Sin embargo, los países industrializados controlan los adelantos científicos y los países del tercer mundo carecen de capacidad para desarrollar la tecnología. | UN | بيد أن البلدان المصنعة هي التي تسيطر على أوجه التقدم العلمي وبلدان العالم الثالث تفتقر إلى القدرة على تنميتها. |
Los países que carecen de capacidad para participar plenamente corren el riesgo de quedar marginados y rezagados en el proceso de integración de la economía global. | UN | فالبلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بشكل كامل قد تتعرض إلى خطر التهميش والتخلف عن ركب الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En su forma actual, las Naciones Unidas carecen de la capacidad para responder de manera adecuada a estos problemas. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
Sin embargo, muchos de esos países en desarrollo carecen de la capacidad necesaria para impedir que las empresas transnacionales produzcan consciente o inconscientemente perturbaciones en sus sociedades. | UN | واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم. |
No faltaba la demanda de productos y servicios locales, pero las PYMES carecían de capacidad para producir de manera eficiente y entregar productos conformes a las normas de calidad requeridas. | UN | فليس هناك نقص في الطلب على المنتجات أو الخدمات المحلية ولكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى القدرة على الإنتاج والتوريد بكفاءة وفقاً لمعايير الجودة المطلوبة. |
En ese contexto, debería prestarse especial atención a los países que no tienen la capacidad para participar efectivamente en el comercio electrónico. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
carecen de la capacidad de efectuar transferencias financieras importantes a grupos minoritarios o a las regiones donde viven minorías, por ejemplo, y posiblemente teman que el aparato estatal sea demasiado frágil para resistir el traspaso del poder. | UN | فهي على سبيل المثال، تفتقر إلى القدرة على تحويل مدفوعات ضخمة إلى جماعات أو مناطق الأقليات، وقد تخشى أن يكون جهاز الدولة لديها هشا بحيث لا يمكن أن يشجع تفويض السلطات. |
La experiencia demuestra que la mayoría de ciudades de los países en desarrollo carecen de capacidad para formular y aplicar medidas de adaptación al cambio climático y mitigación de sus efectos y para generar la resiliencia necesaria a fin de responder con eficacia a los desastres conexos. | UN | وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ. |
Un método consiste en organizar talleres regionales a fin de asistir a los Estados Miembros que carecen de capacidad para presentar respuestas a los tres comités del Consejo de Seguridad que se ocupan del terrorismo. | UN | وأحد النهج المتبعة هو إقامة حلقات عمل إقليمية لمساعدة الدول الأعضاء التي تفتقر إلى القدرة على تقديم ردود إلى لجان مجلس الأمن الثلاث التي تتعامل مع الإرهاب. |
En su mayoría, los servicios nacionales de información carecen de capacidad para promover sus servicios y difundir documentación disponible, y el número de sus usuarios está disminuyendo. | UN | ومعظم نقاط المعلومات تفتقر إلى القدرة على تعزيز خدماتها وإلى المواد المتاحة واستخدام مثل هذه النقاط والمراكز أخذ في التدني؛ |
Nuestras instituciones nacionales carecen de la capacidad para tratar problemas mundiales. | UN | ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية. |
Sin embargo, el problema no se reduce a esto, sino que además las instituciones débiles no tienen vínculos firmes con los grupos que representan, sus clientes u otros participantes, no establecen alianzas sólidas y no pueden aprovechar eficazmente el asesoramiento o carecen de la capacidad para responder con criterio crítico al que se les ofrece. | UN | فالمؤسسات الضعيفة لا تتمتع بصلات قوية مع العناصر المكونة لها ومع عملائها وأصحاب المصلحة فيها، فضلا عن ضعفها فيما يتعلق بإقامة الشراكات. كما أنها إما غير قادرة على الاستفادة من المشورة بصورة فعالة أو تفتقر إلى القدرة على الاستجابة بصورة حاسمة لما يقدم لها من مشورة. |
Además, los países en desarrollo carecen de la capacidad necesaria para responder debidamente a las prohibiciones de la importación, por lo que es necesario establecer y capacitar en estos países servicios locales de inspección. | UN | وعلاوة على ذلك، فالبلدان النامية تفتقر إلى القدرة على التصرف بطريقة ملائمة لمواجهة حظر الصادرات، ولا بد من إقامة مواقع تفتيش محلية في هذه البلدان وتدريب العاملين فيها. |
