكومات التي تعهدت بتقديم تبرعات خلال هذا العام - بما في ذلك الجهات المانحة الثابتة والحكومات التي تنفذ فيها اليونيسيف برامج لها.
    Los países que prometieron proporcionar esa asistencia deben cumplir sus compromisos. UN وينبغي للبلدان التي تعهدت بتقديم مثل هذه المساعدة أن تفي بالتزامها.
    Eso fue debido a que algunas Partes que habían prometido recursos para apoyar al MDL no convirtieron esas promesas en contribuciones. UN ويعود ذلك إلى أن الأطراف التي تعهدت بتقديم موارد لدعم الآلية لم تترجم تلك التعهدات إلى تبرعات فعلية.
    Insto una vez más a los Estados Miembros que se han comprometido a aportar contingentes a la AMISOM a que los desplieguen lo antes posible. UN أما الدول الأعضاء التي تعهدت بتقديم قوات لتعزيز قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال فما زلت أحثها على نشر هذه القوات في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية.
    Para poder responder con rapidez, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas debe proceder a los preparativos correspondientes para coordinar medidas con aquellos Estados partes que hayan prometido asistencia, así como con las organizaciones internacionales pertinentes. UN ويستلزم توفير استجابة سريعة استعدادات كافية من جانب منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لتنسيق الإجراءات مع الدول الأطراف التي تعهدت بتقديم المساعدة وكذلك مع المنظمات الدولية المعنية.
    Varios de dichos Estados han hecho promesas de contribuciones voluntarias al Tribunal. UN وأعلن أن عدة دول أعضاء تعهدت بتقديم مساهمات طوعية الى المحكمة.
    También instamos a los países que se han comprometido a prestar apoyo logístico y de otra índole a cumplir sus promesas de garantizar el despliegue oportuno de la fuerza de mantenimiento de la paz en Darfur. Aplaudimos los progresos logrados en cuanto a la solución de la crisis en la hermana República de Côte d ' Ivoire. UN وإننا، كذلك، نحث البلدان التي تعهدت بتقديم دعم لوجستي، أو أي دعم آخر، أن تفي بوعودها لضمان انتشار قوة حفظ السلام في دارفور في الوقت المناسب، ونحن نحيي التقدم المحرز في حل الأزمة في جمهورية كوت ديفوار الشقيقة.
    ha prometido ayuda financiera por un total de 5.000 millones de dólares, y la entrega de manera regular. UN فقد تعهدت بتقديم مساعدة مالية تصل إلى 5 بلايين دولار وهي تنفذها بشكل مطرد.
    Número de donantes que presentaron promesas de contribuciones multianuales a los recursos ordinarios del UNFPA, por regiones, 2000-2003, al 28 de febrero de 2003 UN عدد الأطراف المانحة التي تعهدت بتقديم تبرعات متعددة السنوات للموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، للسنوات 2000-2003، حسب المنطقة، حتى 28 شباط/فبراير 2003
    Acogemos con beneplácito la iniciativa del OIEA para la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y elogiamos a todos los países que han prometido su aporte para contribuir a ese esfuerzo. UN ونرحب بمبادرة الوكالة للاستخدامات السلمية، ونشيد بجميع البلدان التي تعهدت بتقديم الدعم للإسهام في ذلك الجهد.
    Exhorta a quienes han prometido sostener el desarrollo social y humano centrado en las personas a que consideren favorablemente a los países de la región. UN وناشد البلدان التي تعهدت بتقديم الدعم إلى التنمية البشرية والاجتماعية القائمة على الشعب أن تنظر إلى بلدان المنطقة بعين العطف.
    En la Cumbre se instó a todos los países y las instituciones multilaterales que han prometido recursos para la reconstrucción de Bosnia y Herzegovina a que desembolsasen inmediatamente los fondos a fin de asegurar que los proyectos prioritarios se puedan completar a su debido tiempo. UN وحث مؤتمر القمة جميع البلدان والمؤسسات المتعددة اﻷطراف التي تعهدت بتقديم الموارد ﻹعمار البوسنة والهرسك على تقديم اﻷموال فورا لكفالة إكمال المشاريع ذات اﻷولوية في الوقت المناسب.
    El Director Ejecutivo clausuró el debate dando las gracias a los gobiernos que habían hecho promesas de contribuciones durante el año, incluidos los donantes establecidos y los gobiernos de los países donde el UNICEF tenía programas. UN 93 - واختتم المدير التنفيذي المناقشة بتوجيه الشكر إلى الحكومات التي تعهدت بتقديم تبرعات خلال هذا العام - بما في ذلك الجهات المانحة الثابتة والحكومات التي تنفذ فيها اليونيسيف برامج لها.
