La mayoría de las cooperativas no sólo tienen una gran necesidad de fondos sino que también, y lo que es aún más importante, carecen de la capacidad administrativa y de organización necesaria. | UN | ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية. |
El Comité, aunque presume que la mayoría de los Estados que no han presentado informes carecen de la capacidad necesaria, desconoce qué clase de asistencia podrían requerir. | UN | وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها. |
Se hizo hincapié también en la necesidad de asistir a los países en desarrollo que carecen de capacidad para luchar contra el terrorismo. | UN | كما تم التشديد على ضرورة مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرات على مكافحة الإرهاب. |
Esos países carecen de capacidad financiera, humana e institucional para hacer frente a los problemas de desarrollo que enfrentan y, en caso de que persista la situación actual, se prevé que el número de personas que viven en una situación de pobreza extrema aumentará por encima del 40% para 2015. | UN | وأوضح أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرات المالية والبشرية والمؤسسية لكي ترد على تحديات التنمية التي تواجهها، وأنه إذا استمرت الأوضاع الحالية على ما هي عليه، فالمتوقع أن يزداد عدد الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع بأكثر من 40 في المائة بحلول عام 2015. |
Un representante recalcó también la necesidad de que se prestara asistencia técnica a los Estados que carecían de la capacidad necesaria para encarar eficazmente el problema. | UN | وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة. |
Además, los mecanismos locales de arbitraje suelen estar sobrecargados o carecer de capacidad técnica para tramitar transacciones en que haya involucradas múltiples partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تتحمل آليات التحكيم المحلية ما يفوق طاقتها أو تفتقر إلى القدرات الفنية للفصل في المعاملات التي تهم أطرافاً متعددة. |
Muchas administraciones locales de los países menos adelantados están lejos de ese ideal debido a que carecen de las capacidades y financiación adecuadas. | UN | وإن كثيرا من الحكومات المحلية في أقل البلدان نمواًّ تقصّر عن تحقيق هذا الشيء المثالي لأنها تفتقر إلى القدرات الكافية والتمويل الكافي. |
Las instalaciones no deberán intentar recuperar componentes o materiales si no cuentan con la capacidad apropiada. | UN | وينبغي أن لا تحاول المرافق استرداد المكونات أو المواد إذا كانت تفتقر إلى القدرات المناسبة. |
Estos problemas se ven fácilmente agravados porque los pequeños Estados insulares con recursos limitados, como los Estados del Caribe, carecen de la capacidad financiera y tecnológica para afrontarlos. | UN | وتنضاف هذه المشاكل إلى بعضها البعض بسهولة، نظرا ﻷن الدول الجزرية الصغيرة المحدودة الموارد، مثل تلك الواقعة في البحر الكاريبي، تفتقر إلى القدرات المالية والتكنولوجية لمواجهة هذه المشاكل. |
Esos países carecen de la capacidad financiera, los recursos y la capacidad científica y tecnológica necesaria para disfrutar de los frutos de su propio legado, que sigue siendo un sueño lejano. | UN | فهذه البلدان تفتقر إلى القدرات والموارد المالية واﻹمكانات العلمية والتكنولوجية اللازمة للاستفادة بثمار ميراثها، الذي لا يزال حلما بعيد المنال. |
Dicho apoyo es necesario porque las Naciones Unidas carecen de la capacidad, los recursos y los conocimientos técnicos para abordar todos los problemas que puedan surgir en ese continente. | UN | فهذا الدعم ضروري ﻷن اﻷمم المتحدة تفتقر إلى القدرات والموارد والخبرات الفنية اللازمة لمعالجة جميع المشاكل التي قد تنشأ في أفريقيا. |
Aunque se ha enviado a funcionarios del Gobierno a los distritos y la mayoría de los jefes supremos han regresado a sus zonas, las administraciones de distrito aún carecen de la capacidad necesaria para prestar los servicios básicos a la población. | UN | فبالرغم من وزع موظفين حكوميين للعمل في المقاطعات وعودة معظم رؤساء الدوائر السامين إلى مناطقهم، ما زالت إدارات المقاطعات تفتقر إلى القدرات الكافية لتقديم الخدمات الأساسية للسكان. |
