El aumento de la pobreza, el analfabetismo y las enfermedades muestra la importancia de que los países y los grupos de población más vulnerables se integren en la economía internacional. | UN | ثم إن تفاقم الفقر واﻷميـة واﻷمراض يُظهر أهمية اندماج البلدان ومجموعات السكان اﻷكثر ضعفا في الاقتصاد الدولي. |
Sin embargo, la recuperación inmediata ha agravado la pobreza entre los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | بيد أن الآثار المباشرة أدت إلى تفاقم الفقر بين أضعف فئات المجتمع. |
La creciente toxicidad y la continua destrucción de los sistemas ecológicos han contribuido a aumentar la pobreza y la inseguridad, especialmente entre los más desfavorecidos, que son los que tienen menos posibilidades de planificar en previsión de los cambios ambientales o de mitigar sus consecuencias. | UN | ويساهم ارتفاع درجة السمية والتدمير المستمر لنظمنا الإيكولوجية في تفاقم الفقر وعدم الأمان، لا سيما في صفوف أكثر الفئات حرمانا، وهي الفئات الأقل قدرة على التخطيط للتغييرات البيئية أو تخفيف آثارها. |
Es verdad que la ausencia de democracia, la corrupción y la deficiente gestión pública constituyen trágicos flagelos que exacerban la pobreza e impiden el desarrollo. | UN | صحيح أن غياب الديمقراطية، والفساد، وسوء الحكم آفات مأساوية تؤدي إلى تفاقم الفقر وتعرقل عملية التنمية. |
El agotamiento indebido de los recursos naturales para alcanzar propósitos a corto plazo solamente puede exacerbar la pobreza y el hambre. | UN | ولا يؤدي الاستنفاد الجائر للموارد الطبيعية من أجل تحقيق أهداف قصيرة الأجل إلا إلى تفاقم الفقر والجوع. |
También han contribuido a la inestabilidad de los precios de la energía y los alimentos, lo que a su vez ha dado lugar a la pérdida de algunos logros alcanzados en materia de desarrollo y exacerbado la pobreza y el hambre. | UN | كما أسهمت في تقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية، مما أدى بدوره إلى تراجع بعض مكاسب التنمية وإلى تفاقم الفقر والجوع. |
La polución incesante, el continuo deterioro de los recursos hídricos y su distribución desigual están agravando la pobreza ya existente. | UN | ويؤدي استمرار تلوث المياه واستنفادها وتوزيعها بصورة غير عادلة إلى تفاقم الفقر السائد. |
10.16 La causa principal del constante deterioro del medio ambiente mundial son los tipos de consumo y producción no sostenibles, especialmente en los países industrializados, que agravan la pobreza y las desigualdades. | UN | ١٠-١٦ ويكمن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية في النمط غير المستدام للاستهلاك والانتاج ولا سيما في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يزيد من تفاقم الفقر وعدم الانصاف. |
La propia agitación de los mercados mundiales contribuye a agravar la pobreza, en vez de a reducirla. | UN | كما أن الاضطرابات في اﻷسواق العالمية تزيد بالتأكيد من تفاقم الفقر بدلا من تخفيفه. |
Asimismo, se había propuesto la asignación de un porcentaje fijo de las exportaciones al reembolso de la deuda a fin de proteger a los países endeudados contra decenios de agravamiento de la pobreza. | UN | كما أنه اقترح تخصيص نسبة مئوية محددة من الصادرات لسداد الديون من أجل تلافي تفاقم الفقر لعدة عقود في البلدان المدينة. |
Desde un punto de vista conceptual, que uno espera generará decisiones prácticas y operacionales, la Conferencia de El Cairo identificó las responsabilidades en lo que concierne al empeoramiento de la pobreza y sus consecuencias sobre el medio ambiente. | UN | لقد حدد مؤتمر القاهرة من وجهة نظر مفاهيمية، يرجى أن تؤدي الى إجراءات عملية تنفيذية، المسؤوليات عن تفاقم الفقر وتبعاته على البيئة. |
Pero también está provocando nuevos riesgos o amenazas para muchas otras personas y países. Se le atribuye el aumento de la pobreza y la desigualdad. | UN | غير أنها ولدت مخاطر جديدة بل وتهديدات للكثير منهم وأدت إلى تفاقم الفقر وازدياد اللامساواة. |
Sólo haciendo un seguimiento integrado del aumento de la pobreza que causa el SIDA se podrán identificar y reproducir prácticas eficaces. | UN | ولا سبيل إلى تحديد الممارسات الفعالة والعمل بها إلا عن طريق اعتماد نهج شمولي في تتبع تفاقم الفقر الناجم عن الإيدز. |
Los factores que están en juego son el aumento de la pobreza, la violencia, el número de huérfanos, la soledad, la drogadicción, la prostitución y el alcoholismo. | UN | والعوامل المؤثرة هنا هي تفاقم الفقر والعنف، وزيادة عدد اليتامى، والشعور بالوحدة، وإدمان المخدرات، والدعارة، وإدمان الخمور. |
También ha agravado la pobreza y la degradación del medio ambiente. | UN | كما أنها أدت إلى تفاقم الفقر والتدهور البيئي. |
El agua se ha vuelto más cara y el sistema de gestión por exclusión ha agravado la pobreza en muchos países. | UN | وأصبحت المياه أكثر غلاءً، وأدت إدارتها القائمة على الاستبعاد إلى تفاقم الفقر في العديد من البلدان. |
