carecen de recursos humanos y materiales para actuar con eficacia y se les considera en general poco efectivos. | UN | إذ تعوزها الموارد البشرية والمادية لتكون فعالة، وكثيرا ما ينظر إليها على أنها بلا جدوى. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo carecen de servicios públicos de difusión de información, y de planificación y formulación de políticas de ahorro energético. | UN | بيد أن المؤسسات العامة في العديد من البلدان النامية تعوزها القدرة على نشر المعلومات ووضع الخطط والسياسات المتعلقة بحفظ الطاقة. |
Según algunas estimaciones, en los países en desarrollo, muchos de los cuales carecen de recursos para construir y mantener plantas de tratamiento, el 90% de las aguas residuales se vierten sin haber sido tratadas. | UN | وهناك تقديرات تقول إن ٩٠ في المائة من المياه القذرة في البلدان النامية، التي تعوزها في أحيان كثيرة الموارد اللازمة لبناء وصيانة نظم معالجة مياه المجارير، تصرﱠف بدون معالجة. |
El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
El continente carece de los recursos financieros necesarios para generar los niveles de crecimiento requeridos para reducir la pobreza. | UN | والقارة تعوزها الموارد المالية اللازمة لتحقيق مستويات النمو المطلوبة لخفض الفقر. |
Se subrayó que los países que no tienen capacidad para reglamentar no pueden ni deben abrir mercados si no disponen de marcos reglamentarios apropiados. | UN | وأكّد مشاركون أن البلدان التي تعوزها القدرة التنظيمية لا يمكنها، ولا ينبغي لها، أن تفتح الأسواق، دون وضع أطر تنظيمية. |
30. Alienta a los países en desarrollo a que concierten acuerdos regionales, con el apoyo de la comunidad internacional y de sus asociados para el desarrollo, a fin de asegurar la producción de suficientes alimentos y contribuir de ese modo a la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo y en los países que tienen escasas tierras fértiles; | UN | 30- يشجع البلدان النامية على وضع ترتيبات إقليمية بدعم من المجتمع الدولي والشركاء في التنمية لضمان بلوغ إنتاج زراعي كاف وبالتالي المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي، لا سيما في البلدان النامية وفي البلدان التي تعوزها الأراضي الخصبة؛ |
Sin embargo, para ejercer la supervisión necesitan información y experiencia, de la que frecuentemente carecen. | UN | على أنها تحتاج لممارسة هذا الاشراف إلى معلومات وخبرات تعوزها في الغالب. |
Los países en desarrollo carecen de los recursos necesarios para mantener servicios de información adecuados. | UN | والبلدان النامية تعوزها الموارد اللازمة للاحتفاظ بخدمات إعلامية وافية بالغرض. |
Puede que los autores de estos párrafos sean objetivos, pero carecen de valentía para llamar las cosas por su nombre. | UN | وعلى الرغم من اتسام من صاغ الفقرات أعلاه بالموضوعية، إلا أن هذه الفقرات تعوزها الجرأة لتسمية الأمور بمسمياتها. |
Por consiguiente, la promoción de la competencia es particularmente necesaria en los países que carecen de una cultura de la competencia y de experiencia al respecto. | UN | وبالتالي، فإن مناصرة المنافسة ضروري بشكل خاص في البلدان التي تعوزها ثقافة في المنافسة وخبرة بها. |
La ONUCI también ha tratado de mejorar la capacidad técnica de algunos medios de difusión que carecen de recursos. | UN | وقد سعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أيضا إلى تحسين القدرة التقنية لبعض وسائط الإعلام التي تعوزها الموارد. |
Esas relaciones benefician simultáneamente a las universidades y los institutos de investigación, que con frecuencia carecen de la plena capacidad para comercializar la investigación y el desarrollo. | UN | فهذه العلاقات تفيد في آن معاً الجامعات ومعاهد البحث التي كثيراً ما تعوزها القدرة الكاملة على تسويق البحث والتطوير. |
El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
En el caso de Mozambique, esa tarea quedó a cargo de instituciones nacionales debilitadas, que carecían de los recursos o de la capacidad de acometer efectivamente esa ingente tarea; | UN | وفي حالة موزامبيق، ترك هذا للمؤسسات الوطنية التي أصابها الوهن وكانت تعوزها الموارد والقدرة على الاستجابة بفعالية لذلك التحدي القاهر؛ |
