La crisis financiera y económica no debería utilizarse como excusa para reducir las partidas presupuestarias que pueden beneficiar a las mujeres. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
Estamos convencidos de que bajo su capaz dirección nuestras deliberaciones llegarán a una conclusión feliz, en beneficio de la comunidad mundial. | UN | ونحن على ثقة أنه بفضل قيادتكم القديرة ستوجه مداولاتنا نحو خاتمة ناجحة، تعود بالفائدة على المجتمع العالمي. |
El pueblo de Haití debe movilizar sus energías, dejar de lado sus diferencias y trabajar de consuno para reconstruir su país de manera tal que todos se beneficien. | UN | ويجب أن يحشد شعب هايتي طاقاته وينحي خلافاته جانبا ويعمل يدا بيد لبناء بلده بطريقة تعود بالفائدة على الجميع. |
En los últimos dos años muchos son los cambios que se han producido y que benefician a la membrecía en un todo. | UN | فقد استحدثت في السنتين اﻷخيرتين تغييرات كثيرة مما تعود بالفائدة على عامة اﻷعضاء. |
Les doy las gracias por su participación en esta reunión y les deseo pleno éxito en el esfuerzo por promover un desarrollo mundial que beneficie a todas las personas. | UN | واسمحوا لي أن أشكركم على مشاركتكم في هذا الاجتماع وأن أتمنى لكم كل النجاح في مساعيكم الرامية إلى النهوض بتنمية عالمية تعود بالفائدة على الجميع. |
También establece que la preservación, la recomposición y el mejoramiento del medio ambiente son objetivos de interés social. | UN | كما جاء في الدستور أن صون البيئة ومعالجتها وتحسينها هي أهداف تعود بالفائدة على المجتمع ككل. |
Asimismo, se beneficia de la ayuda de la Unión Europea y de países como Alemania y los Países Bajos para la ejecución de proyectos en favor de la mujer yemenita. | UN | وهي تتلقى أيضا مساعدات من الاتحاد اﻷوروبي ومن بلدان صديقة مثل ألمانيا وهولندا من أجل تنفيذ مشاريع الهدف منها أن تعود بالفائدة على المرأة اليمنية. |
países a que aceleraran la transformación estructural de sus economías, lo que, entre otras cosas, mejoraría sus oportunidades de establecer relaciones mutuamente beneficiosas con los países de Asia. | UN | ورأى أن من شأن ذلك، في جملة أمور، أن يتيح فرصا أفضل ﻹقامة علاقات مع البلدان اﻵسيوية تعود بالفائدة على الجانبين. |
La crisis financiera y económica no debería utilizarse como excusa para reducir las partidas presupuestarias que pueden beneficiar a las mujeres. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
La migración de documentados puede beneficiar tanto al país de origen como al de destino. | UN | فعندما تكون الهجرة مثبتة بوثائق، يمكن أن تعود بالفائدة على كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
Se acordó hacer más hincapié en el ser humano como centro del desarrollo, subrayar que el propósito principal del desarrollo es beneficiar a la persona, y que las políticas en materia de desarrollo deben estar orientadas a lograr ese objetivo. | UN | ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف. |
Su acción demuestra que la consolidación de una verdadera potencia regional puede efectuarse en beneficio de toda la comunidad internacional. | UN | وأعمالها تبرهــن على أن بوسع قــوة اقليمية حقيقية أن تعود بالفائدة على المجتمع الدولي بأسره. |
En relación con este programa se han organizado diversas actividades en beneficio de países africanos. | UN | وقد تم تنظيم عدد من الأنشطة التي تعود بالفائدة على البلدان الأفريقية في إطار هذا البرنامج. |
Además, no ve cómo la integración en un sistema nacional de seguridad social a corto plazo puede ser ventajosa, en vista de que esos sistemas son normalmente de mayor beneficio para los que participan a largo plazo en ellos. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه لا يرى الكيفية التي يصبح بها الانضمام إلى نظام ضمان اجتماعي وطني أثناء فترة قصيرة مفيدا نظرا لأن هذه النظم تعود بالفائدة العظمى عادة على المشتركين لفترات زمنية طويلة. |
