No obstante, como la Convención impone obligaciones a sus Partes en lo tocante a sus relaciones en la esfera del deporte con cualquier país que practique el apartheid, podría en teoría considerarse aún en vigor. | UN | على أن الاتفاقية، التي تفرض التزامات على اﻷطراف فيها، فيما يتعلق بعلاقاتهم في مجال الرياضة مع أي دولة تمارس الفصل العنصري، يمكن اعتبار أنها، من الناحية النظرية، لا تزال سارية. |
Si se pretende que el proyecto de artículos constituya la base de un tratado, puede suponerse que impone obligaciones sólo a los Estados y no a entidades privadas. | UN | وإذا كان المقصود بمشاريع المواد أن تتخذ أساسا لمعاهدة، فقد يفترض أنها تفرض التزامات على الدول فقط دون الكيانات الخاصة. |
Otros consideraban que no se debía interpretar esta cuestión en el sentido de imponer obligaciones que fueran más allá de cualquier modelo vigente de cooperación internacional. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن هذه المسألة لا ينبغي تفسيرها على أنها تفرض التزامات تتجاوز أي نمط آخر قائم من أنماط التعاون الدولي. |
En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. | UN | أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم. |
Tal es el caso de los tratados que acuerdan derechos o imponen obligaciones a terceros que no han participado en su elaboración. | UN | ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها. |
Ello sólo contribuye a erosionar y debilitar los tratados y acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes, negociados en el marco multilateral, que establecen obligaciones jurídicas iguales para todos los Estados. | UN | ولن يسهم هذا إلا في تقويض وإضعاف المعاهدات والاتفاقات الدولية الملزمة قانونا والتي تم التفاوض عليها ضمن إطار متعدد الأطراف، والتي تفرض التزامات قانونية على جميع الدول. |
En su Observación general Nº 2, aclaró que la Convención impone obligaciones a los Estados partes y no a los individuos. | UN | وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد. |
Con respecto a los trabajadores migrantes, debe observarse que la Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familias sólo impone obligaciones a los Estados Partes. | UN | أما فيما يتعلق بالعمال الرحل، فتنبغي الإشارة إلى أن الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال الرحل وأفراد أسرهم لا تفرض التزامات إلا على الدول الأعضاء. |
Sin embargo, ninguno de esos cambios respalda la afirmación en que se basan las Normas, a saber, que el derecho internacional se ha transformado hasta el punto en que puede decirse que la amplia gama de derechos humanos internacionales impone obligaciones jurídicas directas a las empresas, pretensión que ha generado muchas dudas y objeciones. | UN | غير أن أياً من هذه التغييرات لا يؤيد الادعاء الذي تستند إليه القواعد، ومفاده أن القانون الدولي قد خضع للتغيير لدرجة يمكن أن يقال معها إن المجموعة الواسعة من حقوق الإنسان الدولية تفرض التزامات قانونية مباشرة على الشركات، وهو ادعاء أثار قدراً كبيراً من الشك والاحتجاج. |
A juicio del Estado Parte, este artículo no impone obligaciones concretas al Estado Parte y, aun menos, requisitos específicos sobre el texto de una posible ley nacional sobre la discriminación racial. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المادة لا تفرض التزامات ملموسة على الدولة الطرف بل ولا تفرض متطلبات محددة فيما يتعلق بصياغة صك وطني محتمل بشأن التمييز العنصري. |
22. Es fundamental señalar que el artículo 3 impone obligaciones a los usuarios de artefactos explosivos en conflictos armados. | UN | 22- ومن الجدير بالملاحظة أن المادة 3 لا تفرض التزامات على مستعملي الذخائر المتفجرة في النزاعات المسلحة. |
Debe, sin embargo, precisarse que la Comisión sigue considerando que un Estado no puede imponer obligaciones unilaterales a otro Estado por un acto en cuya elaboración no ha participado y sin su consentimiento. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله. |