Le preocupa que en sus respuestas escritas el Estado Parte haya admitido que la Comisión carece de capacidad para cumplir plenamente su mandato. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن اعتراف الدولة الطرف في ردودها الكتابية بأن اللجنة تعوزها القدرة على إنجاز ولايتها إنجازا كاملا. |
Muchos de estos problemas golpean con particular severidad a los sistemas de salud que no disponen de suficientes recursos. | UN | وتطرح الكثير من هذه المشاكل بحدة أكبر في النظم الصحية التي تعوزها الموارد. |
30. Alienta a los países en desarrollo a que concierten acuerdos regionales, con el apoyo de la comunidad internacional y de sus asociados para el desarrollo, a fin de asegurar la producción de suficientes alimentos y contribuir de ese modo a la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo y en los países que tienen escasas tierras fértiles; | UN | 30- يشجع البلدان النامية على وضع ترتيبات إقليمية بدعم من المجتمع الدولي والشركاء في التنمية لضمان بلوغ إنتاج زراعي كاف وبالتالي المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي، لا سيما في البلدان النامية وفي البلدان التي تعوزها الأراضي الخصبة؛ |
No sería fácil para el Frente POLISARIO convencer a los jeques de que siguiesen participando en un proceso caracterizado por su falta de transparencia. | UN | وأضاف قائلا إنه لن يكون من اليسير على البوليساريو أن تقنع الشيوخ بالاستمرار في المشاركة في عملية تعوزها الشفافية. |
Sin embargo, el autor impugnó la competencia del tribunal para ocuparse del caso, puesto que en su opinión el Tribunal de la Familia carecía de jurisdicción para decidir sobre cuestiones relativas a la familia y los bienes de aborígenes. | UN | إلا أن صاحب البلاغ طعن في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بتناول هذه القضية، إذ أن محكمة اﻷسرة في رأيه تعوزها الولاية القضائية اللازمة للبت في المسائل المتعلقة بأسر وممتلكات الشعب اﻷصلي. |
Como la administración se encuentra fragmentada, pues distintas autoridades se ocupan de distintas cuestiones relativas al agua, se suele carecer de un enfoque global con que se compense dicha fragmentación. | UN | ومع تشعب اﻹدارة على كافة مستوياتها، تشرف عدة سلطات على معالجة قضايا المياه المختلفة. وكثيرا ما كانت تعوزها رؤية شاملة من شأنها التعويض عن هذا التشعب. |
La comida que se servía a este tipo de reclusos siempre se cocinaba en condiciones carentes de higiene y con ingredientes descompuestos. | UN | وكان الطعام المقدم إلى هذه الفئة من السجناء يطبخ في أوضاع تعوزها النظافة وبمكونات قذرة. |
Reconociendo los beneficios de la promulgación de leyes nacionales que proporcionen la base más flexible posible para la extradición, y teniendo en cuenta que algunos países en desarrollo y países con economías en transición tal vez carezcan de los recursos necesarios para establecer y poner en práctica relaciones convencionales en materia de extradición, así como una legislación nacional apropiada, | UN | إذ تعترف بالفوائد المتوخاة من تشريع قوانين وطنية توفر أساسا يتسم بأكبر قدر من المرونة بشأن تسليم المجرمين، وإذ تضع في اعتبارها أن بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد تعوزها الموارد اللازمة لتطوير وتنفيذ العلاقات التعاهدية في مجال تسليم المجرمين، وكذلك التشريعات الوطنية المناسبة في هذا الصدد، |
La nueva información ha revelado la gran difusión de la pesca no autorizada por flotas de aguas distantes de países industrializados en las aguas de países en desarrollo, que están mal equipados para supervisar la pesca por flotas modernas de aguas distantes en zonas sujetas a su jurisdicción. | UN | وقد كشفت المعلومات الجديدة عن ممارسة أساطيل المياه النائية للبلدان الصناعية ﻷنشطة صيد واسعة النطاق غير مأذون بها في مياه البلدان النامية التي تعوزها اﻷجهزة اللازمة لرصد أنشطة الصيد التي تقوم بها في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية أساطيل المياه النائية المتقدمة. |