La Comunidad agradece el apoyo recibido de las Naciones Unidas y de diferentes países, y encomia las negociaciones celebradas en la OMC con el fin de permitir a los países que carecen de la capacidad de producción necesaria importar medicamentos genéricos más baratos. | UN | والجماعة ترحب بما تلقته من دعمٍ من الأمم المتحدة ومختلف البلدان، وكذلك بما يدور من مناقشات لدى منظمة التجارة العالمية من أجل تمكين البلدان، التي تفتقر إلى القدرات الإنتاجية اللازمة، من استيراد أدوية نوعية أقل تكلفة. |
Sin embargo, todos esos mecanismos no han servido para cambiar el statu quo en Darfur; el Comité Estatal carece de directrices y de apoyo financiero, y las unidades de policía carecen de capacidad y de suficiente representación de mujeres policías, debido a las normas culturales vigentes en el Sudán. | UN | ولكن جميع هذه الآليات فشلت حتى الآن في تغيير الوضع الراهن في دارفور؛ فاللجنة الحكومية تفتقر إلى التوجيه والدعم المالي، ووحدات الشرطة تفتقر إلى القدرات وإلى التمثيل الكافي للشرطة النسائية، وهو ما تتطلبه الأعراف الثقافية في السودان. |
El observador de una organización no gubernamental pidió a la Conferencia de revisión que adoptara un plan de acción concreto que incluyera medidas vinculantes relativas al Estado del puerto; medidas provisionales, en particular contra la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada del bacalao; y que se aprobara nueva financiación para los Estados que carecen de capacidad. | UN | 110- وناشد مراقب عن إحدى المنظمات غير الحكومية المؤتمر الاستعراضي أن يعتمد خطة عمل محددة تشمل تدابير ملزمة لدولة الميناء؛ وتدابير مؤقتة؛ وعلى وجه الخصوص تدابير لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لسمك القُد؛ اعتماد تمويل جديد للدول التي تفتقر إلى القدرات. |
- obstáculos de índole cultural, en la medida en que numerosas empresas temen que las mujeres, sobre todo las casadas, se dediquen menos al trabajo que los hombres; otras excluyen a las mujeres de los ascensos, pretextando que carecen de capacidad temperamental para controlar ciertas situaciones pues son " naturalmente " emotivas; | UN | - عقبات ثقافية، فمؤسسات كثيرة تخشى أن تكون النساء، وبخاصة المتزوجات، أقل إقبالا على العمل من الرجال، وهناك مؤسسات تستبعد المرأة من الترقية بدعوى أنها تفتقر إلى القدرات العصبية التي تجعلها تسيطر على مواقف معينة بسبب الانفعالية " الطبيعية " التي يقال إنها وقف على المرأة؛ |
Sin embargo, los países africanos carecían de la capacidad técnica y la especialización para participar efectivamente en las negociaciones internacionales sobre los tratados de inversión, así como en la aplicación de esos tratados. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أن البلدان الأفريقية تفتقر إلى القدرات والخبرات التقنية اللازمة للمشاركة بفعالية في المفاوضات الدولية المتعلقة بمعاهدات الاستثمار وفي تنفيذ هذه المعاهدات. |
La mayoría de los Estados miembros carecían de la capacidad nuclear básica y, por consiguiente, el programa se centraba en obtener conocimientos especializados en materia nuclear y en ayudar a crear instituciones e instalaciones que prestaran apoyo a la introducción de tecnología nuclear en condiciones de seguridad. | UN | ومعظم الدول الأعضاء كانت تفتقر إلى القدرات النووية الأساسية، وبالتالي ركز البرنامج على بناء الخبرة النووية والمساعدة على إنشاء المؤسسات والمرافق التي ستدعم الإدخال الآمن للتكنولوجيا النووية. |
Seis Estados informaron de que carecían de capacidad para aplicar la política. | UN | وذكرت ست دول أن الحكومة تفتقر إلى القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة. |
El Grupo señaló que el Gobierno de Transición de Liberia carecía de la capacidad institucional para combatir la minería ilegal en zonas remotas. | UN | ولاحظ الفريق أن الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا تفتقر إلى القدرات المؤسسية للتعامل مع أنشطة التعدين غير القانونية التي تجرى في مناطق تعدين نائية. |
No obstante, la MISCA sigue careciendo de capacidades fundamentales para alcanzar su pleno potencial. | UN | بيد أن بعثة الدعم الدولية لا تزال تفتقر إلى القدرات الحاسمة لتحقيق كامل إمكاناتها. |
Además, muchas economías en desarrollo no disponían de la capacidad productiva ni de la especialización productiva necesarias para sacar provecho de la recuperación en el ámbito del comercio internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من الاقتصادات النامية تفتقر إلى القدرات الإنتاجية اللازمة وإلى تخصص الإنتاج ليتسنى لها الاستفادة من الإنعاش في التجارة الدولية. |