La delegación de autoridad en materia de cumplimiento de la ley en entidades que carecían de capacidad para utilizar con eficacia esa autoridad se mencionó también como motivo de preocupación. | UN | كما اعتُبر تفويض سلطة إنفاذ القانون إلى كيانات تفتقر إلى القدرة على استعمالها على نحو فعال مدعاة للقلق. |
Si estas instituciones no son adecuadas, o no tienen la capacidad para moldear las acciones de los individuos y los recursos de forma beneficiosa para todos, la sociedad no podrá aprovechar cabalmente los recursos disponibles. | UN | وإذا كانت هذه المؤسسات غير مؤدية إلى تشكيل تصرفات الأفراد ومواردهم على نحو يحقق النفع المتبادل أو كانت تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك، فإن المجتمع لن يتمكن من الاستفادة الكاملة مما لديه من الموارد. |
Es importante asegurarse de que los países en desarrollo que carecen de la capacidad de explotarlas comprendan las oportunidades que ofrece la liberalización del comercio multilateral. | UN | ومن المهم ضمان تحقيق الفرص التي يتيحها تحرير التجارة المتعدد الأطراف من جانب البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرة على استغلالها. |
El Gobierno de Transición Nacional carece de capacidad para ese control y la UNMIL carece del mandato y del número de efectivos necesarios para cumplir esa función. | UN | فالحكومة الوطنية الانتقالية تفتقر إلى القدرة على توفير مثل هذه السيطرة، وتفتقر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للولاية وكذا للمستوي الضروري من القوات للاضطلاع بهذا الدور. |
La DDF admite que no tiene la capacidad de observar y vigilar la industria. | UN | 90 - تعترف وكالة تنمية الحراجة بأنها تفتقر إلى القدرة على رصد ومراقبة الصناعة. |
Eso es especialmente importante cuando se presta asistencia a países menos adelantados que no tienen la capacidad de aprovechar plenamente las medidas disponibles adoptadas en el país de origen; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة لمساعدة أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على الاستفادة الكاملة من تدابير البلد الموطن المتاحة؛ |
También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية. |
Esta lista estará compuesta por consultores profesionales y experimentados en investigación disponibles para realizar investigaciones para el ACNUR y las ONG asociadas que no tienen capacidad de investigación. | UN | وستتألف القائمة من مهنيين ومستشارين متمرسين في التحقيق لديهم استعداد لإجراء تحقيقات للمفوضية والمنظمات غير الحكومية الشريكة التي تفتقر إلى القدرة على إجراء تحقيقات بنفسها. |
Teniendo en cuenta que las empresas en sus primeras etapas de desarrollo carecen de capacidad de I+D, se plantea la cuestión de la medida en que el gobierno debe apoyar esas actividades de I+D mediante institutos públicos y privados de investigación. | UN | فنظرا ﻷن الشركات التي تكون في المراحل المبكرة من تطورها تفتقر إلى القدرة على البحث والتطوير، يثور سؤال أيضا بشأن المدى الذي يتعين أن تصل إليه الحكومة في دعم أنشطة البحث والتطوير عن طريق معاهد البحوث العامة والخاصة. |
Además, el control de la aplicación del embargo por parte de la policía y los agentes aduaneros de las zonas fronterizas de los Estados vecinos dista mucho de ser eficaz. Algunas administraciones aduaneras no tienen capacidad para aplicar con eficacia el embargo de armas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مراقبة الحدود جمركيا وتنفيذ الدول المجاورة للقانون أبعد ما يكونان عن الكفاءة فيما يتعلق بتنفيذ حظر الأسلحة، وبعض إدارات الجمارك تفتقر إلى القدرة على تنفيذ حظر الأسلحة تنفيذا فعالا. |
Sabemos que actualmente existe un consenso generalizado en que dicha asistencia ha peligrado debido a una serie de factores que han alimentado la noción de que África carece de la capacidad para absorber y utilizar con eficiencia una mayor cantidad de fondos. | UN | ونعلم أنه يوجد الآن توافق واسع النطاق في الآراء على أن هذه المساعدة جرى تقويضها بعدد من العوامل التي غذّت التصور بأن أفريقيا تفتقر إلى القدرة على استيعاب زيادة الأموال واستخدامها بفعالية. |
El problema se agrava especialmente en mucho países en desarrollo que suelen carecer de la capacidad para hacer frente a la oleada de desechos y contaminación resultante. | UN | وتزداد المشكلة حدة في كثير من البلدان النامية التي غالبا ما تفتقر إلى القدرة على إدارة ما يترتب على ذلك من زيادة في النفايات و في التلوث. |