Hay que promover la responsabilidad del hombre para lograr cambios reales en la conducta sexual. | UN | وعلينا أن نعزز مسؤولية الذكور كي يتسنى تحقيق تغييرات حقيقية في السلوك الجنسي. |
No obstante, no se ha logrado aún introducir cambios reales en las políticas. | UN | بيد أنه في الوقت نفسه، لم يسفر ذلك بعد عن إجراء تغييرات حقيقية في السياسات. |
La difusión de ideas y la instalación de una cultura de paz implican un proceso complicado y largo, que exigirá cambios reales en el pensamiento de las persona y en los principios prácticos de todas las instituciones públicas. | UN | إذ أن نشــر أفكار ثقافة السلام وترسيخها يستتبعان عملية معقدة وطويلة تتطلب إحداث تغييرات حقيقية في تفكير الناس وكذلك في المبادئ التوجيهية لجميع المؤسسات العامة. |
En consecuencia, para el éxito de la aplicación del programa de trabajo reviste una importancia decisiva el compromiso y la voluntad políticos necesarios que propicien cambios verdaderos en los países. | UN | وبناء على ذلك، فإن أساس النجاح في تنفيذ برنامج العمل يتمثل في توافر الالتزام واﻹرادة السياسيين الضروريين ﻹحداث تغييرات حقيقية في البلدان. |
Eso, a su vez, debe producir verdaderos cambios en las operaciones en el terreno. | UN | ويجب أن يفضي ذلك بدوره إلى تغييرات حقيقية في العمليات الميدانية. |
En este sentido, es muy importante que los organismos de las Naciones Unidas coordinen la aplicación de sus políticas y programas para prestar asistencia de manera más efectiva y conseguir cambios reales sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان فائق أن تنسق وكالات الأمم المتحدة سياساتها وتنفيذ برامجها في سبيل تقديم المساعدة بصورة أجدى، وإحداث تغييرات حقيقية في الواقع. |
Es necesario hacer más para que se lleven a cabo cambios reales en la sociedad; en ocasiones, ello exige también la adopción de medidas especiales, y la delegación debería examinar detenidamente el contenido de la recomendación No. 25. | UN | والأمر يحتاج إلى عمل المزيد لإجراء تغييرات حقيقية في المجتمع؛ وهذا يتطلب أحيانا تدابير خاصة أيضا، ويجدر بالوفد أن يتمعن في دراسة محتوى التوصية 25. |
En cuanto a la cuestión de la expresión de las opiniones y la participación en las instituciones de Bretton Woods, la oradora observa que sólo se puede alcanzar cambios reales en la representación mediante la voluntad política de aplicar una reforma radical. | UN | وفيما يتعلق بقضية الصوت والمشاركة في مؤسسات بريتون وودز، أشارت إلى أنه لا يمكن تحقيق تغييرات حقيقية في التمثيل إلا بالإرادة السياسية للقيام بإصلاحات أساسية. |
La triste realidad es que queda mucho trabajo urgente por hacer, si es que queremos lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y ver cambios reales en las condiciones en que vive un gran número de personas. | UN | والحقيقة المؤسفة هي أنه ما زال يتعين القيام بقدر كبير من الأعمال، على سبيل الاستعجال، إذا أردنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نرى تغييرات حقيقية في أحوال معيشة أعداد غفيرة من الناس. |
Se deben poner a disposición de la Organización los recursos que le permitan introducir cambios reales en la vida de la población de los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وقالت إنه يجب إتاحة الموارد للمنظمة لتمكينها من إحداث تغييرات حقيقية في حياة شعوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Las respuestas de índole jurídica, como las restricciones de la libertad de expresión, distan por sí solas de ser suficientes para obrar cambios reales en las mentalidades, las percepciones y el discurso. | UN | والردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي أبعد ما تكون عن الكفاية في سبيل التوصل إلى إحداث تغييرات حقيقية في العقليات، والتصورات، وصيغ الخطاب. |
La aplicación de estas estrategias coherentes exigió un sólido liderazgo y, si WIP hubiera seguido en marcha, podría haber materializado cambios reales en la situación del liderazgo de las mujeres. | UN | وهذه الاستراتيجيات السليمة تماما تحتاج إلى زعامة قوية لتنفيذها، ولو كانت المنظمة قد استمرت في عملها لاستطاعت بالفعل إحداث تغييرات حقيقية في زعامة المرأة. |
Las respuestas de índole jurídica, como las restricciones de la libertad de expresión, distaban por sí solas de ser suficientes para obrar cambios reales en las mentalidades, las percepciones y el discurso. | UN | والمعالجات القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير فحسب، هي أبعد ما تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقلية والتصور والخطاب. |
Si bien el FNUDC seguirá implicando a los proveedores de servicios financieros y las asociaciones para que apoyen y adopten los principios de protección del cliente, también se esforzará por convertir estos compromisos en cambios reales en la práctica. | UN | وفي حين سيواصل الصندوق الاشتراك مع مقدمي الخدمات المالية والرابطات من أجل تأييد واعتماد مبادئ حماية العملاء، فإنه سيواصل أيضا العمل على تحويل تلك الالتزامات إلى تغييرات حقيقية في مجال الممارسة. |
En este contexto, el Fondo Fiduciario está más decidido que nunca a apoyar la aplicación de los compromisos nacionales e internacionales de los Estados Miembros y a plasmarlos en cambios reales en la vida de las mujeres y las niñas. | UN | وفي هذا السياق فإن الصندوق الاستئماني مصمم أكثر من أي وقت مضى على دعم تنفيذ الالتزامات الوطنية والدولية للدول الأعضاء وترجمتها إلى تغييرات حقيقية في حياة المرأة والفتاة. |
Por primera vez en los anales de las Naciones Unidas, un órgano creado en virtud de un tratado se encarga de promover todos los derechos humanos de un grupo determinado - los niños del mundo - y ayuda efectuar cambios reales en la manera en que viven. | UN | وﻷول مرة في تاريخ اﻷمم المتحدة، يكلف جهاز تعاهدي بالنهوض بكافة حقوق اﻹنسان لفئة معينة - أطفال العالم - وهو يساعد حاليا على انجاز تغييرات حقيقية في طريقة حياتهم. |
Para traducir las numerosas ideas que surgieron en Lyon en cambios reales en nuestra organización se precisará un esfuerzo común de creatividad por parte de todos los participantes: gobiernos, organizaciones no gubernamentales, círculos empresariales y académicos, y, por supuesto, de la secretaría. | UN | وترجمة الكم الكبير من الأفكار التي ظهرت في ليون إلى تغييرات حقيقية في منظمتنا يستدعي جهداً مشتركاً من الابتكار من جانب كل المشتركين: الحكومات والمنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال والقطاع الأكاديمي ومن الأمانة بالطبع. |
El consenso surgido de la Conferencia debe entenderse como punto de partida para incorporar cambios verdaderos en el sistema financiero internacional y la gobernanza mundial. | UN | وينبغي النظر إلى توافق الآراء الذي تم الوصول إليه في المؤتمر باعتباره نقطة انطلاق لبدء تغييرات حقيقية في النظام المالي الدولي والحوكمة العالمية. |
La declaración en cuestión socavaría por lo tanto el único sistema que ha demostrado ser capaz de introducir cambios verdaderos en la situación del pueblo palestino, hasta el extremo de que, actualmente, el 97% de los palestinos de la Ribera Occidental y de los palestinos de la Faja de Gaza viven bajo autoridad palestina y no israelí. | UN | ومن ثم فإن اﻹعلان من شأنه أن يقوض اﻹطار الوحيد الذي ثبتت قدرته على إحداث تغييرات حقيقية في حالة الشعب الفلسطيني - أصبح بفضلها ٩٧ في المائة من الفلسطينيين في الضفة الغربية، وجميع الفلسطينيين في قطاع غزة يعيشون اﻵن تحت حكم فلسطيني لا تحت حكم إسرائيلي. |
Ello ayudó a influir en los objetivos, las estrategias y las asignaciones de recursos, y así introdujo verdaderos cambios en las políticas, los programas y otras actividades, y marcó una verdadera diferencia para la igualdad entre los géneros. | UN | وقد ساعد ذلك النهج في التأثير في الأهداف والاستراتيجيات وتخصيص الموارد، وساعد من ثم في تحقيق تغييرات حقيقية في السياسات والبرامج وغيرها من الأنشطة، وأحدث فرقا فعليا على صعيد المساواة بين الجنسين. |
Varias ofertas parecen desdecir compromisos anteriores, carecer de verdaderos cambios en el nivel de compromiso o aumentar la incertidumbre en cuanto a su alcance. | UN | ويبدو أن عدة عروض تنكص عن الالتزامات المقطوعة سابقا أو تفتقر إلى تغييرات حقيقية في مستوى الالتزام، أو تزيد في غموض نطاق العروض. |
Con frecuencia, para impulsar cambios reales sobre el terreno, el fortalecimiento de las instituciones del estado de derecho también exige conocimientos técnicos y participación en el proceso de reforma política general. | UN | وفي غالب الأحيان، ولإحداث تغييرات حقيقية في الميدان، يتطلب أيضا تعزيز مؤسسات سيادة القانون خبرة فنية ومشاركة في عملية الإصلاح السياسي الأشمل. |