    También informó a la Junta Ejecutiva sobre la respuesta humanitaria del Fondo a esa crisis, señaló que el UNFPA estaba colaborando con sus asociados para distribuir suministros de salud reproductiva con el fin de proteger la salud de las mujeres y las niñas, en particular de las embarazadas, y dio las gracias a los países y otras entidades que habían hecho promesas de fondos en respuesta al llamamiento urgente para Haití. UN وأطلعت المجلس التنفيذي على آخر تطورات استجابة الصندوق الإنسانية للأزمة، منوِّهة بأن الصندوق كان يعمل مع الشركاء لتقديم إمدادات الصحة الإنجابية من أجل حماية صحة النساء والفتيات، بمن فيهن الحوامل. وتوجهت بالشكر إلى البلدان والكيانات الأخرى التي تعهدت بتقديم التمويل على إثر النداء العاجل من أجل هايتي.
    Los países donantes que prometieron ayuda financiera en la Conferencia de Tokio deberán cumplir sus compromisos y, en especial, dar el apoyo que prometieron al Ministerio de Asuntos de la Mujer. UN وينبغي للبلدان المانحة التي تعهدت بتقديم المعونة المالية في مؤتمر طوكيو أن تفي بتعهداتها بسرعة، وأن توفر، بخاصة، الدعم الذي تعهدت بتقديمه إلى وزارة شؤون المرأة.
    Agradeció a la Junta su aprobación de la decisión sobre el presupuesto institucional y expresó su reconocimiento a los Estados Miembros que habían prometido fondos para ONU-Mujeres. UN وقدمت الشكر إلى المجلس على اعتماده للقرار المتعلق بالميزانية المؤسسية وأعربت عن التقدير للدول الأعضاء التي تعهدت بتقديم تبرعات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Al tiempo que doy las gracias a los países que se han comprometido a aportar contribuciones voluntarias al Centro de Lomé y cumplieron su compromiso, quisiera aprovechar esta oportunidad para solicitar a todos los demás Estados Miembros y todos los hombres de buena voluntad que consideren la posibilidad de contribuir, de cualquier manera posible, al esfuerzo colectivo de revitalización de esos Centros. UN وبينما أشكر البلدان التي تعهدت بتقديم تبرعات لمركز لومي وقدمت هذه التبرعات، أود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷطلب من جميع الدول اﻷعضاء اﻷخرى ومن جميع ذوي النوايا الحسنة أن ينظروا في المساهمة، بكل طريقة ممكنة، في الجهد المشترك ﻹحياء هذه المراكز.
    6. Insta a los Estados Miembros a que proporcionen apoyo adicional al proceso de paz en Liberia aportando contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para Liberia y, a este respecto, alienta a los Estados que hayan prometido asistencia a que cumplan sus compromisos; UN ٦ - يحث الدول اﻷعضاء على أن تقدم دعما إضافيا إلى عملية السلام في ليبريا بالتبرع لصندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبريا، ويشجع، في هذا الخصوص، الدول التي تعهدت بتقديم مساعدة على الوفاء بالتزاماتها؛
    Millones de dólares Número de donantes que han hecho promesas de fondos por valor igual o superior a 1 dólar destinados a los recursos ordinarios del UNFPA UN بملايين الدولارات عدد الجهات المانحة التي تعهدت بتقديم ما قيمته مليون دولار أو أكثر في صورة موارد عادية إلى الصندوق
    7. Reconoce la carga, ingente y cada vez mayor, que recae en los vecinos de la República Árabe Siria que acogen a refugiados de la República Árabe Siria y que se han comprometido a prestar apoyo y asistencia apropiados a este respecto; UN 7- يسلم بالعبء الخطير والمتزايد في استضافة اللاجئين من الجمهورية العربية السورية، الذي تتحمله البلدان المجاورة لها والتي تعهدت بتقديم ما يلزم من دعم ومساعدة في هذا الشأن؛
    Como se mencionó más arriba, Etiopía ha prometido cuatro helicópteros de ataque. UN وقد سبقت الإشارة إلى أن إثيوبيا تعهدت بتقديم أربع طائرات عمودية هجومية.
    Número de donantes que presentaron promesas de contribuciones multianuales a los recursos ordinarios del UNFPA, por regiones, 2000-2004, al 1° de abril de 2004 UN عدد الأطراف المانحة التي تعهدت بتقديم تبرعات متعددة السنوات للموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، للسنوات 2000-2004، حسب المنطقة، حتى 1 نيسان/أبريل 2004
    Después de una reunión bilateral en la cumbre con el Presidente de Indonesia, celebrada dos días después del estallido de las bombas, Singapur prometió su pleno apoyo a Indonesia en sus acciones de lucha contra el terrorismo. UN وأضاف أن سنغافورة تعهدت بتقديم الدعم الكامل لإندونيسيا في جهودها لمكافحة الإرهاب، عقب اجتماع القمة الثنائي المعقود مع رئيس إندونيسيا، بعد الهجوم بيومين.
    Expresó su aprecio a los Estados Miembros que habían formulado promesas de contribuciones para ayudar a contener la reducción de los recursos básicos, elogiando en particular a los comités nacionales por su labor al respecto. UN 119 - وأعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي تعهدت بتقديم أموال للمساعدة في وقف الانخفاض في الموارد الأساسية، مع التنويه بشكل خاص باللجان الوطنية على عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد