Esas iniciativas voluntarias reflejan en gran medida un cambio en la manera en que las empresas perciben sus responsabilidades sociales. | UN | وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية. |
De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. | UN | وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف. |
De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. | UN | وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف. |
El hecho representaba un cambio de la política contable y también produjo la modificación de saldos de años anteriores. | UN | وهذا يمثل تغيرا في السياسة المحاسبية وأدى أيضا إلى إعادة إدراج أرصدة سنوات سابقة. |
Desde el período extraordinario de sesiones de hace dos años también hemos observado un cambio de actitudes. | UN | ومنذ عقد الدورة الاستثنائية قبل عامين، شهدنا أيضا تغيرا في المواقف. |
Las secciones restantes que contienen puestos financiados con cargo al presupuesto ordinario no reflejan cambios de la plantilla. Cuadro 9 | UN | ولا تعكس أبواب الميزانية المتبقية التي تتضمن وظائف ممولة من الميزانية العادية تغيرا في إجمالي عدد الموظفين. |
De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. | UN | وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف. |
El Espíritu de Monterrey representa un cambio en la tendencia del debate. | UN | وتمثل روح مونتيري تغيرا في توجه المناقشات. |
De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. | UN | وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف. |
Por lo tanto, nuestro voto de hoy no debe interpretarse como un cambio en la política de Nigeria. | UN | لذلك ينبغي عدم تفسير تصويتنا اليوم بوصفه تغيرا في سياسة نيجيريا. |
La Comisión opinaba que esto suponía un cambio en la metodología y que, por lo tanto, debería estudiarse cuando se hiciera el examen de la metodología. | UN | واعتبرت اللجنة أن ذلك يمثل تغيرا في المنهجية وينبغي مراعاته وقت استعراض المنهجية. |
Las autoridades han observado un cambio en la demografía de los migrantes, ya que la población inmigrante es cada vez más joven y más propensa al crimen. | UN | ولاحظت السلطات تغيرا في السمات الديمغرافية للمهاجرين إذ تزايد في ما بينهم عدد الشباب وذوي النزعات الإجرامية. |
Esta revisión se consignó en las proyecciones como un cambio en una estimación contable. Mobiliario | UN | وقد روعي هذا التنقيح لفترات لاحقة باعتباره يمثل تغيرا في التقديرات المحاسبية. |
No obstante, su transformación práctica depende no sólo de prácticas deliberadas en materia de políticas, sino también de un cambio de actitud. | UN | غير أن إحداث تحول عملي في الحياة اليومية لا يتطلب ممارسات متأنية في مجال السياسات فحسب، بل وكذلك تغيرا في المواقف. |
Y eso es un cambio de mentalidad donde ahora se acepta la infraestructura. | TED | و يعتبر هذا تغيرا في العقلية حيث أصبحت البنية التحتية الآن مقبولة |
Mi delegación cree fervientemente que con la asunción del nuevo Gobierno de Israel, encabezado por el Primer Ministro Ehud Barak, podremos ser testigos de un cambio de actitud por parte del Gobierno israelí, y espera fervientemente que así sea. | UN | ووفد بلدي يعتقد اعتقادا راسخا ويأمل أملا وطيدا أن نشهد، مع قدوم الحكومة الجديدة في إسرائيل برئاسة رئيس الوزراء إيهود باراك، تغيرا في موقف الحكومة اﻹسرائيلية. |
En 2001, una comunicación de la Comisión Europea anunció un cambio de orientación de su política de financiación, según el cual se daría prioridad a las actividades de prevención de la tortura. | UN | وفي عام 2001، صدرت رسالة عن المفوضية الأوروبية تعلن فيها تغيرا في توجه سياستها التمويلية بإعطائها الأولوية للأنشطة الرامية إلى منع وقوع التعذيب. |
La ordenación sostenible de los bosques requiere a su vez un cambio de las pautas de consumo y producción de productos forestales, incluidas mejoras en la utilización de combustibles. | UN | وتتطلب الإدارة المستدامة للغابات كذلك تغيرا في أنماط استهلاك المنتجات الحرجية وإنتاجها، ويشمل ذلك إدخال تحسينات تتعلق باحتراق الوقود في أقل البلدان نموا. |
El Grupo confía en ver un cambio de actitud durante las deliberaciones de la Comisión en relación con esos puntos del programa que revisten importancia crítica para el desarrollo y son de fundamental interés para los países en desarrollo. | UN | وأعرب عن أمله في أن يشهد تغيرا في التفكير أثناء المناقشات التي ستجري في اللجنة فيما يتعلق بالبنود ذات الأهمية الحاسمة لتنمية البلدان النامية ومصالحها الحيوية. |
Bajo no uno, sino dos cambios de nombre en la oficina del secretario del condado, descubrimos una explicación. | Open Subtitles | المخفي لم يكن اسماً واحد بل إثنان قد تغيرا في مكتب المقاطعة، لقد كشفنا اللغز. |
La recomendación contenida en el párrafo 4 de la parte dispositiva conllevaría una modificación de la duración y la frecuencia de las continuaciones de los períodos de sesiones de la Comisión de Estupefacientes y de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, por lo cual requerirían la aprobación del Consejo. | UN | ومن شأن التوصية الواردة في الفقرة 4 من المنطوق أن تمثل تغيرا في مدة ووتيرة جلسات الدورات المستأنفة للجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وهو أمر سيتطلب موافقة المجلس. |