No debe considerarse proyecto de instrumento sobre el mercurio ni interpretarse como sugerencia de la estructura o el contenido preciso de tal instrumento. | UN | ولا ينبغي اعتبارها ممثلة لمشروع صك بشأن الزئبق، ولا ينبغي تفسيرها بأنها تقترح هيكلاً أو مضموناً فعلياًّ للصك المذكور. |
Puede interpretarse como indicación de que la objeción, a pesar de su forma, no debe entenderse en el sentido de que la reserva no sea válida con arreglo al artículo 19 de la Convención de Viena. | UN | ويمكن تفسيرها بأنها تشير إلى أنه لا ينبغي أن يُعتبر التحفُّظ، علىالرغم من صيغته، غير صحيح بموجب المادة 19 من اتفاقية فيينا. |
Es importante que la Comisión no apruebe ninguna norma que pueda interpretarse como limitación de la primacía de las obligaciones de la Carta o la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الأهمية ألاّ تعتمد اللجنة أية قاعدة يمكن تفسيرها بأنها تحدّ من صدارة الالتزامات الواردة في الميثاق أو سلطة مجلس الأمن. |
En el pasado los muros y las barreras no sirvieron a ningún buen propósito y de ninguna forma esos actos se pueden interpretar como positivos. | UN | وقالت في هذا الصدد إن الجدران والحواجز التي أقيمت في الماضي لم تكن مفيدة، وإن مثل هذه الإجراءات لا يمكن بأي حال تفسيرها بأنها إيجابية. |
Si el contexto indica el pensamiento de la CDI, los términos utilizados pueden interpretarse en el sentido de que favorecen la posibilidad de que una declaración a la cual se subordine el consentimiento de un Estado para quedar vinculado por un tratado, pueda de alguna manera considerarse nula. | UN | فإذا كان السياق يشير الى ما تبادر لذهن لجنة القانون الدولي، فإن المصطلحات المستخدمة من الممكن تفسيرها بأنها مؤدية ﻹمكانية صدور إعلان يكون مؤداه أن موافقة دولة على الارتباط بمعاهدة خاضعة لشروط، وبهذا من الممكن اعتبارها بشكل أو بآخر لاغية. |
No se puede interpretar que garantiza la ausencia de error por parte del tribunal competente. | UN | ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة. |
Este asunto y otros en que se prescindió de los recursos internos, sin que hubiera ningún vínculo voluntario, se han interpretado como precedentes que apoyan la exigencia de que haya una aceptación voluntaria de la jurisdicción como condición previa para que se aplique la regla del agotamiento de los recursos internos. | UN | وهذه القضية وغيرها()، التي تم فيها الاستغناء عن سبل الانتصاف المحلية حيث لم تكن هناك أية علاقة اختيارية، قد تم تفسيرها بأنها تؤيد شروط الخضوع الاختياري للاختصاص القضائي كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Este crecimiento fue muy inferior al objetivo de 113% fijado para los dos años, pero el aumento se refleja también en el consumo por habitante y puede interpretarse como signo de que el número de habitantes con acceso al servicio ha aumentado. | UN | غير أن هذه الزيادة تنعكس أيضاً في استهلاك الفرد ويمكن تفسيرها بأنها علامة على أن عدداً أكبر من السكان يستفيد من هذه الخدمة. |
En tiempos recientes el Gobierno del Sudán ha persistido en agitar un cierto número de problemas con finalidades no objetivas que contrastan con la naturaleza de las relaciones que unen a los dos pueblos fraternales - casi diría un solo pueblo - de modo que puede interpretarse como explotación más allá de cualquier medida razonable de los sentimientos de fraternidad y amistad que siente el pueblo egipcio por el pueblo fraternal sudanés. | UN | إلا أن الحكومة السودانية دأبت في اﻵونة اﻷخيرة على إثارة عدد من المشاكل ﻷهداف غير موضوعية تتنافى مع طبيعة العلاقات التي تربط بين الشعبين الشقيقين، بل أكاد أقول الشعب الواحد، وبأساليب يمكن تفسيرها بأنها استغلال جاوز المدى المعقول لمشاعر اﻷخوة والصداقة التي يكنها الشعب المصري للشعب السوداني الشقيق. |
Las informaciones sobre violaciones con violencia dejan de horrorizar o de despertar solidaridad para con las víctimas cuando van acompañadas de fotografías de las víctimas que podrían interpretarse como provocativas sexualmente o incluso cuando se publican en un periódico en el que también figuran fotografías de mujeres con los pechos al descubierto. | UN | وتفقد التقارير عن حوادث الاغتصاب العنيف قدرتها على إثارة عواطف الغضب والتعاطف مع الضحايا حينما تُنشر بجانب صور للضحية يمكن تفسيرها بأنها مثيرة جنسيا، أو تنشر حتى في نفس الصحيفة بوصفها صورا لنساء عاريات. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán subraya que esta operación limitada y proporcionada se ejecutó para poner fin a los ataques transfronterizos contra la República Islámica del Irán lanzados desde territorio iraquí por la organización terrorista MKO, que tiene santuario en el Iraq, y no debe interpretarse como un ataque contra la integridad territorial del Iraq. | UN | وتؤكد حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن هذه العملية المحدودة والتناسبية قد نفذت لوقف الهجمات التي كانت تشنها منظمة مجاهدي خلق الإرهابية التي يأويها العراق عبر الحدود ضد جمهورية إيران الإسلامية ولا ينبغي تفسيرها بأنها انتهاك للسلامة الإقليمية للعراق. |
