Esto es un poco como la penitencia Cristiana donde haces algunos actos buenos en la tierra para compensar los actos malos que puede que hayas cometido. | Open Subtitles | هذا نوعاً ما تكفير على الطريقة المسيحية حيث تقوم ببعض الأعمال الجدية على الأرض لكى تعوض عن الأشياء السيئة التى قمت بها |
Sé que no hay nada que pueda hacer para compensar todos mis errores, pero eso no significa que dejaré de intentar recuperarte porque te amo. | Open Subtitles | أعرف بأنه ليس هناك شيء أستطيع القيام به , أو بادرة كبيرة تستطيع أن تعوض كل أخطائي لكن هذا لا يعني |
" ... la Comisión no otorgará una indemnización por ninguna pérdida basándose exclusivamente en una declaración explicativa presentada por el reclamante... " | UN | " ... لا تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من صاحب المطالبة... " (43). |
Una de las funciones de la justicia restaurativa es proporcionar un mecanismo que compense los defectos de los sistemas vigentes. | UN | وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة. |
Asimismo, sería interesante saber cómo el Gobierno prevé proteger e indemnizar a las personas que fueron víctimas de abusos durante el régimen anterior. | UN | وكان سيفيد أيضا لو أمكن معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تعوض بها أولئك المجني عليهم في فترة نظام الحكم السابق. |
Tienes un toque de inseguridad emocional, que intentas compensar pesadamente con vociferío y lenguaje obsceno. | Open Subtitles | أنت غير آمن عاطفيا، لأنك تحتاج ان تعوض بشدة مع المشاكسه ولغة منحرفه. |
Dadas las funciones que se han atribuido a su sexo, la mujer, en mucha mayor medida que el hombre, tendrá que compensar la falta de esos servicios. | UN | وسوف يتعين على المرأة أكثر من الرجل، نظرا لما تقوم به من أدوار تتعلق بجنسها، أن تعوض عن الافتقار لتلك الخدمات. |
Los Estados islámicos están dispuestos a aportar tropas a la UNPROFOR para compensar cualquier necesidad que pudiera provocar esa retirada. | UN | وما زالت الدول الاسلامية على أهبة الاستعداد لﻹسهام بقوات في القوة المذكورة تعوض بها عن أي نقص ينشأ عن عمليات السحب هذه. |
Una escala que no sea equitativa disminuye la confianza en el sistema; ninguna ventaja transitoria, como la disminución de la tasa de prorrateo, puede compensar esa falta de confianza. | UN | ومضى يقول إن الاجحاف في الجدول يقلل من الثقة بالنظام، وإنه لا توجد فائدة عارضة، مثل خفض النصيب المقرر، يمكن أن تعوض فقدان هذه الثقة. |
El empleo creciente de personal de otro tipo que apoye la cooperación técnica puede compensar estas pérdidas. | UN | وزيادة الاستعانة بالموظفين اﻵخرين لدعم التعاون التقني يمكن أن تعوض هذه الخسائر. |
Además, en la decisión 46 del Consejo de Administración se establece que, en el caso de las reclamaciones de la categoría " F " " la Comisión no otorgará una indemnización por ninguna pérdida basándose exclusivamente en una declaración explicativa presentada por el reclamante " (S/AC.26/1998/46). | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص المقرر 46 لمجلس الإدارة على أنه يجب فيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " واو " " ألا تعوض اللجنة خسائر ما استناداً فحسب إلى بيان تفسيري يقدمه المدعي " (S/AC.26 Dec.46(1998)). |
En su decisión 46 el Consejo también señaló que " la Comisión no otorgará una indemnización por ninguna pérdida basándose exclusivamente en una declaración explicativa presentada por el reclamante " . | UN | وأكد أيضاً في المقرر 46 على " ... ألا تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي " . |
La zona de tierra cultivable por persona en el mundo se reduce cada vez más, y es posible que el aumento de las cosechas no compense esta disminución de tierra cultivable. | UN | وتتناقص المساحة القابلة للانتاج الغذائي بالنســبة لكل فرد باســتمرار على مســتوى الـعالم، وقد لا تستطيع زيادة الانتاج في المحاصيل أن تعوض الخسارة في اﻷراضي القابلة للزراعة. |
Observó que los programas que se limitaban a indemnizar a las víctimas y a sus familias por los daños sufridos eran insuficientes y vulneraban el derecho a la verdad. | UN | ولاحظ أن الخطط التعويضية المحضة التي تعوض الضحايا وأسرهم عما لحق بهم من ضيم وضرر غير كافية وأن فيها تعدياً على الحق في معرفة الحقيقة. |
No obstante, dada su imprevisibilidad, esos recursos no puede sustituir a los recursos básicos tradicionales. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المصادر لا يمكن أن تعوض عن الموارد التقليدية اﻷساسية، ﻷنه لا يمكن التنبؤ بها. |
Esto se compensa, empero, con el impuesto sobre sueldos y beneficios remitidos del exterior. | UN | غير أن اﻷجور والضرائب على اﻷرباح المتلقاة من الخارج تعوض عن ذلك. |
Los Estados Unidos están decididos a velar por que los gastos de las misiones se compensen realizando economías y considera que ello podría lograrse incrementando aún más la eficacia o reduciendo los gastos en esferas no prioritarias. | UN | وذكر أن الولايات المتحدة ملتزمة بكفالة أن تعوض الوفورات عن تكلفة هاتين البعثتين، وانها ترى إمكانية استيعابها من خلال تحديد المزيد من عناصر الكفاءة أو تخفيض اﻹنفاق في مجالات ليس لها أولوية. |
Con respecto a las violaciones del artículo 9 el Estado Parte debería indemnizar al autor. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تعوض صاحب البلاغ عن انتهاكات المادة 9. |
En ocasiones se ha dicho que el juez debe suplir las insuficiencias de la ley, pero que no deber llenar las lagunas del derecho. | UN | وقد قيل في بعض اﻷحيان إن المحاكم يجب أن تعوض أوجه النقص في القانون ولكن لا يمكنها أن تمﻷ ثغرة في القانون. |
Los pensamientos sexuales en la vejez compensan más bien algo así como: | Open Subtitles | الأفكار الجنسية لدى كبار السن تعوض شيئاً على الأصح أشبه، |
Los enormes esfuerzos y sacrificios de los funcionarios sobre el terreno de los diversos organismos internacionales no han compensado esa política. | UN | ولم تعوض الجهود والتضحيات الهائلة التي بذلها المسؤولون الميدانيون العاملون في مختلف الوكالات الدولية، عن هذه السياسة. |
221. La lactancia materna puede contrarrestar el riesgo nutricional durante los primeros meses de vida de las personas. | UN | 222 - وقد تعوض الرضاعة الطبيعية عن نقص التغذية فــــي الأشهر الأولى من عمر الطفل. |
El aumento de la AOD durante ese período compensó únicamente la cuarta parte de las pérdidas del poder adquisitivo de las exportaciones. | UN | ولم تعوض المساعدة الانمائية الرسمية اﻹضافية خلال تلك الفترة سوى ربع الخسائر التي منيت بها القوة الشرائية للصادرات. |
8. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí, particularmente en el período examinado; | UN | 8 - تحث حكومة إسرائيل على أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، ولا سيما أثناء الفترة التي شملها التقرير؛ |
Se está compensando a diferentes naciones de maneras diferentes. | Open Subtitles | أمم مختلفة تعوض هذا بطرق مختلفة |