El derecho a la alimentación está directamente vinculado a la situación de extrema pobreza en la que viven muchos pueblos indígenas. | UN | ويرتبط الحق في الغذاء ارتباطا مباشرا بحالة الفقر المدقع التي تعيشها الشعوب الأصلية. |
:: Realizar un diagnóstico participativo sobre la situación que viven las mujeres indígenas de nuestro país, identificado por grupo étnico; | UN | :: وضع تشخيص قائم على المشاركة بشأن الأوضاع التي تعيشها نساء الشعوب الأصلية في بلدنا، موزعا حسب الفئة الإثنية؛ |
La tragedia que vive hoy en día Rwanda como consecuencia de los lamentables sucesos que se han producido en ese país africano hermano constituye una catástrofe humana sin precedentes. | UN | إن المأساة التي تعيشها اليوم رواندا على إثر اﻷحداث المؤلمة التي شهدها هذا البلد الافريقي الشقيق تشكل كارثة إنسانية قل ما شهدت البشرية مثلا لها. |
Según los informes de las Naciones Unidas, la actual crisis humanitaria que se vive en el Pakistán supera los efectos combinados del tsunami y el terremoto de 2005. | UN | وفقا لتقارير الأمم المتحدة، فإن الأزمة الإنسانية التي تعيشها باكستان حاليا تفوق آثار التسونامي وزلزال عام 2005 مجتمعة. |
Tras la firma de los acuerdos de paz, puede desempeñar un papel humanitario importante en la situación difícil que atraviesa la Autoridad Palestina. | UN | وبعد التوقيع على اتفاقات السلام، يمكن لهذه الوكالة أن تقوم بدور إنساني في إطار الحالة الصعبة التي تعيشها السلطة الفلسطينية. |
La vida te enseña realmente cómo vivirla si se puede vivir el tiempo suficiente. | Open Subtitles | الحياة تعلمك حقاً كيف ان تعيشها اذا كنت ستعيشها طويلا بما يكفي |
Quiero decir, es parte del motivo por el que vives como vives. | Open Subtitles | أقصد، انها جزء من سبب أنك تعيش بالطريقة التي تعيشها |
Si bien el 41% de la población sigue viviendo en la pobreza, ha mejorado la calidad de vida de algunos grupos. | UN | ولئن ظل 41 في المائة من السكان يعانون من الفقر، فقد تحسنت نوعية الحياة التي تعيشها بعض الفئات. |
Esta situación se ve agravada por las condiciones económicas y financieras, extremadamente difíciles, que experimentan esos Estados. | UN | ويتضاعف عجز هاتين الدولتين بسبب الحالة الاقتصادية والمالية البالغة الصعوبة التي تعيشها الدولتان. |
En esta última, que se encuentra sometida a las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, existen graves preocupaciones humanitarias acerca de la espantosa situación de los grupos vulnerables, cuyo número sigue en ascenso. | UN | وفي هذه اﻷخيرة التي ترزح تحت الجزاءات التي فرضها عليها مجلس اﻷمن، هناك شواغل إنسانية عظيمة الخطر إزاء المحنة الرهيبة التي تعيشها الفئات الضعيفة التي يتزايد عدد أفرادها يوما بعد يوم. |
:: ¿Cómo declinar esos temas frente a las realidades que viven los hombres y las mujeres inmigrantes? | UN | :: كيف تتهافت هذه الموضوعات في مواجهة الحقائق التي تعيشها المرأة والرجل والناجمة عن الهجرة؟ |
A ese respecto, se impone introducir una reforma legislativa para que la ley se ajuste a la realidad que viven las mujeres haitianas, en particular, las de las zonas rurales. | UN | ومن المفروض القيام بإصلاح تشريعي بالنسبة لهذا الموضوع، يجعل القانون متماشيا مع الحياة الفعلية التي تعيشها النساء الهايتيات، لا سيما أولئك اللواتي تعشن في المناطق الريفية. |
Nosotros los africanos conocemos mejor que nadie las condiciones en que viven los pueblos bajo el colonialismo. | UN | ونحن الأفارقة نعرف أكثر من غيرنا الظروف التي تعيشها الشعوب المستعمرة. |
Las condiciones en que viven y los problemas que tienen difieren según los países y las regiones. | UN | وتختلف الظروف التي تعيشها هذه الشعوب والمشكلات التي تواجهها من بلد إلى آخر، ومن منطقة إلى أخرى. |
Permítame también hacer nuestras sus palabras, señor Presidente, con relación al desastre natural y la tragedia humanitaria que se vive en la hermana República de Haití. | UN | واسمحوا لي بأن أكرر ما أعرب عنه بشأن الكارثة الطبيعية والمأساة الإنسانية التي تعيشها هايتي حاليا. |
El proceso de transformaciones que vive el Estado y la sociedad boliviana, define la descolonización como uno de los ejes del proceso. | UN | 40 - إن عملية التحولات التي تعيشها الدولة والمجتمع البوليفي تعرّف إنهاء الاستعمار بأنه محور من محاور هذه العملية. |
La grave crisis financiera que atraviesa la Organización desde hace varios años debe ser considerada en sí misma como una amenaza que pone en peligro la eficacia del conjunto. | UN | فاﻷزمة المالية الخطيرة التي تعيشها المنظمة منذ عدد من السنوات يجب أن نعتبرها خطرا يتهــدد فاعليـة الكـل. |
La vida es dura si tienes que vivirla solo... y tener hijos hace el camino más divertido. | Open Subtitles | الحياة صعبة إن كان عليك أن تعيشها لوحدك وإنجاب الأطفال تجعل الحياة أكثر إمتاعا |
vives tu vida como debería haber sido. | Open Subtitles | اتسمعني، ستعيش حياة التي كان من المفترض ان تعيشها |
Este era el tipo de entorno de seguridad en el que la población de Malí llevaba viviendo bastante tiempo. | UN | وهذه هي البيئة الأمنية التي تعيشها مالي منذ فترة من الزمن. |
:: Aumentar la concienciación con respecto a las dificultades especiales que experimentan las mujeres y los niños y promover un espíritu de tolerancia y la aceptación de las diferencias; | UN | :: التشجيع على إدراك الصعوبات الخاصة التي تعيشها النساء والأطفال، وإشاعة روح التسامح وتقبل الاختلاف؛ |
Esa cantidad, que no abarca el mobiliario imprescindible ni otros artículos de primera necesidad, representa una carga insostenible, dada la situación en que se encuentra la economía de los estados y de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إلا أن هذا المبلغ الذي لا يغطي اﻷثاث المطلوب وضرورات المعيشة اﻷساسية، يشكل عقبة كؤود نظرا للحالة التي تعيشها دولة واقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La aplicación plena e incondicional del Acuerdo de Linas-Marcoussis sigue siendo el único medio de salir de la grave crisis que afecta al país. | UN | ويظل التنفيذ التام وغير المشروط لاتفاق لينا - ماركوسي هو الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحادة التي تعيشها البلاد. |
Se manifestó honda preocupación por la difícil situación financiera en que se encontraban los centros regionales. | UN | وأعرب عن القلق العميق بشأن الحالة المالية الصعبة التي تعيشها المراكز الاقليمية. |
En la crítica situación económica que atraviesan los países de la CEI, las dimensiones de la pobreza y las condiciones desfavorables para la vida en familia no permiten garantizar una vida y un desarrollo normales a los niños. | UN | 6 - وفي ضوء الوضع الحرج للاقتصاد وتزايد الفقر في بلدان رابطة الدول المستقلة، فإن الظروف غير المؤاتية التي تعيشها الأسرة لا توفر الوضع الملائم لتحقيق النماء الطبيعي في مرحلة الطفولة. |
Habiendo tomado conocimiento de la precaria situación alimentaria en el Níger, que a menudo provoca trágicas hambrunas, como ocurrió en 2005; | UN | وقد أخذ علما، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر والتي تؤدي غالباً إلى حدوث مجاعات مأساوية كما حدث عام 2005، |