Impuso también a los condenados el pago de una indemnización a los familiares del fallecido. | UN | وقضت المحكمة أيضاً بأن يدفع اﻷشخاص المدانون تعويضات إلى أسرة المتوفى. |
Fue condenado a 20 meses de prisión y a pagar una indemnización a las oficinas de recaudación de impuestos y de la seguridad social de Østfold. | UN | وحُكم عليه بالسجن 20 شهراً وبدفع تعويضات إلى مصلحة الإيرادات والضمان الاجتماعي بأوستفولد. |
Recomienda además que Israel otorgue reparación a las Naciones Unidas de manera íntegra y sin mayor dilación, y que la Asamblea General examine esta cuestión. | UN | وتوصي أيضاً بأن تقدم إسرائيل بالكامل وبدون مزيد من التأخير تعويضات إلى الأمم المتحدة وبأن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة. |
Esos casos han dado lugar a penas de prisión para los acusados y a la obligación de indemnizar a las víctimas. | UN | وقد أدت هذه الحالات إلى إصدار أحكام بالسجن على المتهمين وصدرت أوامر إليهم بدفع تعويضات إلى الضحايا. |
Hasta la fecha, ningún programa ha expresado claramente las razones para considerar que ciertas violaciones son peores que otras, con lo que raramente otorgan reparaciones a grupos generalmente marginados. | UN | ولم يبين أي برنامج حتى الآن أسباب اعتبار بعض الانتهاكات أسوأ من غيرها، وبالتالي نادراً جداً ما تقدم البرامج تعويضات إلى الفئات المهمشة بصورة أساسية. |
Por otro lado, todo acto de acoso sexual da derecho a recibir un pago por concepto de daños y perjuicios, a los que se añaden sanciones penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يترتب على كل فعل من أفعال التحرش الجنسي دفع تعويضات إلى جانب فرض عقوبات جنائية. |
Se han hecho pagos de indemnización a las personas afectadas, independientemente de su condición, con el fin de reestablecer un clima de reconciliación. | UN | وقُدمت تعويضات إلى الأشخاص المضارين، بصرف النظر عن مكانتهم، في محاولة لاستعادة جو المصالحة والوئام. |
5. Fondo de indemnizaciones a las víctimas | UN | ٥ - صندوق لدفع تعويضات إلى الضحايا |
El Ministerio de Relaciones Exteriores pagó una indemnización a la Embajada por los trabajos de reparación realizados como consecuencia de los daños. | UN | وقد سددت وزارة الشؤون الخارجية تعويضات إلى السفارة لتغطية أعمال التصليح. |
Incluso puede ser condenada a pagar una indemnización a su cónyuge. | UN | بل يمكن أن يُحكم عليها بدفع تعويضات إلى زوجها. |
El Grupo pidió también información sobre los procedimientos jurídicos de que disponía el Gobierno para la aclaración de esos casos, incluido el pago de una indemnización a las familias y la expedición de certificados de defunción. | UN | وطلب الفريق أيضاً الحصول على معلومات عن الإجراءات القانونية التي تتخذها الحكومة لتوضيح تلك الحالات، بما في ذلك دفع تعويضات إلى الأسر وإصدار شهادات الوفاة. |
El mandato de dicha Comisión es, entre otras cosas, investigar la violación de los derechos fundamentales y proporcionar la reparación adecuada, incluida la concesión de una indemnización a las víctimas. | UN | وتختص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في سري لانكا، في جملة أمور، بالتحقيق في انتهاكات الحقوق الأساسية وانتصاف المتضررين انتصافاً ملائماً، بما في ذلك منح تعويضات إلى الضحايا. |
Recomienda además que Israel otorgue reparación a las Naciones Unidas de manera íntegra y sin mayor dilación, y que la Asamblea General examine esta cuestión. | UN | وتوصي أيضاً بأن تقدم إسرائيل بالكامل وبدون مزيد من التأخير تعويضات إلى الأمم المتحدة، وبأن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة. |
a) Número de casos en que se ha concedido reparación a las víctimas de tortura o malos tratos a lo largo de los cinco últimos años y tipo de reparación concedida; | UN | عدد الحالات التي قُدّمت فيها تعويضات إلى ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة خلال السنوات الخمس الأخيرة وطبيعة هذه التعويضات؛ |
Las Naciones Unidas reconocen la obligación del Iraq de indemnizar a las víctimas de su agresión. | UN | ٧٠٨ - وتعترف اﻷمم المتحدة بالتزام العراق بدفع تعويضات إلى ضحايا العدوان. |
