Ello es tanto más importante cuanto que muchos países carecen de experiencia en este ámbito. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة نظرا ﻷن كثيرا من البلدان تفتقر الى الخبرة في هذا المجال. |
Evidentemente, las Naciones Unidas carecen de los recursos necesarios para realizar las tareas que tienen asignadas. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة تفتقر الى الموارد اللازمة ﻷداء المهام الموكولة اليها. |
carecen de conocimientos analíticos especializados en los laboratorios existentes para atender la demanda de control químico. | UN | وهي تفتقر الى الخبرة التحليلية داخل المختبرات الموجودة لتلبية الطلب على أعمال الادارة الكيميائية. |
Otras, en cambio, observaron que esas instituciones no habían sido creadas para ese fin y que carecían de los mecanismos necesarios para solucionar esos problemas. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل. |
No hay que olvidar que la policía ncional haitiana es una institución nueva, que carece de experiencia y que aún no tiene prestigio. | UN | ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن الشرطة الوطنية الهايتية هيئة حديثة التكوين لا خبرة لها وما زالت تفتقر الى الموثوقية؛ |
Más del 25% de las escuelas funcionaba en locales alquilados insatisfactorios que carecía de los servicios de educación adecuados. | UN | وأكثر من ٢٥ في المائة من المدارس عملت في أبنية مستأجرة غير مُرضية، تفتقر الى المرافق التعليمية المناسبة. |
Esa orientación legal puede ser de especial utilidad para aquellas autoridades públicas que carezcan de experiencia en la negociación de acuerdos de proyecto. | UN | قد تجد السلطات الحكومية التي تفتقر الى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة . |
Los países en desarrollo carecen de esa infraestructura y les resulta muy difícil obtener financiación para crearla. | UN | والبلدان النامية تفتقر الى هذه البنى التحتية، كما تشهد صعوبة شديدة في تمويلها. |
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad. | Open Subtitles | هذا سهل ، وهي تعني الشخص اللذي تفتقر الى المصداقية والتعمق |
Los que carecen de la habilidad quirúrgica para fijar como objetivo al enemigo, como sugieres. | Open Subtitles | التي تفتقر الى دقة المناورة لنحدد العدو كما انت تقترح |
Los países miembros que carecen de una infraestructura nacional apropiada para la promoción y protección de los derechos humanos deberían poder aprovechar los programas del Centro en materia de servicios de asesoramiento y asistencia técnica para establecer y desarrollar esa infraestructura. | UN | وينبغي تمكين البلدان اﻷعضاء التي تفتقر الى الهياكل الوطنية المناسبة للتعزيز وحماية حقوق الانسان من الاستفادة من برنامج المركز للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لانشاء وتطوير مثل هذه الهياكل. |
Contiene información relativa a las actividades realizadas a nivel internacional para aumentar la difusión de los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales y alentar de esta forma su creación en los países que carecen de ellas. | UN | وهو يتضمن معلومات عن اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي للزيادة من نشر المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية وبالتالي تيسير انشائها في البلدان التي تفتقر الى تلك المؤسسات. |
Muchos países afectados por el problema de campos de minas cuya limpieza aún no se ha realizado carecen de la pericia requerida para limpiar y neutralizar minas sin explotar. | UN | إن معظم البلدان المتضررة من مشكلة حقول اﻷلغام تفتقر الى الخبرة الفنيـــة المطلوبـــة ﻹزالة وإبطال مفعول اﻷلغام التي لم تنفجر بعد. |
Aunque muchos sistemas de observaciones mediante satélites en uso hoy en día carecen de la resolución necesaria para una medición precisa y sumamente detallada de las tasas de deforestación, a pesar de ello son sumamente útiles debido a sus vastas superficies de cobertura. | UN | وبالرغم من أن كثيرا من نظم اﻷرصاد الساتلية المستخدمة حاليا تفتقر الى درجة التحليل اللازمة للقياسات الدقيقة الشديدة التفصيل لمعدلات إزالة الغابات، فإنها تعد مفيدة للغاية بسبب كبر المساحات التي تغطيها. |
Aunque la Carta de las Naciones Unidas reconoce el derecho de los Estados a tomar medidas en defensa propia, la realidad es que a menudo los Estados pequeños que enfrentan amenazas serias carecen de los medios para hacerlo. | UN | وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك. |
El centro de la crisis financiera es que los Estados Miembros de las Naciones Unidas carecen de la voluntad política y el compromiso de pagar sus cuotas a la Organización de manera íntegra y puntual. | UN | فمحور اﻷزمة المالية هو أن دولا أعضاء في اﻷمم المتحدة تفتقر الى اﻹرادة والالتزام السياسيين لسداد المستحقات عليها الى المنظمة بالــكامل وفي حينـها. |
Otro orador señaló que las estrategias propuestas carecían de focalización. | UN | وقال متكلم آخر إن الاستراتيجيات المقترحة تفتقر الى التركيز. |
En la mayoría de los casos, sus vecinos de tránsito eran también países en desarrollo que carecían de suficiente capacidad para desarrollar sistemas de transporte en tránsito idóneos y eficientes. | UN | وبلدان المرور العابر المجاورة هي ذاتها بلدان نامية تفتقر الى القدرات الملائمة لإقامة نظم فعالة في مجال النقل العابر. |
Los foros de negociación carecían de autoridad para aplicar las normas y el Gobierno tenía que hacer frente inmediata y eficazmente a los desequilibrios existentes en la esfera de la educación, el trabajo, la vivienda y la salud. | UN | ولما كانت المحافل التفاوضية تفتقر الى سلطة الانفاذ، فإن على الحكومة أن تعمد على الفور وبأسلوب فعال الى معالجة الاختلالات القائمة في ميادين التعليم واﻷيدي العاملة واﻹسكان والصحة. |
Tanzanía tiene programas detallados destinados a abordar los problemas de los jóvenes, pero carece de los recursos para ejecutarlos. | UN | إن لدى تنزانيا برامج واسعة صممت لمعالجة مشاكل الشباب، ولكنها تفتقر الى الموارد لتنفيذها. |
Por lo tanto, a nuestro juicio, el proceso actual carece de realismo, no adhiere a los principios universales y, por ende, no llevará a una paz verdadera. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
Además, se consideró que el artículo carecía de base jurídica. | UN | وعلاوة على ذلك، رؤي أن المادة تفتقر الى أي أساس قانوني. |
Por otra parte, habrá que redoblar los esfuerzos por procurar financiación a las empresas acogidas a EMPRETEC en los países que carezcan de programas de préstamos a las pymes o que sufran de fuerte inflación. | UN | كما أن البلدان التي تفتقر الى برامج إقراض المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أو التي تشهد تضخما سريعا تحتاج الى جهود أكثف لتمويل مؤسسات امبريتيك فيها. |
La Asamblea debe jerarquizarse, evitando debates carentes de sustancia, y debe focalizar el tratamiento del programa con el fin de dotar a sus trabajos de un real y verdadero valor agregado. | UN | وتحتاج الجمعية، الى ترتيب اﻷولويات وتجنﱡب المناقشات التي تفتقر الى الجوهر. وتحتاج الى التركيز على إدارة جدول اﻷعمال لكي تضيف قيمة حقيقية الى عملها. |