A diferencia de los años anteriores (2005 y 2006), no se había señalado ninguna situación discriminatoria ni ninguna actitud que pudiera interpretarse como xenófoba. | UN | وبخلاف العامين الماضيين (2005 و2006) لم ترد أي تقارير عن وجود تمييز أو مواقف يمكن تفسيرها بأنها تنمّ عن كراهية الأجانب. |
En primer término, algunos todavía tienen dificultad de reconciliar la situación de Estados independientes y soberanos con compromisos que se podrían interpretar como de carácter supranacional. | UN | أولا، لا يزال لدى البعض صعوبة في التوفيق بين مركز الدول السيادية المستقلة والالتزامات التي يمكن تفسيرها بأنها تتخطى الطابع الوطني. |
El artículo 14 de la Convención se puede y debe interpretar como la obligación de los Estados que están libres de tortura de establecer centros de rehabilitación. | UN | 20- ومضى قائلا إن المادة 14 من الاتفاقية يمكن وينبغي تفسيرها بأنها تلزم الدول الخالية من التعذيب بإنشاء مراكز تأهيل. |
El término “conexión” se puede interpretar como conexidad sustancial, o sea entre crímenes, o como conexidad probatoria, es decir, que la persecución puede ser demostrada con factores probatorios comunes con otro delito de competencia de la Corte. | UN | وعبارة " فيما يتصل " يمكن تفسيرها بأنها إشارة إلى وجود علاقة جوهرية مع جرائم أخرى أو بأنها علاقة يتضح منها أن أدلة إثبات الاضطهاد هي نفسه أدلة إثبات الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
En consecuencia, Kuwait afirmó que esta frase debería interpretarse en el sentido de que se refería únicamente a las " reclamaciones " anteriores al 2 de agosto de 1990. | UN | وبالتالي ذكرت الكويت أن هذه العبارة ينبغي تفسيرها بأنها لا تشير إلا إلى " المطالبات " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Es posible que la redacción del párrafo 4 del artículo 16 sea ambigua puesto que puede interpretarse en el sentido de que, en relación con los servicios, impone la obligación de dar razones en los casos en que se utilice el método preferido de solicitud de propuestas de servicios, lo que concordaría con la práctica con arreglo a la actual Ley Modelo, y ciertamente no fue la intención. | UN | وقال إن صياغة الفقرة ٤ من المادة ١٦ قد تكون غامضة، إذ أنه يمكن تفسيرها بأنها تفرض، فيما يتعلق بالخدمات، تقديم أسباب عند استخدام اﻷسلوب المفضل لطلب تقديم عروض للخدمات، مما يتعارض مع الممارسة في إطار القانون النموذجي القائم، وهو ليس المقصود بالتأكيد. |
Se entiende en general que la regla 9.19 no ha de interpretarse en el sentido de que la Corte o alguna otra organización internacional o un Estado requiera en modo alguno la negociación respecto de disposiciones de algún acuerdo internacional. | UN | من المفهوم بصفة عامة أن القاعدة 9-19 لا ينبغي تفسيرها بأنها تقتضي أو تدعو بأي حال من الأحوال إلى قيام المحكمة أو أي منظمة دولية أو دولة أخرى بالتفاوض بشأن الأحكام الواردة في أي اتفاق دولي معين. |
No se puede interpretar que garantiza la ausencia de error por parte del tribunal competente. | UN | ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة. |
Este asunto y otros, en que se prescindió de los recursos internos por no haber ningún vínculo voluntario, se han interpretado como precedentes que apoyan la exigencia de que haya una aceptación voluntaria de la jurisdicción como condición previa para que se aplique la regla del agotamiento de los recursos internos. | UN | وهذه القضية وغيرها()، التي تم فيها الاستغناء عن سبل الانتصاف المحلية حيث لم تكن هناك أية علاقة اختيارية، قد تم تفسيرها بأنها تؤيد شروط الخضوع الاختياري للاختصاص القضائي كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Nos preocupó, en particular, que pudiera interpretarse que el párrafo 2 del artículo 4 diera a entender que en determinados casos era permisible que algún Estado atacara las instalaciones nucleares de otro o cometiera actos de sabotaje contra ellos. | UN | فالقلق كان يساورنا بصفة خاصة من أن الفقرة 2 من المادة 4 يمكن تفسيرها بأنها تعني ضمنا أنه يجوز لدول في بعض الحالات مهاجمة أو تخريب منشآت أو مرافق نووية لدولة أخرى. |
La República Popular China cumplirá las obligaciones establecidas en el artículo 6 de la Convención en la medida en que la Convención sea compatible con las disposiciones del artículo 25 de la Constitución de la República Popular China, relativo a la planificación de la familia, y con las disposiciones del artículo 2 de la Ley de menores de la República Popular China. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية التونسية أن ديباجة وأحكام الاتفاقية، وخاصة المادة ٦ منها، لا يمكن تفسيرها بأنها حاجز أمام تطبيق أحكام التشريع التونسي المتعلق باﻹنهاء الاختياري للحمل. الجزائر اعلانات تفسيرية ١- المادة ٤١ )الفقرتان ١ و٢(: |