El Presidente del Tribunal señala que en la primera y la tercera de estas situaciones, las Naciones Unidas, en virtud de las normas de derechos humanos generalmente aceptadas, están obligadas a indemnizar a quien ha sido condenado, aprehendido o detenido ilegalmente. | UN | وأوضح الرئيس جوردا أن الأمم المتحدة، بالنسبة للحالتين الأولى والثالثة، ملزمة، بموجب المعايير المقبولة بصورة عامة في مجال حقوق الإنسان، بدفع تعويضات إلى الفرد الذي تم إدانته أو القبض عليه أو احتجازه بصورة غير قانونية. |
Otras recomendaciones se refieren a mejorar la transparencia del sistema de justicia militar, garantizar que rindan cuentas los contratistas encargados de la seguridad privada y aprovechar las actividades realizadas para brindar reparaciones a las víctimas de los conflictos armados. | UN | وتتعلق التوصيات الأخرى بزيادة الشفافية في نظام القضاء العسكري، وضمان مساءلة شركات الأمن الخاصة، والاستفادة من الجهود المبذولة حاليا لتقديم تعويضات إلى ضحايا النزاعات المسلحة. |
La Comisión había recomendado conceder reparaciones a las víctimas, y rehabilitarlas, y que se prestara una atención particular a las violaciones y otros actos de violencia sexual cometidos contra las mujeres. | UN | وتضمَّنت التوصيات الواردة فيه تقديم تعويضات إلى الضحايا وإعادة تأهيلهم، وأوْلت اهتماماً خاصاً لحالات الاغتصاب وغيرها من حالات العنف الجنسي المُمارس ضد المرأة. |
Debido a los defectos en las mercaderías y un retraso en la entrega, el demandado tuvo que de pagar daños y perjuicios a esos otros compradores. | UN | وبسبب عيوب في البضائع وتأخر في التوريد، كان على المدَّعَى عليه أن يدفع تعويضات إلى هؤلاء البائعين. |
Teniendo en cuenta lo anterior, la Asamblea General ha solicitado en 15 resoluciones anteriores el pago de indemnización a las Naciones Unidas por los daños resultantes del ataque contra el puesto de mantenimiento de la paz en Qana. | UN | وعلى هذا الأساس طالب 15 من القرارات السابقة للجمعية العامة بدفع تعويضات إلى الأمم المتحدة عن أضرار تكبدتها نتيجة للهجوم الذي وقع على مركز حفظ السلام في قانا. |
Con arreglo a las enmiendas, estas leyes proporcionan una mayor protección a las víctimas de la violencia doméstica. Las leyes definen explícitamente el concepto de violencia doméstica y ofrecen una amplia protección a las víctimas de malos tratos, entre otras cosas mediante órdenes de protección y órdenes urgentes emitidas por un tribunal, así como la concesión de indemnizaciones a las víctimas. | UN | ويوفر القانونان المعدّلان حماية أفضل لضحايا العنف المنزلي ويعرّفان صراحة معنى العنف المنزلي ويوفران حماية واسعة للضحايا الذين يتعرضون للإيذاء، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وأوامر عاجلة من المحكمة، وتقديم تعويضات إلى ضحايا الإيذاء؛ |
Ayudar a las comunidades locales a beneficiarse de los nuevos instrumentos internacionales concebidos para compensar a los propietarios forestales por los servicios derivados de los ecosistemas que prestan a nivel mundial | UN | مساعدة المجتمعات المحلية على الاستفادة من الأدوات الدولية الجديدة لمنح تعويضات إلى أصحاب الغابات مقابل ما يقدمونه من خدمات للنظام الإيكولوجي العالمي |
El Comité recomienda que el Gobierno de México vele por que se investiguen las violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas y se indemnice a las víctimas. | UN | ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا. |
El Comité pidió a Suriname que investigara los asesinatos, llevara a los responsables ante la justicia e indemnizara a sus familias. | UN | وطلبت اللجنة إلى سورينام أن تحقق في حالات القتل وأن تحيل من يثبت تورطهم إلى العدالة وان تدفع تعويضات إلى أسرهم(128). |
Por tanto, el tribunal concluyó que la compañía había violado la prohibición de discriminación indirecta enunciada en el artículo 9 de la Ley de medidas contra la discriminación étnica en la vida laboral y ordenó que se pagara una indemnización por daños y perjuicios a la demandante. | UN | وعليه، خلصت المحكمة إلى أن الشركة خرقت حظر التمييز غير المباشر المنصوص عليه في المادة 9 من القانون المتعلق بتدابير مكافحة التمييز العرقي في مجال العمل وأمرتها بدفع تعويضات إلى طالبة الوظيفة. |