Además, se llegó a un entendimiento común de que el Foro debería reunirse una vez al año durante un período comprendido entre tres y cinco días. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ثمة تفاهم مشترك بأنه ينبغي للمنتدى أن يعقد اجتماعا مرة في السنة، لمدة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أيام. |
También es importante llegar a un entendimiento común sobre los conceptos fundamentales antes de seguir debatiendo otros aspectos del tema. | UN | ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع. |
Asimismo, la delegación de los Países Bajos dijo que existía una cierta relación entre la propuesta de China y la que ellos habían presentado, lo cual justificaba que continuara el examen a fin de llegar a un entendimiento común. | UN | كذلك خلص وفد هولندا إلى أن ثمة صلة ما بين كلا الاقتراحين بما يبرر مواصلة النظر فيهما من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك. |
:: Crear una visión común de las cuestiones básicas y determinar el alcance de los problemas relativos a la intermediación de armas. | UN | :: التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل الأساسية ونطاق المشاكل المتصلة بأنشطة سماسرة السلاح. |
También demostró que es posible llegar a un acuerdo común. | UN | وأثبت أيضا أنه يمكن التوصل الى تفاهم مشترك. |
Como dije, quisiera que se nos diera una explicación en aras de la comprensión común. | UN | ومثلما ذكرت، أود الحصول على تفسير لكي نتوصل إلى تفاهم مشترك. |
La Comisión recordó que la cuestión de las esferas “básicas” había sido examinada durante años, pero que había sido difícil llegar a una interpretación común. | UN | ١٢٧ - وأشارت اللجنة إلى أن مسألة المجالات " اﻷساسية " نوقشت على مر السنين، ولكن تعذر التوصل إلى تفاهم مشترك. |
A este respecto, existía un entendimiento mutuo con la parte estadounidense de que los Estados Unidos de América actuarían análogamente. | UN | وقد كان هناك تفاهم مشترك مع الجانب الأمريكي بأن تتخذ الولايات المتحدة الأمريكية خطوات مماثلة. |
Esto me da motivos para ser optimista en el sentido de que pueda avanzarse para lograr un entendimiento común sobre este tema. | UN | وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة. |
En el pasado han existido unas pocas esferas en las que la Comisión pudo lograr un entendimiento común respecto de este tema. | UN | في الماضي كانت هناك مجالات قليلة تمكنت اللجنة فيها من التوصل إلى تفاهم مشترك على هذا الموضوع. |
Asimismo, la delegación de los Países Bajos dijo que existía una cierta relación entre la propuesta de China y la que ellos habían presentado, lo cual justificaba que continuara el examen a fin de llegar a un entendimiento común. | UN | كذلك خلص وفد هولندا إلى أن ثمة صلة ما بين كلا الاقتراحين بما يبرر مواصلة النظر فيهما من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك. |
En segundo término, se requería un entendimiento común con respecto al proceso de análisis y evaluación. | UN | ثانيا، فإن من المطلوب التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عملية التحليل والتقييم. |
Hasta ahora, no se ha llegado a un consenso o a un entendimiento común al respecto. | UN | وإلى اﻵن لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء أو إلى تفاهم مشترك بشأن هذه المسألة. موناكو |
Abrigamos la sincera esperanza de que pueda llegarse a un entendimiento común sobre esta cuestión lo antes posible, con lo cual se acelerarán las negociaciones. | UN | ونأمل صادقين في أن يتسنى التوصل مبكرا إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضية ﻷن ذلك من شأنه أن يعجل بالمفاوضات. |
Será preciso llegar a un entendimiento común por lo que respecta al uso del término. | UN | ولا بد من التوصل إلى تفاهم مشترك وموحد لاستخدام هذه العبارة. |
Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas | UN | التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها |
La razón es que los Estados Miembros no han alcanzado un entendimiento común en cuanto a cuáles deberían ser las funciones y responsabilidades del Consejo. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
No obstante, seguimos sin una visión común respecto de muchas otras reformas que hay que llevar a cabo. | UN | غير أننا لم نتوصل بعد إلى تفاهم مشترك بشأن العديد من الإصلاحات الأخرى التي يتعين القيام بها. |
La posición adoptada por el Movimiento No Alineado proporciona un marco amplio y viable para llegar a un acuerdo sobre la manera de proceder para convocarlo. | UN | والموقف الذي تتخذه حركة عدم الانحياز يوفر إطارا واسعا وصالحا للتوصل إلى تفاهم مشترك حول كيفية المضي قدما بمهمة عقد هذه الدورة. |
Con ese fin, foros como el diálogo entre religiones y la Alianza de Civilizaciones son aportes valiosos para alcanzar una mayor comprensión común. | UN | ولبلوغ هذه الغاية تشكل مختلف المحافل، مثل الحوار بين الأديان وتحالف الحضارات، مساهمات قيمة للغاية في إشاعة تفاهم مشترك أعظم. |
Indicador: Las Partes han llegado a una interpretación común de la definición, la interpretación y las terminologías de los desechos de que trata el Convenio. | UN | المؤشر: توصلت الأطراف إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف وتفسير ومصطلحات النفايات التي تشملها الاتفاقية. |
De hecho, hubo un entendimiento mutuo entre las partes afectadas en el sentido de que, con la creación de la misión de investigación, se daría la cuestión por zanjada. | UN | وفي حقيقة الأمر أنه كان هناك تفاهم مشترك بين الأطراف المعنية على إنهاء الأمر بعقد لجنة تقصي الحقائق. |
No obstante, todavía no hay una concepción común de la definición o la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad. | UN | بيد أنه لم يتم بعد التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف أو تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
La UNESCO también ha seguido colaborando con sus Cátedras y redes académicas que trabajan en el ámbito del diálogo entre culturas y religiones en pro de la comprensión mutua y la paz. | UN | 17 - واستمرت اليونيسكو أيضاً في تعاونها مع رؤسائها وشبكاتها الأكاديمية المشاركة في مجال الحوار المشترك بين الثقافات والأديان من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك وتحقيق السلام. |
No debemos desistir en nuestros esfuerzos por hallar un terreno común para esas tareas sumamente difíciles. | UN | ويجب ألا نتخلى عن جهودنا الرامية إلى إيجاد تفاهم مشترك بشأن تلك المهام الشاقة للغاية. |
2. Hace suyo el criterio basado en la cooperación en la búsqueda de un común entendimiento y una conciliación razonable de opiniones divergentes; | UN | تؤيد النهج التعاوني في البحث عن تفاهم مشترك والتوفيق بشكل معقول بين الآراء المتباينة؛ |
La falta de entendimiento común respecto de esos asuntos menoscaba el estado de derecho en el plano internacional y el uso indebido de la jurisdicción universal provoca preocupación; debe evitarse su aplicación selectiva, inconsecuente o arbitraria. | UN | إن عدم وجود تفاهم مشترك في هذه المسائل يقوض سيادة القانون على الصعيد الدولي، ويثير القلق من إساءة استعمال الولاية القضائية العالمية؛ ولا بد من تفادي تطبيقها بشكل انتقائي أو غير متسق أو تعسفي. |
La falta de una noción común puede dar lugar a la incompatibilidad de la información relativa a los delitos facilitados por drogas y a la inexactitud de la información acerca del alcance del fenómeno. | UN | وقد يفضي عدم وجود تفاهم مشترك إلى تضارب البيانات بشأن الجرائم المُيسَّرة بالمخدرات وإلى عدم دقة المعلومات عن مدى الظاهرة. |