Este hito loable en el proceso de paz, que contiene la promesa de cooperación entre los palestinos, Israel y sus vecinos árabes, esperamos que conduzca a medidas concretas que beneficien a todas las partes en la región. | UN | إن هذا الفتح الجدير بالثناء في عملية السلام، والذي يعــد بقيام تعــاون بين الفلسطينييــن واسرائيل وجيرانها العرب، سيؤدي، فيما نأمل، الــى تطورات ملموسة تعود بالفائدة على جميع اﻷطراف في المنطقة. |
Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية. |
El Gobierno ha formulado una serie de políticas que benefician especialmente a las mujeres de este grupo. | UN | وقد أدخلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بالفائدة المباشرة على النساء والمسنات. |
Consideramos que el proceso abierto de consultas oficiosas es un entorno propicio para examinar temas que benefician a toda la humanidad. | UN | ونرى أن العملية الاستشارية غير الرسمية توفر بيئة تمكينية لمناقشة المواضيع التي تعود بالفائدة على البشرية جمعاء. |
Les doy las gracias por su participación en esta reunión y les deseo pleno éxito en el esfuerzo por promover un desarrollo mundial que beneficie a todas las personas. | UN | واسمحوا لي أن أشكركم على مشاركتكم في هذا الاجتماع وأن أتمنى لكم كل النجاح في مساعيكم الرامية إلى النهوض بتنمية عالمية تعود بالفائدة على الجميع. |
Proporciona también una oportunidad para demostrar su voluntad de cooperar sobre una base equitativa, así como su compromiso para con las reformas, en interés de todas las naciones de la región. | UN | فهو يوفر فرصة ﻹظهار رغبتها في التعاون على قدم المساواة، فضلا عن التزامها بالاصلاحات التي تعود بالفائدة على جميع أمم المنطقة. |
Algunos contingentes han llevado a cabo sus propios planes de acción para la protección de los niños, que incluyen actividades de apoyo en favor de la infancia. | UN | وكان بعض الوحدات يطبق خطط عمل لحماية الطفل خاصة بـه تتضمن الاضطلاع بأنشطة لتقديم الدعم تعود بالفائدة على الأطفال. |
Nos esforzamos por promover actividades económicas prudentes y sostenibles a fin de asegurarnos de poder establecer relaciones justas y mutuamente beneficiosas. | UN | ونسعى إلى تعزيز الأنشطة الاقتصادية بطريقة سليمة ومستدامة لضمان قيام علاقات منصفة تعود بالفائدة والمكاسب على الطرفين. |
Todos se beneficiarán de ese esfuerzo de paz, y esperamos que termine el estancamiento actual. | UN | فجهود السلام تعود بالفائدة على الجميع، ولذلك فإننا نأمل أن ينتهي الركود الحالي. |
Conscientes de que la Ayuda para el Comercio es mutuamente beneficiosa para los PMA y para sus socios en el desarrollo. | UN | " وإذ ندرك أن المعونة لأغراض التجارة تعود بالفائدة على أقل البلدان نموا وعلى شركائها الإنمائيين على السواء، |
Es necesario fortalecer y realzar la eficiencia de la Organización de forma que redunde en provecho de sus auténticos beneficiarios: los pueblos del mundo. | UN | فلا بد من جعل المنظمة منظمة أقوى وأكثر كفاءة بطرق تعود بالفائدة على عملائها الحقيقيين ألا وهم شعوب العالم. |
La experiencia así adquirida también podría ser de utilidad para otros procesos de gestión de los recursos naturales. | UN | ويمكن لهذه التجربة أيضاً أن تعود بالفائدة على عمليات أخرى في مجال إدارة الموارد الطبيعية. |
Esta iniciativa beneficiará no solo a las personas sino también a la región. | UN | وهذه المبادرة لن تعود بالفائدة على الأشخاص فحسب بل وعلى المنطقة أيضا. |
En cuanto al aumento de la cooperación de los gobiernos con las minorías, sugirió que sería útil consultar a las minorías sus opiniones en cuanto a si las inversiones sociales de las instituciones financieras beneficiaban a sus comunidades. | UN | وفيما يتعلق بزيادة تعاون الحكومات مع الأقليات، قال إنه من المفيد التشاور مع الأقليات لمعرفة ما إذا كانت تشعر بأن الاستثمارات الاجتماعية من جانب المؤسسات المالية تعود بالفائدة على مجتمعاتهم أم لا. |