Además, no era exacto decir que mediante tales actos los Estados no podían imponer obligaciones a otros Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
Se sostuvo que el Reglamento, como conjunto de normas contractuales, no podía imponer obligaciones a terceros como al proveedor de servicios ODR. | UN | وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية. |
23. Algunos participantes comentaron que los términos " debe seguir siendo " parecían imponer obligaciones a los pueblos indígenas. | UN | 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية. |
Disposiciones comparables de otros tratados de derechos humanos empiezan a interpretarse en el sentido de que imponen obligaciones de no devolución semejantes. | UN | وقد بدأ تفسير الأحكام المماثلة في المعاهدات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان على أنها تفرض التزامات مماثلة بعدم الإعادة. |
imponen obligaciones generalizadas de garantizar el ejercicio de los derechos e impedir abusos no cometidos por el Estado. | UN | فهي تفرض التزامات مُعمَّمة لكفالة التمتع بالحقوق وللحؤول دون تجاوزها من طرف غير الدول. |
imponen obligaciones al Estado y confieren derechos a los individuos. | UN | وهي تفرض التزامات على الدول وتعطي للفرد حقوقاً. |
Chile informa de que en la actualidad el Congreso Nacional tramita diversos proyectos de ley orientados a derogar la pena de muerte, así como proyectos de acuerdo destinados a aprobar instrumentos internacionales que establecen obligaciones en la misma línea. | UN | وأفادت شيلي بأنه يوجد حاليا مشاريع قوانين عدة معروضة على مجلس الشيوخ بشأن إلغاء عقوبة الإعدام، وكذلك مشاريع اتفاقات ترمي إلى التصديق على الصكوك الدولية التي تفرض التزامات مماثلة. |
La Comisión había observado ya en 1980 que algunas de las normas del derecho humanitario eran, en opinión de la Comisión, normas que imponía obligaciones de jus cogens. | UN | وقبل ذلك، في عام ١٩٨٠، لاحظت اللجنة أن " بعض قواعد القانون اﻹنساني هي، في رأي اللجنة، قواعد تفرض التزامات القاعدة اﻵمرة " . |
Algunas resoluciones que imponían obligaciones a todos los Estados Miembros se habían aprobado sin celebrar suficientes consultas. | UN | وقد اتُخذ بعض القرارات التي تفرض التزامات على جميع الدول الأعضاء بدون مشاورات كافية. |
18. Además, el Tratado establece claramente que los progresos en materia de desarme nuclear no deben estar condicionados a los que se realicen en materia de desarme general y completo y que, en la medida en que se basa en obligaciones mutuas, ningún grupo de Estados debe poder decidir por sí solo el ritmo al que se debe aplicar. | UN | 18 - وكما أن المعاهدة تذكر بوضوح أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي ينبغي ألا يكون حبيسا للتقدم المحرز في مجال نزع السلاح العام الكامل، وبما أن المعاهدة تفرض التزامات متبادلة، ينبغي ألا يسمح لمجموعة من الدول بأن تحدد بمفردها سرعة تطبيقها. |
En el marco jurídico de la Carta de las Naciones Unidas, en particular sobre la base de sus Artículos 24 y 25 y de su Capítulo VII, el Consejo de Seguridad puede aprobar resoluciones por las que se impongan obligaciones de derecho internacional. | UN | 85 - يجوز لمجلس الأمن، ضمن الإطار القانوني لميثاق الأمم المتحدة ولا سيما بالاستناد إلى المادتين 24 و 25 والفصل السابع من الميثاق، أن يتخذ قرارات تفرض التزامات بموجب القانون الدولي. |
5. Los Estados miembros del Comité están a favor de un tratado sobre el comercio de armas que imponga obligaciones a nivel nacional y cuente con el apoyo de un órgano internacional para llevar a cabo la labor de aplicación, cumplimiento, verificación y seguimiento. | UN | 5 - تنضم الدول الأعضاء في اللجنة إلى معاهدة تجارة الأسلحة الذي تفرض التزامات وطنية وتستند إلى هيئة دولية للمساعدة في عمليات التنفيذ والتطبيق والتحقق و/أو الرصد. |