Estos países no han respetado los compromisos que asumieron en la Conferencia en la Cumbre de Río y deben, en consecuencia, asumir la responsabilidad de corregir la situación. | UN | وقد أخفقت هذه البلدان في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة ريو، ولذلك ينبغي أن تتحمل مسؤولية تصحيح الوضع. |
Los países desarrollados no han cumplido las obligaciones que asumieron en la Cumbre. | UN | ولم تنفذ الدول المتقدمة النمو التزاماتها التي تعهدت بها في تلك القمــة. |
En particular, las partes en el Acuerdo de Paz no han acatado las obligaciones que contrajeron en ese Acuerdo. | UN | وقد فشلت أطراف اتفاق السلام بالذات في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في ذلك الاتفاق. |
Nepal ha cumplido fielmente los compromisos que asumió en Río. | UN | وقد امتثلت نيبال بإخلاص للالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
El Consejo de Seguridad debería velar por que la República Democrática del Congo cumpliese las obligaciones que le incumben en virtud del Acuerdo de Lusaka y desarmar a las fuerzas del FDD y las FNL con base en la República Democrática del Congo. | UN | وقال إن على مجلس الأمن أن يكفل وفاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بالتزاماتها التي تعهدت بها في لوساكا من خلال نزع سلاح جبهة الدفاع عن الديمقراطية وقوات جبهة التحرير الوطني المتمركزة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Igualmente, mi Gobierno confía en que los patrocinadores del proceso de paz en el Oriente Medio ejercerán presión sobre Israel para que cumpla las obligaciones que contrajo en el acuerdo de paz correspondiente y reactive el acuerdo de paz en las vertientes siria y libanesa de las negociaciones mediante la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، يشعر وفدي بالثقة في أن راعيي عملية السلام في الشرق اﻷوسط سيمارسان الضغط على إسرائيل من أجل الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في اتفاق السلام اﻷخير وأن تعيد تنشيط اتفاق السلام على المسارين السوري واﻹسرائيلي من خلال تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
El reconocimiento de que los distintos Estados deben respetar las obligaciones que hayan contraído en materia de derechos humanos en el contexto de sus acciones que afecten a la política macroeconómica tiene particular importancia para el artículo 2. | UN | وبالنسبة للمادة 2، يُراعى أن هناك أهمية خاصة لتسليم فرادى الدول بأنه يجب عليها أن تحترم الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان التي تعهدت بها في سياق أعمالها التي تؤثر على السياسات الاقتصادية الكلية. |
Los Estados partes deben promover el cumplimiento de los compromisos contraídos en Río. | UN | كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
El Consejo hace un llamamiento a todas las partes para que respeten las obligaciones que han asumido en el marco de los acuerdos de paz, y en particular la obligación de respetar el resultado final de las elecciones. | UN | " ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف احترام الالتزامات التي تعهدت بها في إطار اتفاقات السلم، ولا سيما الالتزام باحترام النتائج النهائية للانتخابات. |
Ello permitirá que los Estados miembros evalúen el grado en que a lo largo de esos 10 años cumplieron los compromisos que asumieron en virtud del Programa 21. | UN | وسوف يمكن هذا من أن ترصد الدول اﻷعضاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في جدول أعمال القرن ٢١ على مدى العقد المنصرم. |
Por ejemplo, algunos países desarrollados, sólo cumplirán parcialmente los objetivos que asumieron en virtud de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) que contrajeron en la CNUMAD. | UN | فمثلا، لن تنجز بعض البلدان المتقدمة النمو اﻷهداف التي قبلتها سوى بصفة جزئية في ظل اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ وفي إطار التزامات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تعهدت بها في المؤتمر. |
Por este motivo, es preciso que las naciones ricas cumplan los compromisos que asumieron en la Cumbre del Milenio, así como en las conferencias de Doha, Monterrey y Johannesburgo. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الدول الغنية أن تفي بالتزاماتها المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية، فضلاً عن التي تعهدت بها في مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
Mientras no eliminen las armas nucleares, no estarán cumpliendo cabalmente con los compromisos que asumieron en el marco del Tratado de No Proliferación. | UN | فما دامت هذه الدول لم تقم بإزالة الأسلحة النووية، سوف تظل بعيدة عن الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Uganda exhorta a todos los grupos y facciones somalíes a que abandonen el temor y la desconfianza y comiencen a aplicar todos los compromisos que contrajeron en la Declaración de Nairobi sobre Reconci-liación Nacional para allanar el camino a fin de aplicar los Acuerdos de Addis Abeba, inclusive el estableci-miento de mecanismos administrativos provisionales. | UN | وتحث أوغندا كل الجماعات والفصائل الصومالية على أن تطرح عنها الخوف والريبة وتبدأ في تنفيذ الالتزامات كافة التي تعهدت بها في إعلان نيروبي بشأن المصالحة الوطنية لتمهيد الطريق نحو تنفيذ اتفاقات أديس أبابا، بما في ذلك إنشاء آليات ادارية مؤقتة. |
Indonesia comparte ese sueño y cumplirá los compromisos que asumió en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de Copenhague y en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de Beijing, que se celebraron el año pasado. | UN | وتشاطر اندونيسيا في ذلك الحلــم وتتقيد بالالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن والمؤتمر العالمــي الرابع المعني بالمرأة في بيجين، وكلاهما عقدا في السنة الماضية. |
En el contexto de este esfuerzo por reiniciar el proceso de paz, Israel ha comenzado ya a aplicar los compromisos que asumió en la Cumbre, incluida la puesta en libertad de detenidos palestinos, el desmantelamiento de puestos avanzados no autorizados y la relajación de las restricciones de seguridad. | UN | وفي سياق هذا الجهد المبذول للبدء من جديد في عملية السلام، بدأت إسرائيل فعلا في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة، بما في ذلك الإفراج عن المحتجزين الفلسطينيين، وإزالة المخافر الأمامية غير المرخص بها، وتخفيف القيود الأمنية. |
El Comité exhortó a las Naciones Unidas a lograr que los países productores de armas pequeñas y armas ligeras cumplieran las obligaciones que les incumben en el marco de la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Comercio Ilícito de Armas Pequeñas y Armas Ligeras en todos sus aspectos. | UN | ودعت اللجنة الأمم المتحدة إلى أن تعمل على أن تتقيد البلدان المنتجة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالتزاماتها التي تعهدت بها في إطار تنفيذ برنامج عمل مؤتمر الأمم المتحدة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
Podrá evitarse otra ronda de hostilidades si la UNITA cumple los compromisos que contrajo en las negociaciones de Lusaka en 1994. | UN | ومن الممكن تفادي حدوث جولة أخرى من اﻷعمال العدائية إذا أوفت " يونيتا " بالالتزامات التي تعهدت بها في مفاوضات لوساكا التي جرت في عام ١٩٩٤. |
El Irán debe hacer mucho más de lo que ha hecho hasta ahora para respetar y cumplir las obligaciones internacionales que ha contraído en materia de derechos humanos. | UN | فيجب على إيران أن تفعل قدْراً أكبر بكثير مما فعلته حتى الآن لاحترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها في مجال حقوق الإنسان، والوفاء بها. |
En el informe se reconoce que muchos gobiernos continúan realizando esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en Copenhague en 1995. | UN | ويقر التقرير بأن حكومــات عديــدة تواصــل بذل جهودهــا للوفـــاء بالالتزامات التــي تعهدت بها في كوبنهاغن في عام ١٩٩٥. |
Hungría no escatima esfuerzos para cooperar con los Estados que lo desean en el marco de las organizaciones regionales europeas, particularmente del Consejo de Europa, con miras al estricto cumplimiento por los Estados de las obligaciones convencionales que han asumido en el ámbito de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías, y del derecho humanitario en general. | UN | والمجر لا يدخر جهدا للتعاون مع الدول التي ترغب في التعاون معها في إطار المنظمات اﻹقليمية اﻷوروبية مثل المجلس اﻷوروبي، وفي تطبيق الدول الكامل لالتزاماتها التعاهدية التي تعهدت بها في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات، والحقوق اﻹنسانية بصفة عامة. |
Aunque los países en desarrollo hayan aceptado los esfuerzos financieros a los que se comprometieron en El Cairo, los países donantes, en su conjunto, han faltado a sus promesas. | UN | وإذا كانت البلدان النامية قد اضطلعت بتلك الجهود المالية التي تعهدت بها في القاهرة، فإن البلدان المانحة قد تقاعست، في جملتها، عن الوفاء بوعودها. |
El presente informe se presenta de conformidad con los párrafos 6 y 13 a 16 de la resolución 1556 (2004) del Consejo de Seguridad, de 30 de julio de 2004, en la cual el Consejo instó al Gobierno del Sudán a que cumpliera de inmediato todas las promesas formuladas en el comunicado conjunto emitido por el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas el 3 de julio de 2004. | UN | 1 - هذا التقرير مقدم عملا بالفقرة 6 والفقرات 13 إلى 16 من قرار مجلس الأمن 1556 (2004) المؤرخ 30 تموز/يوليه 2004 الذي طلب فيه المجلس إلى حكومة السودان أن تفي على الفور بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في البيان المشترك الصادر في 3 تموز/يوليه 2004 عن حكومة السودان والأمم المتحدة. |
4. Expresa su satisfacción ante la decisión de la Conferencia de Donantes celebrada en Tokio de prestar asistencia al Afganistán e insta a los países que asumieron compromisos al respecto a que empiecen a prestarla para ayudar al Afganistán a reconstruir su infraestructura; | UN | 4 - يعرب عن ارتياحها للنتائج التي توصل لها مؤتمر المانحين في طوكيو لتقديم مساعدات لأفغانستان ، ويناشد الدول المبادرة بتنفيذ التزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر طوكيو لمساعدة أفغانستان في إعادة بناء النية الأساسية. |