ويكيبيديا

    "تفصلها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los separa
        
    • la separa
        
    • separadas por
        
    El tercer gran desafío para la comunidad internacional es la situación de los países en desarrollo sin litoral que, debido a su aislamiento y a la enorme distancia que los separa de los principales mercados del mundo, enfrentan serios inconvenientes. UN ويتمثل التحدي الكبير الثالث الذي يواجهه المجتمع الدولي في حالة البلدان النامية غير الساحلية، التي تواجه عراقيل خطيرة جراء عزلتها وبعد المسافة التي تفصلها عن الأسواق الرئيسية في العالم.
    A este respecto, Qatar considera que una política de libre intercambio, no discriminatoria y despojada de toda limitación proteccionista sería el medio más eficaz de acelerar el desarrollo económico de los países en desarrollo y de salvar el abismo que los separa del mundo desarrollado. UN وبشأن هذه النقطة، يرى الوفد القطري أن اتباع سياسة التبادل التجاري الحر وغير التمييزي والمجرد من القيود الحمائية هو أنجع وسيلة للتعجيل بالتنمية الاقتصادية للبلدان النامية وسد الثغرة التي تفصلها عن العالم المتقدم النمو.
    Los Estados insulares pequeños de la región del Pacífico son especialmente vulnerables a la recesión económica y ecológica debido a la distancia que los separa de los grandes mercados, la reducción de los precios de los productos básicos, el limitado número de los productos de exportación y la fragilidad de su economía, que es extremadamente abierta. UN فالدول الجزرية الصغيرة الواقعة في منطقة المحيط الهادئ معرضة على نحو خاص للانتكاسات الاقتصادية والايكولوجية بسبب المسافة التي تفصلها عن اﻷسواق الرئيسية، وانخفاض أسعار المواد الخام، والعدد المحدود من منتجاتها التصديرية، واقتصاداتها الهشة المكشوفة إلى أقصى مدى.
    La adhesión de Polonia a la Unión Europea brinda a Polonia una oportunidad inmensa de acortar la distancia que la separa de las sociedades más desarrolladas. UN والعضوية في الاتحاد الأوروبي تهيئ لبولندا فرصة هائلة لسد الفجوة التي تفصلها عن أكثر المجتمعات الأكثر تقدماً.
    Cabe señalar que las necesidades de apoyo para dicha presencia supondrían una tarea difícil, habida cuenta de la lejanía de la región y la distancia que la separa del resto de la fuerza. UN وتجدر الإشارة إلى أن احتياجات الدعم المتعلقة بهذا الوجود ستشكل تحديا، نظرا إلى بعد المنطقة والمسافة التي تفصلها عن باقي القوات.
    Como resultado se crean áreas donde vemos ondas, separadas por áreas que no presentan ninguna. TED وينتج عن ذلك وجود مناطق فيها موجات تفصلها مناطق بلا موجات على الإطلاق.
    Otra posible fuente de problemas que se señaló fue la falta de políticas de cooperación transfronteriza entre las comunidades indígenas y minoritarias separadas por las fronteras impuestas en el período colonial, en las que no se tuvo en cuenta la composición demográfica de los diferentes Estados. UN ومن المصادر المحتملة الأخرى للمشاكل التي تم تحديدها عدم وضع سياسات للتعاون عبر الحدود بين جماعات الشعوب الأصلية والأقليات التي تفصلها حدود فرضت خلال فترة الاستعمار ولم تراع تكوين سكان مختلف الدول.
    Por último, el orador subraya que la formación y la asistencia son primordiales para que los países en desarrollo puedan algún día salvar la distancia que los separa de los países desarrollados. UN ٥١ - وأكد السيد جياناما في ختام كلمته أن التدريب وتقديم المساعدة أمران أساسيان إذا ما أرادت البلدان النامية أن تكون قادرة في يوم ما على سد الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة النمو.
    Si la capacidad de gobierno a nivel nacional es esencial para que la OMC logre sus metas, ¿es también posible que el aumento de la capacidad de la OMC facilite la capacidad de los países en desarrollo para lograr su meta perenne de tratar de reducir la brecha que los separa de los países industriales avanzados? UN إذا كانت القدرة على الإدارة على المستوى الوطني أساسية بالنسبة لمنظمة التجارة العالمية لتحقيق أهدافها يمكن أيضا لتعزيز قدرة منظمة التجارة العالمية أن تسهل للبلدان النامية سبل تحقيق الغاية التي تنشدها وهي تضييق الفجوة التي تفصلها عن البلدان الصناعية المتقدمة.
    Hacía falta un enfoque integrado de la gestión económica mundial y se requerían programas concretos y suficientemente financiados para proteger a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados, los países sin litoral y las economías insulares, así como las economías en transición, contra el impacto de las crisis externas y para superar la brecha cada vez mayor que los separa de los que están en mejor situación económica. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    Hacía falta un enfoque integrado de la gestión económica mundial y se requerían programas concretos y suficientemente financiados para proteger a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados, los países sin litoral y las economías insulares, así como las economías en transición, contra el impacto de las crisis externas y para superar la brecha cada vez mayor que los separa de los que están en mejor situación económica. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    Hacía falta un enfoque integrado de la gestión económica mundial y se requerían programas concretos y suficientemente financiados para proteger a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados, los países sin litoral y las economías insulares, así como las economías en transición, contra el impacto de las crisis externas y para superar la brecha cada vez mayor que los separa de los que están en mejor situación económica. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    En la Declaración sobre el derecho al desarrollo aprobada en 1986 se reconoció el derecho al desarrollo como un derecho humano inalienable. ¿Considera el derecho al desarrollo por medio de la cooperación internacional como el derecho de los países en desarrollo a reducir la distancia que los separa de los países en desarrollo? UN وأقر إعلان الحق في التنمية في عام 1986 ذاك الحق بوصفه حقاً غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان. كيف تنظرون إلى إعمال الحق في التنمية عن طريق التعاون الدولي كحق الدول النامية في تقليص الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة؟
    La Sra. Midaoui (Marruecos) dice que las TIC son decisivas para que los países en desarrollo cierren la brecha que los separa de los países desarrollados. UN 51 - السيدة ميداوي (المغرب): قالت إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ضرورية إذا كان للبلدان النامية أن تسد الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة النمو.
    El orador insta a los países desarrollados a aumentar el porcentaje de su PNB destinado a la asistencia oficial para el desarrollo, a aligerar la deuda externa y a abrir sus mercados a los países en desarrollo a fin de que éstos puedan encontrar su espacio en la escena económica internacional, sacar partido de la globalización y reducir la distancia que los separa de los países desarrollados. UN وطالب البلدان المتقدمة بتخصيص نسبة أكبر من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية وبتخفيض عبء الدين الخارجي وفتح الأسواق أمام صادرات البلدان النامية، وبهذا تستطيع تلك البلدان الأخيرة التكامل فيما بينها ومع المجتمع الاقتصادي الدولي والاستفادة من العولمة وتضييق الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة.
    En el plano internacional, era necesaria una mayor coherencia, no sólo fortaleciendo la dimensión de desarrollo del sistema comercial multilateral, sino también a través de una visión integrada de la gobernanza económica mundial y programas debidamente financiados para proteger a los países en desarrollo de las repercusiones de las crisis externas y colmar la brecha cada vez mayor que los separa de las economías más adelantadas. UN وتطَلَّب الأمر على المستوى الدولي مزيداً من الاتساق لا من خلال تعزيز البعد الإنمائي في نظام التجارة المتعدد الأطراف فحسب، بل أيضاً من خلال اتباع نهج متكامل إزاء الإدارة الرشيدة للاقتصاد العالمي ووضع برامج مموَّلة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية من أثر الصدمات الخارجة وسد الثغرة المتسعة التي تفصلها عن الاقتصادات الأكثر تقدماً.
    Más comúnmente, las células madre se filtran del flujo sanguíneo del donante haciendo circular la sangre por una máquina que la separa en diferentes componentes. TED على الأغلب، يتم تنقية خلايا الدم الجذعية من مَجْرى دم المتبرع عن طريق تدوير الدم عبر آلة‏ حيث تفصلها إلى مكونات مختلفة.
    Esperamos que, con el apoyo proporcionado a la NEPAD por la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas, así como por el Grupo de los Ocho, África pueda cerrar rápidamente la brecha que la separa de otros continentes y pueda integrarse de forma activa a la economía mundial. UN ونحن نأمل أن تتمكن أفريقيا، عن طريق الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة ومجموعة الثمانية إلى الشراكة الجديدة، من القضاء بسرعة على الفجوة التي تفصلها عن القارات الأخرى، ومساعدتها لتندمج بنشاط في الاقتصاد العالمي.
    En la actualidad más de 2,5 millones de palestinos están confinados en zonas aisladas separadas por carreteras, asentamientos, áreas militares y el muro de separación israelí. UN وهناك ما يزيد على 2.5 مليون فلسطيني محصورين حاليا في مناطق مغلقة تفصلها عن بعضها البعض الطرق والمستوطنات والمناطق العسكرية الإسرائيلية وجدار الفصل.
    A3.3.4.3 La presencia de una barra oblicua [/] en el texto de un consejo de prudencia indica que hay que elegir entre las palabras separadas por ella. UN ألف 3-3-4-3 وعندما تبين علامة الخط المائل [/] في نص البيان التحذيري فإنها تشير إلى أنه يمكن الاختيار بين الكلمات التي تفصلها هذه العلامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد