En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. | UN | ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها. |
Tampoco es necesario que los gobiernos esperen a que haya crecimiento económico para mejorar las condiciones de quienes viven en la pobreza. | UN | كذلك فليس من الضروري للحكومات أن تنتظر النمو الاقتصادي لتحسن اﻷحوال المعيشية لشعوبها التي تعيش في فقر. |
El crecimiento económico en sí no ha significado mucho para amplios sectores que viven en la pobreza, sin vivienda, hambrientos y con privaciones. | UN | ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان. |
En 1970, la mitad de los hogares de Malasia vivían en la pobreza. | UN | وفي عام 1970،كانت نصف كل الأسر المعيشية في ماليزيا تعيش في فقر. |
La proporción de la población que vive en la pobreza extrema se redujo a un 26% en 2009 y se ha registrado una mejora de los resultados en los ámbitos de la salud y social. | UN | وانخفضت نسبة السكان التي تعيش في فقر مدقع إلى 26 في المائة في عام 2009 وكان هناك تحسن في الصحة والنتائج الاجتماعية. |
Desde que se creó en 1996, el programa se extendió de las zonas rurales a las urbanas y, para fines de 2001, habían obtenido beneficios de él 3,2 millones de familias que viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | وتم، منذ تأسيس البرنامج، عام 1996، توسيعه ليشمل بالإضافة إلى المناطق الريفية مناطق حضرية، وبحلول عام 2001 كانت قد استفادت منه 3.2 ملايين أسرة تعيش في فقر مدقع. |
Aumenta el número de familias que viven en la pobreza, especialmente las familias monoparentales. | UN | وعدد الأسر التي تعيش في فقر يتعاظم، وخاصة الأسر التي يعولها شخص واحد. |
Es también más probable que las niñas que viven en la pobreza se vean más afectadas por la marginación y la discriminación. | UN | كما أن من الأرجح أن تتعرض الفتاة التي تعيش في فقر للتهميش والتمييز. |
Las mujeres que viven en la pobreza extrema se benefician enormemente del microcrédito, tal como muestran los estudios que ha llevado a cabo el Gobierno. | UN | والمرأة التي تعيش في فقر مدقع تستفيد كثيراً من الائتمانات الصغيرة، كما اتضح من الدراسات التي أجرتها حكومتها. |
Los medios de vida de las poblaciones rurales y los pueblos indígenas y las de las comunidades que viven en la pobreza a menudo están estrechamente vinculados al medio ambiente. | UN | وكثيرا ما ترتبط أسباب عيش الشعوب الريفية والأصلية، والمجتمعات التي تعيش في فقر ارتباطا وثيقا بالبيئة. |
Un número demasiado elevado de personas viven en la pobreza extrema. | UN | فما زالت أعداد أكثر من اللازم من السكان تعيش في فقر مدقع. |
Hemos puesto en marcha el programa Red de Oportunidades, que beneficia a más de 70.000 familias que viven en la pobreza extrema. | UN | وأنشأنا كذلك برنامجاً يسمى شبكة الفرص، ويستفيد منه أكثر من 000 70 أسرة تعيش في فقر مدقع. |
Hay que redoblar los esfuerzos para que las minorías que viven en la pobreza extrema se beneficien debidamente de las obligaciones nacionales e internacionales de reducir la pobreza. | UN | ومن الضروري تكثيف الجهود لضمان قدرة الأقليات التي تعيش في فقر مدقع على الاستفادة بشكل منصف من الالتزامات الوطنية والدولية المتعلقة بالحد من الفقر. |
De hecho, el cambio climático agrava la feminización de la pobreza y, a su vez, las mujeres que viven en la pobreza contribuyen al cambio climático. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |
Hace ocho años, las Naciones Unidas aprobaron la histórica Declaración del Milenio, que ofrecía nuevas esperanzas a quienes vivían en la pobreza en el mundo entero. | UN | قبل ثمانية أعوام، اعتمدت الأمم المتحدة إعلان الألفية التاريخي، معطية أملا جديدا للشعوب التي تعيش في فقر في أنحاء العالم. |
La mayor parte de la población mundial aún vive en la pobreza, y muchos aún no han cosechado todos los frutos de la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ولا تزال أغلبية سكان العالم تعيش في فقر ولم يجن العديد منها حتى الآن الفوائد المتأتية من ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
El UNIFEM ha concertado memorandos de entendimiento con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) en Asia meridional y África occidental para incluir una perspectiva de género en la labor del FIDA con las comunidades rurales que viven en condiciones de pobreza. | UN | وقد وضع الصندوق الإنمائي مذكرات تفاهم مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في جنوب آسيا وغربي أفريقيا بغية إعطاء منظور جنساني لعمل ذلك الصندوق الإنمائي مع الجماعات المحلية الريفية التي تعيش في فقر. |
El Comité reconoció las malas condiciones económicas existentes en el país, el peso de su deuda exterior, el hecho de que gran parte de la población vivía en la pobreza y la situación tan baja del país en el Índice de desarrollo humano. | UN | وأدركت لجنة حقوق الطفل ضعف الظروف الاقتصادية في البلد، وحجم دينها الخارجي وأن نسبة كبيرة من السكان تعيش في فقر وأن البلد يحتل رتبة متدنية جداً فيما يتعلق بمؤشر التنمية البشرية. |
9. Entre los panelistas estarán representantes de grupos que viven en situación de pobreza extrema, organizaciones no-gubernamentales de nivel internacional y expertos. | UN | 9- وسيشمل أعضاء فريق المناقشة ممثلين عن الفئات التي تعيش في فقر مدقع، ومنظمات غير حكومية دولية وخبراء. |
Sabemos que los países seguirán viviendo en la pobreza si la mujer permanece bajo el yugo de la opresión. | UN | ونعلم أن البلدان ستظل تعيش في فقر ما دامت المرأة ترزح تحت سنابك القمع. |
Se insistirá especialmente en las actividades dirigidas a las mujeres pobres y a las mujeres y las niñas que viven en circunstancias especialmente difíciles, incluidas las situaciones de emergencia. | UN | وسيولى التوكيد بالتحديد على اﻷنشطة التي تستهدف المرأة التي تعيش في فقر والنساء والبنات اللواتي يعيشن في ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك الحالات الطارئة. |
Es evidente que las mujeres que viven en una pobreza extrema corren un riesgo mucho mayor de quedarse sin vivienda o de encontrarse en condiciones de vivienda inadecuadas. | UN | ومن البديهي أن المرأة التي تعيش في فقر مدقع تكون بدرجة أكبر كثيراً عرضة للتشرد أو المعيشة في أوضاع سكنية غير لائقة. |
Su delegación vería con agrado que aumentara la asignación de recursos básicos a la región de América Latina y el Caribe como consecuencia de la aplicación de criterios tales como el nivel de la pobreza, las poblaciones sumidas en la pobreza extrema, la vivienda y el grado de educación, que reflejarían los distintos niveles de pobreza de diferentes zonas de los países. | UN | وقال إن وفده يود أن تزداد تخصيص الموارد اﻷساسية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على أساس معايير من قبيل مستويات الفقر والفئات السكانية التي تعيش في فقر مدقع، ومستويات السكن والتعليم بما من شأنه أن يعكس المستويات المتفاوتة للفقر داخل المناطق في البلدان. |
Aunque en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993 se determinó que el derecho al desarrollo es un derecho humano fundamental, millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza. | UN | وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر. |
e) Crear nuevas maneras de prestar una asistencia más eficaz a fin de fortalecer a las familias que viven en pobreza extrema, como la concesión de microcréditos para las familias y personas pobres; | UN | )ﻫ( تطوير طرق مبتكرة لتقديم المزيد من المساعدة الفعالة لتعزيز اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع، من قبيل تزويد فقراء اﻷسر واﻷفراد بالائتمانات الصغيرة؛ |
Varios oradores indígenas indicaron la existencia de un vínculo entre la mundialización y el número sumamente elevado de pueblos indígenas que vivían en condiciones de pobreza o de pobreza extrema. | UN | وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
Además, no pudo encontrar empleo y quedó, por tanto, en la indigencia. | UN | كما أنها لا يمكنها أن تجد عملاً مما جعلها تعيش في فقر. |