• La oposición política al crecimiento urbano ha influido poco en su disminución, pero atenta contra los derechos individuales y puede aumentar la pobreza tanto urbana como rural. | UN | :: لا تُؤثر المعارضة السياسية للنمو الحضري فتبطئه إلا قليلا لكنها تنتهك الحقوق الفردية، وقد تفاقم الفقر في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
El desempleo continúa siendo elevado en la región, y los conflictos armados exacerban la pobreza, interrumpen la escolarización y fomentan la violencia sexual y de género. | UN | وتظل البطالة مرتفعة في المنطقة، بينما تُزيد النزاعات المسلحة من تفاقم الفقر وتعطل الدراسة وتؤجج العنف الجنسي والجنساني. |
Muchos de los conflictos actuales en África sólo logran exacerbar la pobreza, el subdesarrollo, la pandemia del VIH/SIDA, la enorme carga de la deuda, la sequía y la hambruna en el continente africano. | UN | إن الآثار المترتبة على الصراعات العديدة الدائرة في أفريقيا لم تؤد إلا إلى تفاقم الفقر والتخلف، وانتشار وباء الإيدز، وزيادة عبء الديون، والجفاف والجوع في القارة الأفريقية. |
Habida cuenta del aumento de la población de las zonas rurales, la ampliación de la producción agrícola en las tierras marginales ha degradado el medio ambiente y exacerbado la pobreza en muchas zonas comunales. | UN | ومع نمو عدد سكان اﻷرياف، أدى توسع اﻹنتاج الزراعي في اﻷراضي الهامشية إلى تدهور البيئة الذي أدى إلى تفاقم الفقر في كثير من المناطق العشائرية. |
La polución incesante, el continuo deterioro de los recursos hídricos y su distribución desigual están agravando la pobreza ya existente. | UN | ويؤدي استمرار تلوث المياه واستنفادها وتوزيعها بصورة غير عادلة إلى تفاقم الفقر السائد. |
10.16 La causa principal del constante deterioro del medio ambiente mundial son los tipos de consumo y producción no sostenibles, especialmente en los países industrializados, que agravan la pobreza y las desigualdades. | UN | ١٠-١٦ ويكمن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية في النمط غير المستدام للاستهلاك والانتاج ولا سيما في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يزيد من تفاقم الفقر وعدم الانصاف. |
Ha contribuido a agravar la pobreza y la miseria social debido sobre todo a que los países en desarrollo dependen a menudo de un monocultivo para proporcionar sustento a su población. | UN | وأسهمت في تفاقم الفقر والبؤس الاجتماعي وذلك بسبب اعتماد البلدان النامية بوجه خاص على الزراعة اﻷحادية لتوفير الغذاء لسكانها. |
Un orador propuso que el UNICEF prestara particular atención al papel de la urbanización rápida en el agravamiento de la pobreza, el desempleo y las tensiones sociales. | UN | واقترح متكلم أن تبدي اليونيسيف اهتماما خاصا بدور التحضر السريع في تفاقم الفقر والبطالة والتوترات الاجتماعية. |
El empeoramiento de la pobreza tiene implicaciones graves para el desarrollo y la democracia en nuestra región, implicaciones que, a largo plazo, podrían costar a las instituciones financieras multilaterales y a sus miembros más ricos mucho más que la deuda que podrían condonar, o hacer que se condonase, a corto plazo. | UN | إن تفاقم الفقر تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للتنمية والديمقراطية في منطقتنا، آثار قد تكبد المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وأعضاءها اﻷكثر ثراء، في اﻷجل الطويل، تكلفة تزيد على الدين الذي يمكن أن تتسامح فيه أو تتسبب في الاعفاء منه في اﻷجل القصير. |
Esa práctica arruina las economías africanas, priva a nuestros campesinos de su participación en el mercado mundial y agrava la pobreza que nos comprometimos a erradicar en la Cumbre del Milenio. | UN | وهذه السياسة تقوض الاقتصادات الأفريقية وتحرم مزارعينا من نصيبهم من السوق العالمية، وتؤدي إلى تفاقم الفقر الذي عقدنا العزم في مؤتمر قمة الألفية على القضاء عليه. |
20. Es bien sabido que los conflictos violentos agudizan la pobreza al reducir los ingresos y el acceso a los servicios básicos. | UN | 20 - ولا يخفى على أحد أن النزاعات العنيفة تفاقم الفقر وتقلل المداخيل وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية(). |
El mundo comparte una humanidad común, cuya esencia debe pasar de la mera retórica a la acción concreta para eliminar los obvios desequilibrios que continúan exacerbando la pobreza y la marginación. | UN | ويتشاطر العالم إنسانية مشتركة يجب أن يتجاوز جوهرها مجرد المغالاة في الخطابة إلى اتخاذ الإجراءات الملموسة للقضاء على الاختلالات الواضحة التي تتسبب في استمرار تفاقم الفقر والتهميش. |
Cualquier solución que no enfrente las causas subyacentes del mal hará que los niños queden aún más marginados, más hundidos en la miseria, e incluso se vean empujados a la delincuencia y la prostitución. | UN | وقال إن أي حل لا يعالج جذور المشكلة مآله تهميش اﻷطفال تهميشاً أكبر ومن شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الفقر الذي يعيشون فيه بل وسيحملهم على الاجرام والبغاء. |